Научная статья на тему 'Фонетические процессы в стандартном шотландском варианте английского языка'

Фонетические процессы в стандартном шотландском варианте английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1579
520
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ / АССИМИЛЯЦИЯ / ШОТЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / МОНОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / PHONETIC PROCESSES / ASSIMILATION / STANDARD SCOTTISH ENGLISH / MONOLOGICAL SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликова К.С.

В статье предпринята попытка исследовать на предварительном этапе различные фонетические процессы в речи носителей шотландского варианта английского языка. Цель исследования состояла в выявлении некоторых специфических черт звуковых явлений в речи шотландцев в монологических высказываниях. Перцептивному и акустическому анализу подвергались образцы монологической речи носителей шотландского варианта современного английского языка. Предварительный анализ выявил наличие характерных особенностей в речи говорящих на стандартном шотландском варианте английского языка в сравнении с носителями орфоэпической нормы Великобритании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phonetic processes in standard Scottish English

The article is an attempt to investigate different phonetic processes in the utterances of 16 SSE speakers. The research was aimed at defining certain general, as well as specific features of phonetic processes in Standard Scottsh English. Samples of monological speech were analyzed at the perceptive and the acoustic level. The preliminary data analysis revealed some illustrative differences between speakers of SSE and BBC English.

Текст научной работы на тему «Фонетические процессы в стандартном шотландском варианте английского языка»

УДК 81'34 К. С. Куликова

канд. филол. наук, доц. каф. фонетики английского языка ФГПН МГЛУ; е-mail: xenia_kulikova@inbox.ru

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В СТАНДАРТНОМ ШОТЛАНДСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье предпринята попытка исследовать на предварительном этапе различные фонетические процессы в речи носителей шотландского варианта английского языка. Цель исследования состояла в выявлении некоторых специфических черт звуковых явлений в речи шотландцев в монологических высказываниях. Перцептивному и акустическому анализу подвергались образцы монологической речи носителей шотландского варианта современного английского языка. Предварительный анализ выявил наличие характерных особенностей в речи говорящих на стандартном шотландском варианте английского языка в сравнении с носителями орфоэпической нормы Великобритании.

Ключевые слова: фонетические процессы; ассимиляция; шотландский вариант английского языка; монологическое высказывание.

Kulikova K. S.

Associate Professor, Department of English Phonetics, Faculty of Humanities and Applied Sciences, MSLU; е-mail: xenia_kulikova@inbox.ru

PHONETIC PROCESSES IN STANDARD SCOTTISH ENGLISH

The article is an attempt to investigate different phonetic processes in the utterances of 16 SSE speakers. The research was aimed at defining certain general, as well as specific features of phonetic processes in Standard Scottsh English. Samples of monological speech were analyzed at the perceptive and the acoustic level. The preliminary data analysis revealed some illustrative differences between speakers of SSE and BBC English.

Key words: phonetic processes; assimilation; Standard Scottish English; monological speech.

Шотландский английский занимает особое место среди всего многообразия акцентов и диалектов Британских островов, представляя собой сочетание староанглийских заимствований и уникальных диалектных грамматических конструкций с «обычным» английским языком, подвергшимся множественным фонетическим модификациям, что делает само понятие шотландского английского весьма

трудноопределимым. Определение SSE (Standard Scottish English -стандартный шотландский английский) является непростой задачей также оттого, что терминология, используемая различными источниками, является неоднозначной. Большинство авторов, в их числе Уэллз [26], определяют шотландский английский как биполярный языковой континуум, включающий всё многообразие диалектов Шотландии, с одной стороны, и литературную норму английского языка, с другой. Еще одно определение SSE дает МакАртур; он видит его как более или менее однородный диапазон национального стандарта орфографии, грамматики, лексики и произношения, который в свою очередь является одной из разновидностей «международного английского», определяемого в свою очередь как более или менее однородной спектр международно признанных норм [2].

