Научная статья на тему 'О некоторых грамматических особенностях языка поэзии Хью Макдермида'

О некоторых грамматических особенностях языка поэзии Хью Макдермида Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / РАВНИННАЯ ШОТЛАНДИЯ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВАРИАНТ / ДИАЛЕКТ / ШОТЛАНДИЗМ / МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / REGIONAL LANGUAGE / LOWLAND SCOTLAND / LITERARY VARIETY / DIALECT / SCOTTICISM / MODAL VERBS / NEGATIVE CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Строганова Ольга Александровна

Анализ текстов шотландского поэта Хью Макдермида позволяет утверждать, что язык его поэзии в плане употребления отрицательных конструкций и модальных глаголов сближается с консервативными сельскими говорами регионального языка равнинной Шотландии скотс. Именно эти говоры представляют собой своего рода архетип для так называемого «идеального скотс». Последовательно используя грамматические шотландизмы, Макдермид стремится максимально подчеркнуть дистанцию между скотс и английским языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Grammatical Features of the Language of Poetry, Hugh MacDiarmid

The analysis of Hugh MaсDiarmid's texts allows us to conclude that the language of his poetry in terms of the use of negative constructions and modal verbs is close to the conservative rural dialects of the regional language of Lowland Scotland known as Scots. These dialects are the kind of archetype for the so-called «ideal» Scots used by a number of local authors. Consistently using grammatical Scotticisms MacDiarmid strives to emphasize the distance between Scots and English.

Текст научной работы на тему «О некоторых грамматических особенностях языка поэзии Хью Макдермида»

УДК 811.11 - 112

О НЕКОТОРЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ЯЗЫКА ПОЭЗИИ

ХЬЮ МАКДЕРМИДА

© 2012 г О.А. Строганова

Институт лингвистических исследований Institute of Linguistic Studies

Российской академии наук, of the Russian Academy of Sciences,

Тучков переулок, 9, Санкт-Петербург, 199053 Tuchkov Lane, 9, St. Petersburg, 199053

Анализ текстов шотландского поэта Хью Макдермида позволяет утверждать, что язык его поэзии в плане употребления отрицательных конструкций и модальных глаголов сближается с консервативными сельскими говорами регионального языка равнинной Шотландии - скотс. Именно эти говоры представляют собой своего рода архетип для так называемого «идеального скотс». Последовательно используя грамматические шотландизмы, Макдермид стремится максимально подчеркнуть дистанцию между скотс и английским языком.

Ключевые слова: региональный язык, равнинная Шотландия, литературный вариант, диалект, шотландизм, модальные глаголы, отрицательные конструкции.

The analysis of Hugh MaсDiarmid's texts allows us to conclude that the language of his poetry in terms of the use of negative constructions and modal verbs is close to the conservative rural dialects of the regional language of Lowland Scotland known as Scots. These dialects are the kind of archetype for the so-called «ideal» Scots used by a number of local authors. Consistently using grammatical Scotticisms MacDiarmid strives to emphasize the distance between Scots and English.

Keywords: regional language, Lowland Scotland, literary variety, dialect, Scotticism, modal verbs, negative constructions.

На территории равнинной Шотландии - Лоуленда -распространен региональный язык, известный как «скотс» (Scots language). Численность его носителей составляет от 1 до 1,5 млн человек - более точные данные отсутствуют, так как вопрос об этом языке в ходе переписей населения до сих пор не задавался. Скотс используется преимущественно в повседневном общении в семье и в других неофициальных ситуациях. Между тем доминирующее положение в обществе занимает так называемый шотландский английский язык, имеющий официальный статус и су-

ществующий в виде нескольких социальных и функционально-стилистических вариантов. Шотландский английский сложился в результате многовековых контактов между скотс и английским языком и сейчас является полноправным национальным вариантом наряду, например, с американским английским.

Традиция изучения скотс насчитывает уже более двух столетий. Одной из причин высокого интереса к этому «малому» языку стала богатая литература, созданная на нем. Она представлена такими выдающимися именами, как Джон Барбур, Уильям Данбар,

Гавейн Дуглас, Александр Скотт, Роберт Берне, Хью Макдермид и др.

Общеизвестно, что различия между скоте и английским языком наиболее значительны на уровне лексики и фонетики. Изучение литературных памятников подтверждает этот взгляд. Неудивительно, что особенности морфологии и синтаксиса письменных текстов отходят на второй план в связи с тем, что в области грамматики различия между близкородственными скотс и английским относительно невелики [1, 2]. Таким образом, вполне естественно, что основные усилия лингвистов были направлены прежде всего на изучение словарного состава и звукового строя скотс.

