ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ
УДК 811.152.2:82.0
Е. А. Денисова*
Шотландский язык в фольклорных и художественных источниках Scots and its Usage in the Scottish Folklore,
Fiction and other literary sources
В данной статье рассмотрено использование языка Шотландии Scots (с точки зрения его статуса и развития) в средневековых и современных литературных источниках, таких как: поэтические и драматические произведения, библия, периодические издания. В пределах шотландского Scots как регионального языка выделяют несколько диалектов, имеющих свою письменность и литературу (говор г. Глазго, центрально-шотландский говор «лаланс», диалект Шетландских островов, северо-востока и др.) Каждый из упомянутых говоров может рассматриваться в качестве основы для развития шотландской литературной нормы. В статье приводятся формы правописания, принятые для нескольких современных шотландских диалектов. Несмотря на различные точки зрения в области зарубежного и отечественного языкознания по отношению к языку Шотландии и утверждению, что он не является литературным и не используется в письменности, данная статья показывает обратное - использование языка Scots в различных источниках.
The article touches upon the usage of the Scottish Language (Scots) in medieval and modern literature, such as: poetic and drama compositions, the Bible, media- from the point of view of its development and the status. The Scottish Language Scots as the regional language comprises several dialects having their own written language and literature, for example: the dialect of Glasgow, Lallance dialect, Shetland dialect, northeast dialect, etc. The every mentioned dialect can be considered as the base for the development of the Scottish Literary Standard. The article illustrates the written language forms received for several modern Scottish dialects. In spite of different points of view in the foreign and native linguistics due to the Scottish Language, and the statement that it’s not literary and isn’t used in the written language, the article conversely shows the usage of Scots in different sources.
Ключевые слова: шотландский язык, диалекты Шотландии, литературный язык, шотландская литература.
Key words: Scots, Scottish dialects, literary language, the Scottish literature.
В настоящей статье рассматривается использование шотландского языка в поэтических и драматических произведениях,
*
Преподаватель кафедры английской филологии; Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина, email <denisovaea@mail.ru
библии, периодических изданиях с точки зрения его развития и статуса.
В зарубежном и отечественном языкознании относительно шотландского языка используют различные термины, определяющие его статус: вариант английского языка, литературный национальный язык, диалект, литературный диалект, традиционный литературный шотландский, литературный шотландский английский. Мы в своей работе будем придерживаться термина «язык Шотландии Scots».
О. И. Бродович считает, что диалекты проявляют тенденцию к сближению с литературной нормой. Эта мысль основана на объективных данных истории национальных языков. Однако диалекты могут и сопротивляться воздействию нормы, а также и проявлять способность к инновациям, к живым процессам, корни которых заложены не в литературном языке, а в том или ином территориальном диалекте. Именно к такому выводу приводит анализ положения дел в живой диалектной речи современной Шотландии [1: 9].
Британские учёные П. Традгил и А. Хьюз (P. Trudgill, A. Hughes) настаивают на том, чтобы рассматривать шотландский язык как вариант английского языка. В период существования независимого государства шотландский Scots был национальным языком. Эту точку зрения поддерживают современные исследователи, ратующие за национальное возрождение шотландского языка. [13:13] С точки зрения функционирования, язык Шотландии Scots можно считать самостоятельным языком, так как он является языком шотландской нации и используется в устной и письменной речи, имеет собственную фонологическую, грамматическую системы и лексический тезарус.
Традиционно язык Шотландии относят к северо-западной диалектной группе английского языка, т. е. прежде всего это язык, на котором говорят в столице Эдинбург и в восточной приморской части. Будучи языком шотландского двора в XV-XVI вв., он развился в местный литературный язык. Итак, от Средневековья вплоть до наших дней сила языка Шотландии Scots проявлялась в поэзии. Одним из первых письменных памятников на шотландском языке является поэма Джона Барбура «Брюс» (Barbour, John «Bruce») XIV в., например, «And thouch that thai be ma than we, That suld abaiss was litill thing» [4: 35].