Шотландия является областью с уникальными лингвистическими традициями. На сегодняшний день здесь говорят на трех коренных языках - гаэльском (имеющим кельтское происхождение), скотс (восходящем к германским языкам) и на шотландском варианте английского языка. Для лучшего понимания современной языковой ситуации в Шотландии следует обратиться к истории и принять во внимание социально-политические факторы, оказавшие влияние на страну.

Гаэльский язык берет свое начало в староирландском, языке кельтского происхождения, привнесенном на территорию Шотландии (в то время населенную пиктами) через остров Мэн в V в. нашей эры. Спустя два столетия языковая картина пополнилась англосаксонскими диалектами, наряду с которыми присутствовала латынь, хотя ее использование было ограничено религиозными обрядами христиан. Конец восьмого столетия ознаменовался вторжением викингов. В последнем десятилетии VIII в. Оркнейские острова, Западные острова и северную оконечность Шотландии наводнили норвежцы, в то время как юго-запад и юго-восток Шотландии населяли англы и датчане. Это привело к сохранению в скотс, который по прямой линии восходит к языку англов, некоторого количества скандинавских черт. В XI в. в Южной Шотландии - наиболее плодородных и густонаселенных частях страны - разговаривали на скотс, вытеснившем там гаэльский.

В англо-нормандский период Шотландия не имела настолько обширных внешних связей, как Англия, и нормандские языки обладали здесь ограниченным влиянием, в отличие от латыни, традиционного

языка духовников, из которых набиралась практически вся местная власть в Шотландии, и староанглийского, распространившегося повсеместно и ставшего доминирующим языком общения. Хотя гаэльский и оставался основным языком общения на территории с большей географической протяженностью, нежели скотс, вплоть до Реформации, однако в связи с шотландскими войнами за независимость в XIII и в начале XIV в. и возникновением межнациональных стереотипов его популярность пошла на спад [4; 14].

Интересен тот факт, что до XV в. попытки классифицировать языки Шотландии и дать им названия были сопряжены с определенными трудностями, проистекавшими из-за подмены понятий. Язык, используемый шотландцами, проживающими в низкогорных районах (в противовес гаэльскому, используемому в районах высокогорья), а также шотландцами, проживающими на территории Англии, назывался «инглис». Однако, когда скотс стал официальным языком Шотландского Королевства, он был переименован в «скоттис», и название «инглис» использовалoсь исключительно для обозначения непосредственно английского языка [1; 2].

Английский язык и скотс существовали бок о бок до XVI в., хотя скотс и не находился на том же иерархическом уровне. Знаменитые поэты эпохи Шотландского Возрождения, такие как Дуглас, Генрисон и Данбар, писали на нем свои произведения (Данбар в особенности знаменит работой по усовершенствованию этого языка). Однако на рубеже XVII в. наиболее сильное влияние на язык Шотландии стал оказывать диалект юга Англии. Географическая близость Англии и низкогорных районов Шотландии составляли основу для миграции и для формирования лингвистического континуума этих двух диалектов. Поскольку английский и шотландский не воспринимались как два различных языка, инновации распространялись свободно, и слияние языков не встречало никаких препятствий.

В процессе «англизирования» шотландского языка ключевую роль сыграла Реформация, принесшая английский перевод Библии и многих других религиозных произведений (отсутствие шотландской версии Писания было существенным упущением для языка), а также тот факт, что уже после Реформации английские издания составляли три четверти всех текстов, напечатанных в 1620 гг. Это было вызвано растущей важностью Англии и Лондона и укреплением англо-шотландских

связей заключением в 1603 г. Союза Корон и возведением Якова VI на английский престол. Политические и экономические отношения привели к повышенной социальной мобильности и к бракам между шотландцами и англичанами, что оказало существенное влияние в особенности на фонетическую составляющую шотландского языка. В результате, «стандартный английский язык» распространился среди представителей дворянства и образованных шотландцев, тогда как родного диалекта стали избегать, считая его признаком низкого происхождения. Однако стремления поддерживать шотландский как литературный язык имели место в произведениях таких поэтов, как Рэмзи, Фергюссон и Роберт Бернс. Их поэзия выявляет характерные различия между скотс и английским языком того времени [13; 14].