Однако нельзя сказать, что грамматические особенности этого языка оставлены вовсе без внимания. Среди исследователей, занимавшихся вопросами грамматики, такие ученые, как А.Дж. Эйткен (A.J. Aitken,), Э.К. Браун (E.K. Brown), Дж.Э.Миллер (J.E. Miller), В. Грант (W. Grant), Дж Диксон (J.M. Dixon), М. Доссена (M. Dossena) и др.

Наша цель - определить подход к описанию различий между скотс и английским языком в наиболее значимых разделах грамматической системы и на материале важнейших текстов шотландской литературной традиции. Представляется целесообразным ограничиться описанием некоторых грамматических особенностей языка произведений поэта Хью Макдерми-да (Hugh MacDiarmid), классика шотландской литературы, чье языкотворчество сыграло существенную роль в истории развития скотс. Приведем ниже несколько фактов из творческой биографии этого выдающегося автора, существенных для рассматриваемого предмета.

Хью Макдермид (псевдоним Кристофера Марри Грива) (1892 - 1978) родился в деревне Лангольм в графстве Дамфрисшир, недалеко от границы с Англией (регион Бордерс). Как литератора и патриота его крайне волновало то плачевное положение, в котором находился его родной язык, скотс, в начале XX в. Поэтому в своем творчестве он стремился воссоздать «полнокровный скотс», на основе литературного наследия таких старых мастеров, как Данбар, Дуглас, Линдсей и др. В языке его произведений сочетаются черты южно-шотландских диалектов региона Бор-дерс, родины поэта, и центрально-шотландских диалектов. Кроме того, в своем творчестве Макдермид часто использовал архаичную лексику, заимствуя ее у классиков, преимущественно у представителей «золотого века» шотландской литературы.

В рамках нашей темы определим роль и место творчества этого автора в истории развития социальных функций скотс. Именно Макдермиду и его последователям приписывают заслугу создания наддиа-лектного литературного варианта скотс - «лаланс» -который, несмотря на свою относительную популярность, пока не получил официального статуса. На наш взгляд, именно то, что лаланс, основывается на языке произведений Макдермида, обусловливает актуальность изучения его текстов. На данный момент, лаланс не является литературным стандартом, однако

статус этого варианта скотс в будущем может измениться во многом благодаря деятельности различных обществ, таких, например, как Scottish Language Society, которые занимаются его популяризацией. Изучая особенности языка Хью Макдермида, надеемся выявить факторы, обусловившие значимость языкотворчества этого автора для становления литературного варианта; кроме того, можно делать прогнозы, как те или иные явления будут отражены в литературном стандарте, если лаланс утвердится в таком статусе.

Рассмотрим особенности скотс в области употребления модальных глаголов и реализации категории отрицания на материале произведений Хью Макдер-мида, собранных в антологии «The Hugh MacDiarmid Anthology», в которой представлены стихотворения из таких известных циклов, как Sangschaw; Penny Wheep; To Circumjack Cencrastus; First Hymn to Lenin; Scots Unbound; The Modern Scot; Stony Limits; а также одно из самых известных произведений автора «A Drunk Man Looks at the Thistle» [3].

Выбор именно этих двух разделов грамматики был обусловлен следующими факторами:

- согласно существующим описаниям скотс, на упомянутые разделы грамматики приходится значительное количество особенностей, определяющих различия между скотс и английским языком [4, 5];

- данные грамматические особенности достаточно широко представлены в исследованных текстах;

- данные разделы грамматики тесно взаимосвязаны.

Модальные глаголы. Описание названных выше

явлений начнем с модальных глаголов. Считается, что именно в этом разделе грамматики сосредоточена наибольшая часть особенностей, отличающих скотс от английского языка [4, 5]. Pассмотрим данные, полученные в результате исследования текстов Х. Мак-дермида.

Can/Could. Глаголы can и could в скотс имеют те же значения, что и в английском языке. Однако следует отметить, что в скотс в отличие от английского распространены конструкции, состоящие из двух модальных глаголов (так называемых double modals). Один из самых распространенных случаев - сочетание глаголов 'will can'. Это явление описано в работах многих исследователей, а также зафиксировано как нормативное (если термин «нормативный» может быть применен по отношению к языковому варианту, не имеющему официального статуса) [1, 6].