XlV и XV вв. - это эпоха расцвета шотландской народной поэзии. Наиболее распространенные жанры её - песня и баллада, по своим сюжетам исторические, легендарные и бытовые. К историческим принадлежат баллады эпического характера, посвящённые таким событиям, как военные столкновения англичан и шотландцев на пограничной полосе (border), феодальные распри, бранные подвиги. Например, баллада «Охота у Чевиотских холмов» (The Hunting of
Cheviot) рассказывает о столкновении графа Дугласа и английского лорда Перси.
В более поздней поэзии на языке Шотландии Scots писали Роберт Бернс и Уильям Данбар. Для примера приведём строки: 1) из стихотворения Роберта Бернса «Guid Ale»: «Guid ale keeps my heart aboon.... Guid ale hauds me bare and busy, Gars me moop wi’ the servant hizzy» [14: 10].
2) из стихотворения Данбара «The Thrissil and the Rois»: «The purpour sone, with tendir bemys reid, In orient bricht as angell did appeir, Throw goldin skyis putting up his heid» [9: 25].
В прозе, в произведениях Вальтера Скотта, Тобиаса Смолета, Джона Гальта, Роберта Льюиса Стивенсона язык Шотландии Scots используется в диалогах между героями шотландского происхождения.
В балладах и других произведениях, написанных на языке Шотландии, выделяются лексемы, относящиеся к архаизированной, поэтической, диалектной лексике, которые классифицируются и образуют тематические группы.
По мнению Л.А. Зайцевой, тематические группы балладных периферийных слов охватывают основные стороны материальной жизни и внутреннего мира балладных героев, являющихся центральным объектом повествования. Архаизмы, относящиеся к экзистенциональной сфере, обозначают эмоциональное состояние человека, физические свойства и действия, его личностные характеристики, особенности взаимоотношений людей в обществе, определение по половой и возрастной принадлежности.
С экзистенциональной сферой тесно связана материальная жизнь, окружающая природа, понятия и явления которой также отражены в архаичных ныне языковых единицах.
Таким образом, архаизмы двух основных классификационных рубрик не являются изолированными друг от друга словарными группами, а перекрещиваются и дополняют друг друга. Наблюдения показывают, что в тексте архаизмы, обозначающие взаимоотношения людей в обществе и их эмоциональное состояние, как правило, «сосуществуют» с архаизмами, обозначающими предметы старинного вооружения, снаряжения воина.
«Эмоциональные» архаизмы также часто встречаются в окружении архаизмов, которые обозначают природу и выражают трепетное отношение к ней.
Тематические группы диалектизмов в шотландской народной балладе систематизированы следующим образом:
• диалектизмы, обозначающие понятия экзистенциональной сферы:
- диалектизмы, обозначающие характеристики, т. е. прилагательные (bonny, carl, etc.);
- диалектизмы, обозначающие поступки, действия, т. е. глаголы (crack, dwine, etc);
- диалектизмы, обозначающие части тела, т. е. существительные (limb);
• диалектизмы, обозначающие понятия материального мира:
- одежду (bonnet);
- продукты питания (kebbuck). [3: 8-9]
Язык Шотландии Scots, на котором написана довольно богатая шотландская поэзия XV-XVI вв. и которым пользовались для написания всех официальных документов в северно-шотландском королевстве, во второй половине XVI в., стал постепенно вытесняться южно-английским национальным языком.
Карл Бруннер, например, считает, что воссоединение Англии с Шотландией при Якове VI (1603-1665) привело к тому, что «шотландский литературный язык лишился своего центра, так как резиденция монарха была перенесена из Эдинбурга в Лондон. Некоторые шотландские поэты переселились в Лондон и стали писать исключительно на английском языке. На английский язык была переведена библия, богословские сочинения писались на английском языке. Что касается устной речи, то шотландский диалект долгое время продолжал оставаться средством общения и для образованных кругов населения на севере, в центре и западе Шотландии» [2: 91, 95].