С принятием Акта о союзе 1707 г. Шотландия была формально присоединена к Англии и английский получил статус официального письменного языка всей страны, в то время как скотс был понижен до уровня внутреннего диалекта, и шотландский английский, упомянутый выше в числе трех языков, используемых в Шотландии, возник как сплав этих двух вариантов. Согласно Уэллзу, шотландский английский есть не что иное, как стандартный английский с шотландским акцентом, сохранивший некоторое количество исконно шотландских диалектных форм [15; 25].

Как уже было сказано выше, гаэльский был вытеснен скотс в XI в.; с XVI в. он отступал под давлением английского. В XVIII и XIX вв. этот процесс протекал гораздо быстрее за счет вынужденного переселения шотландцев, последовавшего за неудачным восстанием 1745 г., когда целые общины были переселены в другие части Шотландии или отправлены в колонии; для оставшегося населения образование стало обязательным и велось исключительно на английском языке. Число говорящих на гаэльском резко сократилось; данные из переписи 1891 г. и 1991 г. показывают, что число носителей гаэльского сократилось с 250 тыс. до 66 тыс. [5].

Однако с началом XIX в. были предприняты активные попытки сохранить скотс и гаэльский. Инвернесский издатель Джон Мердок выпустил газету «Highlander», добавив возрожденному языку политический и националистический привкус. Книги точно так же служили средством содействия независимости Шотландии во время шотландского литературного Возрождения 1920-х и 1930-х гг. - в числе самых

влиятельных шотландских писателей, обеспокоенных шотландской независимостью в тот период, можно назвать Наоми Митчисон, Эрика Линклэйтера и Джеймса Лесли Митчелла. Кроме того, в 1930-е гг. начали издаваться два крупнейших словаря шотландской речи: двенадцатитомный «A Dictionary of the Older Scottish Tongue», содержащий записи о языке до 1700 г., и десятитомный «The Scottish National Dictionary», содержащий слова, входившие в обращение после этой даты. Сегодня говорящих на языке скотс можно услышать в южной, центральной и в северо-восточной Шотландии [10; 19].

В 1980-е гг. стало появляться всё больше групп, лоббирующих применение гаэльского языка в образовании и в политике. Можно сказать, что эти усилия оказываются успешными, так как на сегодняшний день гаэльский рекомендован для использования в популярных шотландских телевизионных программах.

Однако, несмотря на успехи в возрождении древних языков Шотландии, количество говорящих на них по-прежнему весьма мало. Перепись 2001 г. показывает, что всего лишь около 1,9 % из 4,9 млн жителей Шотландии могут читать и писать на гаэльском, а также, что является ключевым моментом, свободно говорить и понимать устную речь [8; 9].

Очевидно, что наибольшее распространение гаэльский язык получил на территории Внешних и Внутренних Гебридских островов. С тех пор как указом шотландского Парламента был введен Bord na Gàidhlig, государственный огран, призванный утвердить статус гаэльского как официального языка Шотландии, «сохраняя при этом равнозначное уважение к английскому языку», можно ожидать, что число говорящих на гаэльском будет в значительной степени увеличиваться [3; 7].

Несмотря на это, самым распространенным вариантом английского языка на территории Шотландии, несомненно, является шотландский английский. На географическую принадлежность говорящего могут указывать множество диалектов; графически это может быть отображено на карте с помощью изоглосса - линии, отграничивающей дистрибуцию определенной языковой черты. Однако изоглосс может маркировать границу между двумя диалектами только в случае, если между ними существуют четкие критерии различия - к примеру, изоглосс может быть проведен по англо-шотландской границе для того, чтобы отделить территории с эрными диалектами от тех, где говорят на безэрных диалектах.

| 10-0,5 % 0,5-2,0 % 2,0-5,0 % 5,0-20,0 % 20-40 % 40-60 % ^■60-75 %

Рис. 1. Распространение говорящих на гаэльском по территории Шотландии

Однако высокая территориальная мобильность населения Шотландии, с одной стороны, приводящая к распространению шотландского варианта английского языка, в то же время приводит к конвергенции различных диалектов и к ассимиляции в них черт, характерных для литературной нормы Великобритании. Следовательно, SSE традиционно представляет наиболее широкое поле для исследования, так как границы между этим вариантом и ВВС English не всегда могут быть четко определены, и сегментные особенности SSE представляют в этой связи большой интерес с точки зрения изучения структурных, системных и дистрибутивных характеристик, а также особенностей фонетической реализации гласных и согласных в этом варианте английского языка [17; 18; 21; 23].