Причем данная особенность характерна именно для южно-шотландских [7] и центрально-шотландских диалектов, а в северо-восточном скотс и в островных диалектах встречается очень редко [2].

Например:

The mair we mak' natural as breathin' the mair

Energy for ither thing we'll can spare... [3, p. 126] (DMLT).

Is it alive or deid? I show

My hert - wha will can see [3, p. 89] (DMLT).

Исходя из контекста данное сочетание соответствует русскому «суметь», «смочь». Судя по исследо-

ванным нами текстам, нельзя сделать точных выводов, насколько частотны данные конструкции, так как примеров их употребления было найдено всего два.

Maun. В скотс глаголу must соответствует глагол maun. Например:

- To gang through her mill they maun pay. [3, p. 148] ('Tarras').

- I maun ha'e got an unco bellyfu'

To jaw like this-... [3, p. 31] (DMLT).

- To think o' this maun be as when On the wa' abune your heid Shiftin' prisms o'licht frae the water

May dance a fandango. [3, p. 280] (Esplumeoir). Need. Одним из наиболее высокочастотных модальных глаголов в скотс является глагол need. Помимо примеров его обычного употребления:

- '.nae root need dern in sacrifice to let such beauty be!' [3, p. 141] (M-W&B-C) (need употреблен в модальном значении),

- 'There is nae reason but on an unreason's based And needs to mind that often to hain its sense. [3,

p. 153] (Whuchulls) (need употреблен как смысловой глагол), в скотс этот глагол может иметь следующие особенности:

A) And I'm blithe to be whaur the hert o'darkness Wins back sae muckle day aye needs forgets. [3, p. 259]

(OCF).

Б) Frae ane wha like hissel

(As ant-heap unto mountain)

Needs big his life upon

The everloupin' fountain [3, p. 75] (DMLT).

B) When I wha needs use English a' the day

Win back to the true language o' my thochts [3, p. 111] (FAWTh).

Три вышеприведенных примера демонстрируют особенности употребления глагола 'need' в скотс. В них сложно определить, в каком значении используется 'need'. Если это модальный глагол, то он не может принимать окончания -s при согласовании с подлежащим, а если ' need' выполняет функцию смыслового глагола, то за ним должен следовать инфинитив с частицей 'to'. Во всех вышеперечисленных примерах нет ни одного случая, где эти условия соблюдались бы полностью. Кроме того, в примере в) глагол ' need' принимает окончание -s при согласовании с местоимением 'I'. Важно отметить, что такая координация подлежащего и сказуемого, когда существительные 1 -го л. ед. и мн. ч. согласуются с глаголами с окончанием -s, также является одной из характерных особенностей грамматики скотс.

Кроме того, глагол need способен сочетаться с вышеназванным глаголом maun, образуя своеобразную модальную конструкцию:

- For aince it's toomed my hert and brain, The thistle needs maun fa' again.

But a' its growth'll never fill

The hole it's turned my life intill! [3, p. 102] (Fr. DMLT).

- And hasna turned a'e circle yet Tho' as it turns we slide in it,

And needs maun tak' the place we get. [3, p. 100] (Fr. DMLT).

Сочетание этих глаголов, по-видимому, выражает долженствование и крайнюю необходимость, которые можно передать, например, русским эквивалентом «обязан». Также следует обратить внимание на то, что в сочетании двух модальных глаголов именно 'need' принимает окончание -s.

May. Глагол may в исследованных поэтических текстах представлен достаточно широко. Можно сказать, что у Макдермида он почти не употребляется в значении разрешения. Практически во всех случаях этот глагол выражает вероятность (предположение):

- A greater Christ, a greater Burns may come [3, p. 26] (DMLT).

- Sae Joseph may ha'e pondered on the coiled fire in his seed. [3, p. 182] (Harry Semen).

Однако один пример обращает на себя особое внимание:

- Yet still we suffer and still sall,

Altho', puir fules, we mayna ken't.

As lang as like the thistle we

In coil and in recoil are pent [3, p. 74] (DMLT).

Значение глагола may в данном примере можно трактовать по-разному. Если перевести это предложение как: «Хотя, несчастные глупцы, мы этого знать не можем», то можно увидеть, что здесь все же преобладает оттенок разрешения, а не предположения. То есть можно перефразировать данный перевод, как «нам знать этого не дано (не позволено)».

