Научная статья на тему 'Сходства и различия цветов в четырех языках (русский, английский, французский и китайский)'

Сходства и различия цветов в четырех языках (русский, английский, французский и китайский) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
цвет / язык / восприятие цвета / цветообозначение / цветовая картина / color / language / perception of color / color terms / the color pattern

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжэн Вэньсюань

В представленной статье рассматривается восприятие цветов в нескольких языках: русском, французском, английском, китайском. В каждом языке есть свое цветовосприятие, однако существует много фраз и выражений, в которых можно обнаружить схожий взгляд на природу цвета. В этой связи возникает существенный интерес к восприятию цвета в разных языках, к поиску общих черт и различий свойств цвета в зависимости от языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Similarities and Differences of Colors in Four Languages (Russian, English, French and Chinese)

The given article considers the issue of colors perception in different languages — Russian, French, English and Chinese. Each language has its own color perception but there are many expressions and word combinations in which we can find similar view on the nature of color. In this respect, the issue of perception of color in different languages becomes rather interesting and is directed at searching of common features and different color qualities depending on a language.

Текст научной работы на тему «Сходства и различия цветов в четырех языках (русский, английский, французский и китайский)»

УДК 81:37

Чжэн Вэньсюань

аспирант

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Москва, Россия

E-mail: cvensyuan@yandex.ru

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ЦВЕТОВ В ЧЕТЫРЕХ ЯЗЫКАХ (РУССКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ И КИТАЙСКИЙ)

В представленной статье рассматривается восприятие цветов в нескольких языках: русском, французском, английском, китайском. В каждом языке есть свое цветовосприятие, однако существует много фраз и выражений, в которых можно обнаружить схожий взгляд на природу цвета. В этой связи возникает существенный интерес к восприятию цвета в разных языках, к поиску общих черт и различий свойств цвета в зависимости от языка.

Ключевые слова: цвет, язык, восприятие цвета, цветообозначение, цветовая картина

Для цитирования: Чжэн Вэньсюань. Сходства и различия цветов в четырех языках (русский, английский, французский и китайский) / Чжэн Вэньсюань // Вестник культуры и искусств. - 2024. - № 3 (79). - С. 127-132.

Введение

Цвета окружают нас повсюду, от них зависит наше настроение, самочувствие, с их помощью мы выражаем себя. Это своеобразное средство, основанное на законах зрительного восприятия, помогающее отражать многокрасочность предметного мира.

Интерес к цвету и его значению обусловлен тем, что динамика восприятия цвета способствует развитию общества, человеческому прогрессу, а также является частью самой жизни. С одной стороны, цвет — это только природное явление, но с другой — это явление, увиденное носителями языка, которые придумали разнообразие наименований цвета. Обозначения разных цветов созданы человеческим обществом. Общепринятый режим использования цветов привел к их символике, включая разнообразные привычки и табу. Таким образом, содержание цвета тесно связано с культурой.

Базовыми теоретическими понятиями нашей работы являются цветообозначение, языковая картина мира, цветовая картина мира.

Яркими примерами, которые помогают понять лингвокультурологические компетен-

ции и специфику лингвострановедческого аспекта, являются цветообозначение и цветовая картина мира. Как отдельный лексический пласт, цветообозначение имеет видимый потенциал для выражения эмоций к предметам и явлениям вокруг людей [4]. Российские и зарубежные лингвисты уже решили многие вопросы, которые касаются отдельных аспектов цветообозначения [1-3], однако необходимо продолжить исследования в этом направлении.

Цвета окружают нас повсюду, от них зависит наше настроение, самочувствие, с помощью них мы выражаем себя. Это своеобразное средство, основанное на законах зрительного восприятия, посредством которого происходит отражение многокрасочности предметного мира.

В настоящей статье мы продемонстрируем специфику цветовосприятия в русском, английском, французском и китайском языках на примере красного и зеленого цветов.