Гласная система SSE является, по сути, неким «сплавом» его с BBC English, и модификации шотландских гласных обычно ориентированы в сторону орфоэпической нормы. Наиболее значимыми чертами, сохраняющимися в шотландском английском под влиянием скотс, являются отсутствие оппозиций /и/ - /и/ (foot vs. goose), /ж/ -/а/ (bad vs. balm) и /о/ - /э:/ (lot vs. thought). С точки зрения системы их согласных звуков акценты и диалекты Британских островов, как правило, не охарактеризованы значительными отличиями от орфоэпической нормы и друг от друга, однако в шотландском английском наблюдается ряд весьма интересных звуковых модификаций его согласного строя [20].

B SSE сохранился велярный фрикативный звук /х/, не встречающийся более ни в одном варианте английского языка1, а также особенно характерный для юго-западной Шотландии звук /м/. Также шотландский английский характеризуется эрностью, значительным ослаблением степени аспирации взрывных глухих согласных /p, t, k/ и б0льшим, по сравнению со стандартной произносительной нормой, количеством реализации говорящими глоттальной смычки /?/. Интересен также следующий процесс - озвончение, например, глухого щелевого /s/ под влиянием последующего звонкого согласного, в результате чего словосочетание most valuable произносится как ['moz'valjsbl]. Элизия

1 Использование /х/ ограничено именами собственными и топонимами (Tulloch /'tvLvx/, Auchtermuchty /'oxtir'mAxte/, Strachan, Buchan), заимствованиями из гаэльского (loch) и некоторыми словами из греческого или иврита, имеющими буквосочетание ch (technical, patriarch, epoch).

глухого взрывного /t/ в таких сочетаниях широко распространена во всех диалектах Британских островов, однако случаи подобной регрессивной ассимиляции встречаются только на территории Шотландии. Оглушению также часто подвергается межзубный фрикативный /5/, в результате чего слова although, though, thither и им подобные обычно произносятся с его глухим коррелятом /9/ [11; 12; 21]. Помимо перечисленных черт, SSE обладает многими другими характерными особенностями звукового строя, находящимися под влиянием самых разнообразных факторов, включая социальную среду, возраст и пол говорящего, и изучение этого многогранного варианта английского языка, отличия которого от литературной произносительной нормы Великобритании весьма тонки, представляет большой интерес.

Для исследования речи британцев, являющихся носителями стандартного шотландского произношения, было отобрано 16 дикторов обоих полов, проживающих в городах Перт и Данди и получающих либо уже имеющих высшее образование в гуманитарных и прикладных областях; возраст дикторов составляет 20, 30, 40 и 60 лет. Для того чтобы материал исследования был обширным и достаточно однородным, всем дикторам было сначала предложено прочесть по отрывку из «Властелина Колец» Джона Толкина и «Хроник Нарнии» Клайва Льюиса [16; 22], а затем предложена беседа на свободную тему. Интервью проводилось в неформальной обстановке, что побудило участников разговаривать спонтанно и без колебаний. Ни о целях исследования, ни о теме беседы заранее не сообщалось, дабы избежать возможной гиперкоррекции речи при чтении и искусственности ответов во время интервью. Материалом для дальнейшего акустического анализа послужили выделенные из полученных высказываний сочетания лексических единиц, представляющие интерес с точки зрения различных фонетических процессов. Отсегментированные образцы были подвергнуты обработке новейшими компьютерными программами - «Sony Sound Forge», «Rosegarden» и «Adobe Audition».