Что касается глагола might, то в ходе работы с текстами не было выявлено значительных отличий в скотс по сравнению с английским языком.

Shall. Глагол shall (sal) встречается достаточно часто, причем не в модальном значении, а скорее чередуется с глаголом will (wul) при образовании форм будущего времени со 2-м и 3-м лицом. Примеров такого употребления этого глагола было найдено 18. Например:

- My bluid sall thraw a dark hood owre my een. [3, p. 16] (Gairmscoile).

- And you sall ha'e my briests like stars,

My limbs like willow wands [3, p. 42] (DMLT).

Также было найдено пять примеров употребления sall в функции вспомогательного глагола, образующего формы будущего времени первого лица:

- And I sall venture deep into the hills [3, p. 16] (Gairmscoile).

- Wi' burnt-oot hert and poxy face

I sall illumine a' the place. [3, p. 78] (DMLT).

- Yet still we suffer and still sall,

Altho', puir fules, we mayna ken't. [3, p. 74] (DMLT).

Однако в некоторых примерах ярче прослеживается и оттенок модальности, как, например:

- Shall things o'mair consequence shame us? [3, p. 126] (SG).

- Do you reverse? Shall us? Then let's [3, p. 88] (DMLT).

Will. Как уже было сказано, глагол will (wul) у Макдермида часто чередуется с глаголом sal, образуя формы будущего времени с 3-м и 2-м лицом,

реже - с 1-м. Глагол will в скотс в основном выступает в привычной для английского языка роли, т.е. образует будущее время со всеми лицами кроме 1-го, однако в текстах были найдены два обратных примера:

- We dinna ken and never wull... [3, p. 66] (DMLT).

- O wull I never lowse a licht

I canna dowse again in spite,

Or dull to haud within my sicht? [3, p. 81] (DMLT).

Sud. Глагол should (sud), как и в английском, чаще всего употребляется для выражения морального долга и совета:

Trade, politics, and law

S'udbe nae mair to us than braith... [3, p. 193] (SHL).

Иногда вместо глагола sould (sud) используется глагол bood (behove) [6, p. 122].

Wi' the bonnie licht

You bood ha'e tint. [3, p. 15] (Scunner).

Wad. Интересным представляется также употребление глагола would в нетипичном для него значении пожелания с оттенком сожаления, совпадающим по семантике с союзом if или сочетанием if only (если бы только):

- O wad that I could aye be fou',

And no' come back as aye maun. [3, p. 65] (DMLT).

- Wad I were them-they've chosen a better pairt. [ 3, p. 35] ( DMLT).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Rabbie, wad'st thou wert here - the warld hath need. [3, p. 25] (DMLT).

Daur. Английскому глаголу dare соответствует в скотс daur, причем по значению они полностью совпадают. Например: 'Skrymmorie monsters few daur look upon' [3, p. 15] (Gairmscoile).

Глагол ought отсутствует. Значение морального долга и совета выражается глаголом should (sud), например: 'I sud think o'my wife and family' [3, p. 108] (FAWTh).

Представленные выше результаты подтверждают значительное отличие грамматики скотс от грамматики английского языка в плане употребления модальных глаголов. Несмотря на то, что инвентарь модальных глаголов этих языков практически полностью совпадает, за тем исключением, что в скотс отсутствует глагол 'ought to', а вместо глагола 'must' используется его лексический эквивалент 'maun', значения и функции одних и тех же глаголов в этих языках во многом различны. Глагол 'may', например, не употребляется в значении разрешения. Трудно определить, в каком значении употребляется глагол ' need', так как он обнаруживает в одном и том же случае черты, характерные и для смыслового, и для модального глагола. В скотс распространены конструкции, состоящие из двойных модальных глаголов, например will can или need maun. Формы sal и wul, sud и wad часто фигурируют как взаимозаменяемые.

Категория отрицания. В литературном английском языке отрицание образуется при помощи клити-ки -n't, которая присоединяется к вспомогательным и модальным глаголам, как, например: he won't come; she can't sing или в целях усиления после вспомогательного или модального глагола употребляется частица not, например: he will not come; she can not do it.

В скотс клитике -n 't сответствует клитика -na или -nae. С ее помощью образуется отрицательная форма модальных и вспомогательных глаголов.

Приведем примеры отрицательных конструкций с модальными глаголами:

- The Kirk in Scotland still I cry

Crooks whaur it canna crucify! [3, p. 73] (DMLT).

- His fause movement couldna be fewer. [3, p. 125] (SG).

