Научная статья на тему 'SHORT INFORMATION ABOUT SHEIKHZADE MAKSUD'

SHORT INFORMATION ABOUT SHEIKHZADE MAKSUD Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
32
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
best works / literary translation / phraseological units

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Rukhsora Abdullaeva

Let's briefly review the works devoted to the translations of Sheikhzade to show that the topics and problems covered and solved in this article have not yet found a comprehensive study.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «SHORT INFORMATION ABOUT SHEIKHZADE MAKSUD»

SHORT INFORMATION ABOUT SHEIKHZADE MAKSUD

Rukhsora Abdullaeva

Tashkent state transport university

ABSTRACT

Let's briefly review the works devoted to the translations of Sheikhzade to show that the topics and problems covered and solved in this article have not yet found a comprehensive study.

Keywords: best works, literary translation, phraseological units

INTRODUCTION

Maksud Sheikhzade is an outstanding Uzbek poet and playwright, publicist and teacher. He is truly the largest and most talented translator. Many major and private works are devoted to the study of his multi-faceted creativity. There are also studies of some aspects of his professional translation work.However, until now, this most important aspect of his work has remained outside the close attention of science. There is no special study of the work of Maksud Sheikhzade - translator yet, which, in fact, prompted the dissertation to fill in this gap to some extent.

METHODOLOGY

Let's briefly review the works devoted to the translations of Sheikhzade to show that the topics and problems covered and solved in this article have not yet found a comprehensive study.

A comprehensive understanding of the work of MaksudSheikhzade and his contribution to the translation work of the Republic will be incomplete without a special study of the problem of the typical and individual in the best works of the artist of the word. Of course, it is not possible to cover everything created by Sheikhzade in a candidate's dissertation limited to a sheet volume. Therefore, we chose the most

outstanding works of the translator as the subject of our research - Shota Rustaveli's poem "Knight in tiger skin", V. Mayakovsky's poem"Ouryouth" and NazimHikmet's poem"Zoya".

Thus, the translation skills of MaksudSheikhzade and his artistic features are clearly insufficiently studied, which justifies our attempts to study his work in the volume that is available for a PhD thesis. However, our research does not claim to be an exhaustive development of this topic.

DISCUSSION

Relevance of the topic. As noted above, literary translation plays a huge role in the development of culture and literature in our country, in the internationalization of public consciousness and the mutual enrichment of national cultures.

Maqsud Sheikhzade, whose translation experience is worthy of the most profound study, has a great deal of merit in this truly huge task.

Maksud Sheikhzade is an original artist who created his own translation school, which is followed by many young translators.

Sheikhzade is the author of the immortal tragedy "Mirza Ulugbek". It was written under the noticeable influence of Shakespeare's masterpieces "Hamlet", "King Lear", "Romeo and Juliet", which allows us to emphasize that Sheikhzadeh'swork on the works of the English "God of theater" is a great creative school for him.

RESULT

In the play "Mirza Ulugbek", the author truthfully portrayed the typical reality of the reign of Timur's grandson, full of anxieties and dramatic events, the study of which indicates the creative use of some Shakespearean techniques. However, this does not detract from the originality of Sheikhzadeh, his innovation in the development of the plot and characters of the characters of "Mirza Ulugbek", but on the contrary, highlights the highly independent author, which, in fact, determines his identity.

CONCLUSION

As a poet and playwright, publicist and translator, Maksud Sheikhzadeh always remembered the potential of the Uzbek language and tried in every possible way to expand these opportunities and add to its wealth. He boldly introduced into poetic circulation new words born of the socialist system, filled with freshness of sound and capacity of semantic content; he enriched speech with new phrases and concepts, getting rid of faded words and phraseological units that had lost their freshness, and introduced new creative techniques into translation.

REFERENCES

1. Gafurova G. Development of translation in Uzbekistan. Tashkent:1. Fan, 1973.

2. Israilova M. Hamza in Russian translations. Tashkent: Fan, 1981.

3. Kashkin I. A. For the reader of the contemporary. Articles and research. M.: Soviet writer, 1968.

4. Komissarov E. N. Word about translation (Essay on linguistic teaching about translation). m.: International relations

5. Kopanev P. I. Questions of the history and theory of literary translation. Minsk: BSU publishingHouse, 1972.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.