Традиционно язык Шотландии регионально разграничен, социально смешан и достаточно локализован. В драматических произведениях авторы используют речь шотландцев, а не нормированный английский. Язык Шотландии Scots является базой в обычной речи, типичной не только для пограничных районов (Borders), но всей территории Шотландии. Здесь имеются в виду производные старого шотландского (Old Scots), которые и сформировали национальный язык в годы независимости. Мы считаем, что существует очень тесная связь между консервативным, столичным, делокализованным литературным языком Шотландии и консервативным сельским языком, а также языком низших слоёв общества и необразованных людей.
Например, в пьесе «Jamie the Saxt» (речь идёт о Якове VI), написанной Робертом Макзеланом (McZellan, 1970), использован эффект разговорного шотландского для того, чтобы показать, что на сельском шотландском говоре могло бы говорить всё шотландское общество, включая самого монарха. И в то же время предположить, что «сам король может показать качество ума и характера, обычно ассоциируемые с сельской консервативной речью и простыми деревенскими жителями, так как обычно шотландская речь ассоциируется с грубой деревенщиной» [5: 45].
Вот краткий отрывок диалога между самим королём (который оказался без штанов) и его лордами в королевских покоях.
Bothwell: Gin ye dinnae gie in I’ll cairry ye ower to the winnock juist as ye are!
The King (almost in tears) Aa right. I’ll gie in the nou. But by God wait.
Bothwell: (to Atholl) Whaur are his breeks?
The King: They’re in the closet.
Bothwell: Fetch his breeks, Lennox.
Lennox: (indignantly) My Lord ye forget yersell.
Ochiltree: I’ll fetch them.
(coming in the closet)
This is only pair I can fin.
Bothwell: They’ll dae. Help him into them [11: 12].
Сопоставим некоторые шотландские выражения с английским языком:
ye [je] = you, dinnae gie [dinai gi] = did not give, cairry [kairi] = carry, ower [owe] = over, winnock [winok] = room, juist [dZuist] = just, nou [nou] = now, whaur are [xwaura] = where are, breeks = trousers, fin [fin]= find, they’ll dae = that’ll do. Данные примеры указывают на то, что в некоторых случаях орфография совпадает с произношением, наблюдаются также некоторые различия в лексике.
В процессе становления язык Шотландии следовал культурным и моральным ценностям, вводились эвфемизмы и таблицы запрещённых выражений.
В работах Дж. Кирка описывается литературный диалект, основанный на шотландском говоре г. Глазго в 1970 г.. Писатели того времени воспринимают его как одну из форм языка Шотландии: письменную и намеренно реалистичную, представляющую и отражающую городскую, простонародную разновидность языка Шотландии. В наши дни говор г. Глазго считают разновидностью английского, который является результатом смешения двух диалектных систем: местного диалекта - шотландская форма
(особенно West - Mid или West - Central) и нормированный английский (Standard English), который был установлен в XVIII в. в Шотландии через образование как высоко престижный диалект.
В Глазго «социальная поляризация стала отражаться в классовом делении языка таким образом, что шотландский говор стал определённым социолектом городского рабочего класса, соответственно он имеет много характерных черт, которые отражают появление ненормированности, привычной для языка городского рабочего класса в любой точке Соединённого Королевства» [7: 19].
В части тех пьес, о которых пойдёт речь, лежит намерение повысить статус ряда диалектов до литературного языка.
Приведём отрывок из пьесы Билли Конноли (Billy Connoly) «An Me Wi Ma Bad Leg Tae», в которой Петер после года службы в армии приезжает домой повидать родителей и брата Джона.
Bob: Och it’s yersel’, nice tae have ye hame again son, come away in. Here, gi’es that case, ye must be sick lookin’ at it.
Peter: God aye, yer no’ kiddin’ there faither, ma back’s near broke.
John: Whit have ye got that’s so heavy in there Peter? Yer wages is it?
Peter: Aye, that’ll be right.
John: How’s it goin’?
Peter: No’ bad.
Jean: Aw, ma wee son, wid ye look at ye. Tae think o’ma wee boy.
John: Aw, come on, gi’es a wee look at’im.
Jean: A think ye’ve lost a bit o’weight son, whit are they dae’in tae ye?
John: Och, it’s the exercise Maw, ah’m as fit as a fiddle. I’ve only you’re your kite. A hid wi’ the beer, an’ A wis glad tae see the back o’it, A might add. Hey,. (he winks at John). Y’re lookin no bad yersel’ auld yin.