- Wergeland, my warld as thine 'ca' canny' cries,

And daurna lippen to auld Scotland's virr. [3, p. 18]

(Gairmscoile).

- My richt hand needna ken

What my left hand's da'en. [3, p. 179] (Mirror Fugue).

- Naething to see - you sudna ha'e far to gang [3, p. 281] (Esplumeoir).

- Altho', puir fules, we mayna ken't [3, p. 74] (DMLT).

- If I could think o'a completely new kind

O' daith, to try't aince I michtna mind [3, p. 184] (FOAR).

Таким же способом отрицание в скотс образуют и вспомогательные глаголы. Например:

- It isna fair to my wife. [3, p. 112] (Hokum).

- Guid sakes, ye dinna need to pass ony exam to dee [3, p. 48] (DMLT).

- And, if I hadna, ken it wadna matter [3, p. 154] (Whuchulls).

Однако в некоторых случаях отрицание может образовываться и другим способом, при помощи частицы no вместо типичной для английского языка частицы not. Причем такой вид отрицания чаще всего встречается в сочетании с глаголом to be, с формой 'll, редуцированной формой will, а также 've, 's, редуцированными формами глаголов have и has [5, p. 114]. Например:

- O hard it is for man to ken he's no creation's goal. [3, p. 67] (DMLT).

- Wi' a' due respect we'll no' follow his lead [3, p. 187] (FOAR).

Кроме того, таким же образом отрицание реализуется и в некоторых вопросительных предложениях с модальными глаголами [1, p. 27].

- Then why should they no' believe in me? [3, p. 182] (FOAR).

- Could you no' mak' mair yoursel'? [3, p. 127] (SG).

Также важно отметить, что помимо вспомогательных и модальных глаголов отрицание при помощи клитики -na могут образовывать и некоторые другие глаголы. Как отмечает Дж. Бил, «.раньше в английском языке, частица not употреблялась не только после вспомогательных глаголов, но и таких глаголов, как know, doubt, see, say, mistake, matter и т. д., но уже к XVIII в. эта традиция пресеклась» [4]. Как отмечают многие исследователи, в скотс возможность такого отрицания сохраняется до сих пор, однако подобные случаи редки и встречаются по большей части в письменных текстах более ранних периодов. Однако в обследованных нами текстах также присутствуют подобные примеры с глаголами ken (=англ. know),

think и ha 'e (=англ. have) в роли смыслового, а не модального глагола:

- I kenna whence on me depends. [3, p. 81] (DMLT).

- They kentna (= didn't ken) which was which! [3, p. 44] (DMLT).

- Thinkna'that I'm ungratefu'... [3, p. 114] (North of the Tweed).

Таким образом, отрицание с вспомогательными и модальными глаголами в скотс образуется при помощи клитики -na, -ne, а также при помощи отрицательной частицы 'no ' в основном с сокращенными формами глаголов 'to be ' и 'wull '.

При рассмотрении данных форм может возникнуть параллель с сокращенной формой отрицания в американском английском, например: dunno. Однако если в американском английском подобная отрицательная форма будет считаться скорее просторечием, то в скотс она является нормой и регулярно встречается в текстах литературных произведений разных периодов, напр. canna; a 'ena и др. Кроме того, важно отметить, что отрицание при помощи клитики образует также ряд обычных смысловых глаголов.

Некоторые выводы. Как указывает А.Дж. Эйт-кен, многие из грамматических шотландизмов, упоминаемых в классических описаниях Марри [8], Гранта и Диксона [6], Уилсона [9] и др., сейчас присутствуют лишь в речи пожилых сельских жителей, а также в языке произведений старых и новых авторов, писавших на скотс [10, p. 104].

Картина распределения типичных для скотс грамматических черт в поэтических текстах Х. Мак-дермида вполне вписывается в эту картину. Поэт последователен в употреблении отрицательных конструкций и модальных глаголов, отличающих систему скотс от системы английского языка. Но известное деление шотландизмов на «скрытые» (covert), т.е. используемые неосознанно, и «явные» (overt), используемые намеренно для подчеркивания «шот-ландскости» речи [10], в данном контексте оказывается неактуальным. Эти термины описывают явления в основном устной речи, имеющие отношение скорее к лингвистической прагматике и теории речевых актов. Между тем язык Х. Макдермида, последователен и в отличие от реальной разговорной речи жителей равнинной Шотландии находится в гармонии с самим собой. Парадоксальным образом все его шотландизмы оказываются одновременно и «скрытыми», поскольку органично присущи языку этого автора, и «явными», так как он стремится максимально подчеркнуть дистанцию между скотс и английским языком.