В соответствии с диалектами, используемыми в регионах, Шотландию можно условно разделить на четыре региона, что будет выглядеть следующим образом:

- Островная область (Шетландские и Оркнейские острова).

- Северный регион (Грампианский регион, графство Мюррей, Блэк Айл, Кейтнесс).

- Центральный регион (Пертшир, западные промышленные районы и приграничные области).

- Южный регион (Дамфрис и Галлоуэй) [23].

Все информанты были выбраны из Центрального региона.

Результаты анализа выявляют наличие у всех дикторов всех возрастных групп именно тех особенностей, которые характерны для стандартного шотландского произношения - многие в основном, многие исключительно. Все дикторы употребляют темный вариант фонемы /1/ во всех позициях в словах и значительно снижают степень аспирации глухих взрывных /p, t, k/ во всех позициях. В первой возрастной группе (20 лет) дикторы реализуют наибольшее число гортанных смычек, в том числе даже в словах с последующей паузой, а также в словах, имеющих окончание множественного числа -s, предшествующее взрывному согласному (в большинстве случаев /t/), например, в словах coats, nights, poets, при этом грамматический маркер в данных словах фактически опускался. Также в речи дикторов наблюдалось весьма интересное явление - эрность в финальной, но не в срединной позиции в слове. Таким образом, curls, birds, worms, burns и так далее были произнесены с долгим гласным, тогда как valour, colour, faster, nearer, shore и так далее имели в конце реализованный звук /г/. В группах дикторов 3 и 4 наблюдалось наибольшее количество случаев реализации фонемы /м/, причем большинство из реализованных случаев приходились на вопросительные слова в начальной позиции во фразе. В случаях, где фонетическое окружение позволяло как элизию согласного, так и гортанную смычку, соотношение обоих фонетических явлений было примерно одинаково, с несущественными отклонениями в большую или в меньшую сторону у каждого информанта, однако общее количество реализаций этих явлений возрастало от более взрослых дикторов к более молодым. Количество случаев элизии согласных было примерно равно количеству глоттальных смычек.

Реализации гласных фонем в речи дикторов всех групп также можно охарактеризовать как типичные для SSE. Финальный гласный в словах типа happY в шотландском английском традиционно звучит как /е/, таким образом lady произносится ['lede], baby как ['ЪжЪе], а произнесение слова studded ['stAdid] отлично от произнесения слова studied ['stAded]. Нейтральный звук в конечной позиции в слове заменяется на краткий звук [i], в результате чего pilot произносят как ['pslit], а letter как ['1Шг]. У всех дикторов в речи отсутствует фонема

/и/, и гласный в словах типа foot сливается с гласным в словах типа goose, и таким образом слова pull - pool, full - fool становятся омофонами, а слова good - mood, foot - boot, wool - tool, woman - human, pudding - brooding рифмуются. Наконец, в речи всех дикторов четко прослеживается так называемый «закон Айткина», названный в честь шотландского лексикографа и ведущего исследователя языка скотс Адама Айткина [1; 2]. Этот фонетический процесс берет свое начало в XVI в. и представляет собой зависимость фонетической реализации долгих и кратких гласных в зависимости от морфологического окружения [6; 24]. Гласные у дикторов являются долгими в конечных морфемах, а также в тех случаях, когда за ними следуют звуки /v, б, z, г/ (это правило применимо ко всем гласным за исключением /i/ и /л/, которые всегда являются краткими. Таким образом, в словах key [ki:], two [tu:], stay [ste:], know [no:], sleeve [sli:v], smooth [smu:6], maze [me:z], pour [po:r] гласный является долгим. Длительность также сохраняется в конечных морфемах перед окончанием прошедшего времени -d - agreed [s'gri:d], brewed [bru:d], однако в случае, когда звук -d принадлежит корню, гласный остается кратким - greed [grid], brood [brud]. Морфологические признаки также оказываются существенными в случае конечного нейтрального звука, о котором упоминалось выше. Слова типа manna имеют в финальной позиции краткий /л/, тогда как слова manner и manor произносятся как ['manir].