Jean: Away and gi’e yersel’ peace you. Aye, an’ less o’this auld yin stuff by the way [6: 20].
Слова, выделенные курсивом в приведённом выше отрывке, указывают на некоторые различия в лексическом составе, произношении и орфографии между английским и шотландским языками:
Och, it’s yersel [ox its jersel] = oh, it’s you, tae [tai], [tei] = to, hame [heim] = home, wee [wi:] = little, darling, wid [wid] = with, whit [hwit] = what, auld yin [old jin] = old one.
Далее следует отметить, что язык Шотландии включает в себя девять диалектных групп, и лишь для нескольких современных шотландских диалектов были приняты письменные формы. Установление государственного стандарта, без сомнения, необходимо для продолжения развития как национальной, так и региональной диалектной литературы. Были предложены новые формы правописания, которое должно быть регулярным, постоянным и этимологически созвучным как в письменной, так и устной речи. Приведём отрывок статьи, написанной на современном языке Шотландии Scots, и переведём его на английский язык:
«Ye maun ken that dominies and schule-teachers in Scotland are not telt verra muckle - if onything ava-aboot the auld leids o their ain kintra. It’s pairt o their trainin juist to hand on to St.E and stop the bairns frae yasan eyther Scotch in the Lallans or Gaelic in the Heilans. I ken fu weill we maun aa lairn English - a warld leid wi a weill - gethert and bien literatur; but we shairly sudna look doon on oor ain auld leids».
На английском языке этот текст может быть представлен следующим образом:
«You may know that dominies and school teachers in Scotland are not told very much - if anything over about the old language or their own traditions. It’s part of their training just to hand on to Standard English and stop the children from using either Scotch in the Lallans or Gaelic in the Highlands. I know well we may learn English - a world language with a will
- gathered and been literate; but we fairly should not look down on our own old languages» [10: 182, 194].
Приведём также примеры из Евангелия. Евангельские тексты представляют для нас интерес в связи с их лингвистической формой. Мы возьмём небольшой отрывок из Евангелия «Благовещение» и проследим лексические и орфографические различия на 6 диалектах Шотландии: юго-восточном (Roxburgh), северо-западном (Nairn),
центральном (Berwick), западном (Perth), восточном (Kincardine), островном (Shetlandic).
Юго-восточный:
Quo the angel: «Dinna be feart: keep a calm sough; for I hae speirins for ye that’ll gie tae ye and aa the lave o mankind muckle heize to your speerits. For til ye in Dauvit’s toun the day a Saviour has been born that is Christ the Lord».
Северо-западный:
And the Angel spak till them and said: «Dinna be feart. For I bring ye guid wittins o muckle joy for aa the folk. For there is born the day in David’s Toun a bairn to sain us, cried Christ the Lord».
Центральный:
But the Angel said tae them: «Dinna nane afeared: I bring ye giud news o gryte blytheness for the haill fowk - this day in Dauvit;s Toun a Sauviour hes been born tilye Christ, the Lord» [8: 69].
Западный:
And the Angel said: «Be - ba gliff’d; for I bring ye gude tidins o’muckle joy to the hail warld. For thar is born t’ye this day, in Dauvid’s toun, a Saviour, wha is the Anointit Lord».
Восточный:
And the Angel said to thim: «Dinna ye be feart, for - look noo! - I’m fessin great winnerfu news tae you an tae the hale wardle. For this verra day in Daavit’s toon there wis born for ye a Saviour an He’s Christ the Lord».
Островной:
An da angel spak tae dem an said: «Dinna be faerd for I’m come wi windrous news ta you an every livin sowl. Fir dis day wis boarn, for you an fir aa mankind, a Saviour - Crist da Loard» [12: 72].
Интересно проследить различия в орфографическом лексическом составе приведённых выше отрывков (таблица).