В соответствии со схемой того же А.Дж. Эйткена языковой континуум равнинной Шотландии представляет собой четыре группы говорящих, более или менее последовательных в использовании инвентаря языковых средств, предоставляемых им скотс, с одной стороны, и английским языком - с другой. Учет отрицательных конструкций с клитиками -na, -nae и модальных глаголов как характерных грамматических шотландизмов имеет принципиальное значение для

позиционирования говорящего на условной шкале этого континуума между его шотландским (скотс) и английским полюсами [11, p. 520].

В своей модели современной шотландской речи Эйткен группирует весь инвентарь языковых средств (лексических и грамматических) в виде пяти колонок. Последовательное использование инвентаря из первых трех колонок характеризует речь как стремящуюся к полюсу «скотс», тогда как предпочтение, отдаваемое инвентарю из третьей, четвертой и пятой колонок, смещает тот или иной идиолект в сторону английского полюса. Значительная часть грамматических средств в соответствии с этой схемой оказывается в третьей колонке, инвентарь которой в большей или меньшей степени присущ как скотс, так и английскому языку. Следует, однако, учитывать, что под последним здесь подразумевается шотландский вариант английского языка, имеющий существенные отличия от английского языка Англии, в том числе в морфологии и синтаксисе. Принципиальным для рассматриваемого нами предмета является то, что отрицательные конструкции оказываются во второй колонке, а большая часть других грамматических особенностей - в третьей [11, p. 520].

По результатам сплошной выборки, проведенной на материале поэтических текстов Макдермида, можно констатировать, что язык его поэзии (в том, что касается употребления отрицательных конструкций и модальных глаголов) сближается с консервативными сельскими говорами. Носители этих говоров, относящиеся к четвертой группе по Эйткену, максимально последовательны в плане выбора языковых средств. Это неудивительно, поскольку они обычно являются монодиалектными и, как правило, не способны переходить на какие-либо варианты английского языка.

Именно эти говоры представляют собой своего рода архетип для так называемого «идеального скотс», черпающего языковые средства в основном из первых двух колонок в схеме Эйткена [11, p. 522]. Такая характеристика языка поэзии Х. Макдермида вполне согласуется с репутацией этого автора как одного из создателей наддиалектного литературного варианта скотс, за которым в ХХ в. закрепилось наименование «лаланс».

Литература

1. Purves D. A Scots Grammar and Usage. Edinburgh, 1997.

2. Millar R.M. Northern and Insular Scots. Edinburgh, 2007. P. 65.

3. The Hugh MacDiarmid Anthology. Poems in Scots and English / Ed. M. Grieve, A. Scott. Routledge & Kegan Paul. London; Boston and Henley, 1972.

4. Beal J. Morphology and Syntax // Edinburgh history of the Scots language / Ed. Ch. Jones. Edinburgh, 1997. P. 335 - 377.

5. Miller J. The Grammar of Scottish English // Real English: the grammar of English dialects in the British Isles. Part 1 / Ed. J. Milroy, L. Milroy. L.; N.Y., 1993. P. 99 - 138.

6. Grant W., Dixon M.J. Manual of modern Scots. Cambridge, 1921. P. 121 - 122.

7. Brown K. Double modals in Hawick Scots // Dialects of English: Studies in grammatical variation. L.; N.Y., 1991. P. 74 - 102.

8. Murray J. The dialect of the Southern counties of Scotland: its pronunciation, grammar, and historical relations // Transactions of the Philological Society. London; Berlin, 1873. 251 p.

9. Wilson J. The dialects of central Scotland. L., 1926. 190 p.

10. Aitken A.J. Scottish accents and dialects // Language in the British Isles. Cambridge; London; New York, 1984. P. 94 - 114.

11. Aitken A.J. Scots and English in Scotland // Ibid. P. 517 - 532.

Список сокращенных названий цитируемых произведений Х. Макдермида

DMLT - A Drunk Man Looks at the Thistle M-W& B-C - Milk-Wort and Bog-Cotton OCF - Off the Coast ofFiedeland FAWTh - Frae Anither Window in Thrums SG - The Seamless Garment SHL - Second Hymn to Lenin OAR - Ode to All Rebels

Поступила в редакцию 23 января 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.