Фонетические процессы, обнаруженные в речи дикторов-носителей стандартного шотландского варианта английского языка, неоднозначно указывают на тот факт, что SSE обладает набором специфических звуковых модификаций, не свойственных в полном объёме ни одному другому варианту английского языка. Региональные варианты в Великобритании пользуются огромной популярностью и культурной значимостью, играя порой роль не менее важную, чем литературная норма, а, поскольку в стране остро стоит проблема идентификации личности через речь, классификация фонетических признаков, позволяющих четко определить статус того или иного регионального стандарта, является необходимой частью лингвистических исследований.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Aitken A. J. How to pronounce older Scots. Some specimen transcriptions. -

Glasgow : Univ. of Glasgow Press, 1977. - 247 p.

2. Aitken A. J., McArthur T. Languages of Scotland. - London : W. and R. Chambers, 2006. - 160 p.

3. Argyle M. Social Interaction. - London : Methuen, 2009. - 471 p.

4. Bailey R. W. Images of English: A cultural history of the language. - Michigan : MUP, 1993. - 344 p.

5. Baugh A. C., Cable T. A history of the English language. - London : Routledge, 1993. - 444 p.

6. Bybee J. Word frequency and context of use in the lexical diffusion of phonetically conditioned sound change // Language Variation and Change, 14. - 2002. - P. 261-290.

7. Chambers J. K., Trudgill P. Dialectology. - Cambridge : Cambridge University Press, 1998. - 201 p.

8. Coulmas F. Sociolinguistics. The study of speaker's choices. - Cambridge : Cambridge University Press, 2004. - 193 p.

9. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. - Oxford : Wiley-Blackwell, 2008. - 560 p.

10. Downes W. Language and societyro - 2nd ed. - Cambridge : Cambridge University Press, 1998. - 503 p.

11. Fabricius A. T-glottalling between stigma and prestige: a sociolinguistic study of modern RP : Unpublished PhD thesis. - Copenhagen Business School, 2000. - 156 p.

12. Foulkes P., Docherty G. Urban voices. Accent studies in the British Isles. -London : Arnold, 1999. - 179 p.

13. Geddes A. Three Scottish Poems // A language suppressed. The Pronunciation of the Scots Language. - Edinburgh : Donald, 1995. - 278 p.

14. Jakobsen J. An Etymological Dictionary of the Norn language in Shetland. -Lerwick : Shetland Folk Society, 1985. - 217 p.

15. Jones C. The Edinburgh history ofthe Scots language. - Edinburgh : Edinburgh University Press, 1997. - 690 p.

16. Lewis C. S. Chronicles of Narnia. The Lion, The Witch and the Wardrobe. -London : Diamond Books, 2010. - 220 p.

17. Mcintosh A. Introduction to a survey of Scottish Dialects. - Edinburgh : Thomas Nelson, 2006. - 122 p.

18. Orton H. Survey of English dialects. A. Introduction. - Leeds : E J Arnold & Son, 2009 - 302 p.

19. Robinson M. Scottish National Dictionary. The Concise Scots Dictionary. -Edinburgh : Polygon, 1999. - 819 p.

20. Rogers H. The sounds of language: An introduction to phonetics. - London : Pearson Education Limited, 2012. - 336 p.

21. Schreier D. Consonant Change in English Worldwide: Synchrony Meets Diachrony. - Hampshire : Palgrave Macmillan, 2005. - 248 p.

BecmHUK MfEy. BbinycK 1 (712) / 2015

22. Tolkien J. R. R. The Lord Of The Rings Trilogy. - Amazon : Kindle, 2013. -1029 p.

23. Trudgill P. The dialects of England. - Oxford : Wiley-Blackwell, 2000. - 168 p.

24. Trudgill P. Studies in grammatical Variation // Dialects of England. - Oxford : Blackwell, 1991. - 145 p.

25. Wells J. C. Longman Pronunciation dictionary. - Longman : Pearson Education Ltd, 2003. - 870 p.

26. Wells J. C. Accents of English. - Cambridge : Cambridge University Press, 1982. - 212 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.