Таблица
Сопоставительный анализ слов и словосочетаний диалектов, функционирующих на территории Шотландии
Английский Юго- восточный Северо- западный Центральный Западный Восточный Островной
The Angel said qou the angel the Angel spak the Angel said the Angel said the Angel said da angel spak
Don’t be afraid dinna be feart dinna be feart binna nane afeared be-ba gliff’d dinna ye be feart dunna be faerd
I brought For Ihae For I bring I bring ye I bring ye I’m fessin I’m come wi
good news Speirins guid wittins giud news giud newsgude tidins Great winnerfu news Windrous news
Joy muckle heize muckle joy gryte blitheness muckle joy - -
mankind mankind the folk the haill fowk the hail warld the hale wardle mankind, every livin sowl
Saviour Savoiur, Christ the Lord Sauviour, Christ the Lord Sauviour, Christ the Lord Saviour, the Anointit Lord Savoiur, Christ the Lord Saviour, Crist da Loard
Итак, несмотря на различные точки зрения в области зарубежного и отечественного языкознания по отношению к языку Шотландии Scots, и утверждению, что он не является литературным и не используется в письменности, мы со своей стороны постарались показать обратное, а именно использование языка Шотландии в различных литературных источниках.
Следует отметить, что сегодня язык Шотландии Scots частично представлен в различных литературных, поэтических, публицистических и религиозных источниках, в официальной сфере, в СМИ, в рекламе, в религиозной практике и публичных выступлениях. Он не является языком массового образования и лишь недавно стал внедряться в некоторых регионах как школьный предмет. Наблюдаются случаи, когда язык Шотландии Scots изучается иностранцами как второй иностранный язык в различных целях, например: туризм и бизнес на территории Шотландии.
Таким образом, роль шотландского языка в мировом сообществе возрастает, что стимулирует и научный интерес к нему.
Список литературы
1. Бродович О. И. Английская диалектная вариативность: типологический и общетеоритический апекты: автореф. дис. д-ра филол. наук: (10.02.04; 10.02.19) / СПбГУ - СПб., 1991.
2. Бруннер К. История английского языка: В 2 т. / под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ильиша. - 2-е изд. - М.: УРСС, 2003. (История языков народов Европы).
3. Зайцева Л. А. Лексико-стилистические средства языка в англошотландской народной балладе: автореф. дис. на соиск. учёной степени канд. филолог. наук. (10. 02. 04): СПб., 1994.
4. Barbour, John. The Bruce. Am edition with translation and notes by Archibald A.M. Duncan. Edinburgh: Canongate, 1997.
5. Buthlay, Kenneth. Hugh MacDiarmid (C.M. Grieve). [By] Kenneth Buthlay. Edinburgh - London, Oliver and Boyd // Scottish Academic Press. Scottish Writers Series № 2. Edinburgh, 1982.
6. Connoly B.An Me Wi Ma Bad Leg Tae. Edinburgh, 1976.
7. Kirk, J. M. On Scottish Non-Standard English. //Nottingham Lingustic Circular,1981 № 10., Nottingham: Nottingham Linguistic Circle, 1971-1985.
8. Lorimer, William Laughton. The New Testament in Scots / translated by William Laughton Lorimer. Edinburgh: Canongate, 2001. 476 p.; 20cm. Originally published: Edinburgh: Southside, 1983.
9. Mackenzie, W.M. William Dunbar’s Poems. Edinburgh, 1961.
10. McClure, J. Derrick. Scots and its literature // Varieties of English around the world. General series. Ed. by J. Derrick McClure. Amsterdam [etc.]: Benjamins, 1995.
11. McZellan R.M Jannie the Saxt. Edinburgh, 1970.
12. Smith, William Wye. The Four Gospels in Braid Scots/ rendered be the Rev. William Wye Smith. [Bible. N. T. Gospels. English (Scots). Smith. 1924].
13. Paisley: A. Gardner, 1980. 280s.; 22cm. reprinted from: The New testament in Braid Scots. -3rd ed. - 1924.
14. Trudgill, Peter and Chambers, J. K. Studies in grammatical Variation.// Dialects of England. Ed. by Peter Trudgill. - Repr. Cambridge ( Mass); Oxford: Blackwell, 1991.
15. Wilson, J. The Dialect of Robert Bruce. Oxford University Press, 1923.