Начнем наш анализ с красного цвета. Хотя словарные значения красного цвета во многом одинаковы, его применение во фразеологизмах, отношение к нему и принятые выражения в каждом языке сильно отличаются. Однако

127

имеются группы значений, которые совпали и в русском, и в английском, и в французском, и в китайском языках.

Восприятие красного цвета

в четырех языках

1. Красный — значит революционный, что-то, что связано с социалистическим строем и революцией.

Октябрьская социалистическая революция закрепила данное значение во всех вышеприведенных языках. Красные знамена — символ революции, цвет крови, борьбы.

Красный офицер, 'red officer', 'l'officier rouge', (офицер Красной армии).

Красная Россия, 'red Russia', 'la Russie rouge'.

В китайском языке нет ¿Ш (буквально «красная Россия»), такое выражение смешно. По транскрипции слово «советский» переводится как ЖШШ, поэтому китайцы обычно называют Советский Союз ЖШ или ЖШ.

Красная армия, red army, l'armée rouge,

Китайцы легко узнают, как другие сограждане относятся к социализму. Те, кто против социалистической идеи, по-другому именуют красную армию — то есть «красный разбойник». 0 и ¿I, — это синонимы, так как они обозначают один и тот же цвет.

2. Красный напоминает о ярости и смущении.

Красный как мак/рак/помидор, 'red as a beet/lobster/turkey cock', 'rouge comme une ecrévisse/une tomate/un coquelicot', ¿ЩЩШ («красный как задница обезьяны») / ¿I («красный как вареный рак»).

В русском, французском и китайском языках функционирует выражение — красный от стыда, 'rouge de honte',

В английском и французском языках употребляются фразы 'red in fire' и 'rouge comme un cherubin' — лицо вспыхнуло или покраснело.

В китайском языке красный цвет ассоциируется с завистью, бывает выражение (красные глаза) — «зариться на чужое добро».

3. Красный ассоциируется с враждебным, запретным.

Красная карточка, 'red card', 'un carton rouge', ¿Щ — красная карточка для футболиста.

Красное уведомление, 'red notice', 'une notice rouge', — высший уровень

срочного международного циркуляра об аресте, выдаваемых членами Интерпола.

Красный свет, red light, un feu rouge, ¿I^J.

Примеры использования в русском языке: «рыжий да красный человек опасный», в английском языке 'red light' и 'the red-light district' намекают на дом терпимости. А в китайском языке ¿I^T (красный свет) просто свет на перекрестке, при котором людям нельзя проходить улицу. ¿I^JE (квартал красных фонарей) является переводом с других языков. Эвфемизмы публичного дома в китайском языке связаны с другими предметами:

(улица цветов, закоулок ивы);

«Ш^^Ш» (место фейерверка);

«ЛЛ^М» (арена ветра и Луны).

4. Красный намекает на служащего, профессионального в чем-либо.

Красная шапка — солдатская.

Под красной шапкой быть — в солдатах.

Red tape — бюрократия, какая-то бумажная волокита.

Un cul rouge — французский солдат (грубо-просторечное).

¿J-ШЩК (купец с красной матушкой) — торговец без официальной должности, но имеет тесные связи с правительством.

5. Красный цвет означает красоту в русском, английском и китайском языках.

Для русского и английского языков красный цвет чаще используется для определения молодости и красоты. Это такие выражения, как «красный молодец», «красна девица», «красное солнышко», а также red as cherry — «кровь с молоком».

В китайском языке красный только касается внешности женщины, ¿ M (красное лицо) и (красный наряд) обозначает красивую девушку.

6. Красный — значит праздничный только в русском, английском и китайском языках.

В русских и английских языках существует фразеологизм — 'red letter day', или «красный день».

128

В Китае красный цвет всегда используется в радостном событии — , ,

S , M.

7. Красный цвет ассоциируется с долгом и бедностью в английском, французском и китайском языках.

Drowning/awash in red ink — иметь большие долги.

Compte en rouge — пассивный счет. (красная буква) — дефицит. (красная бедность) — крайняя нищета.

8. Красный обозначает остроумие и меткость в русском языке.

«Красно говорить» — красноречиво, складно говорить.

Красное словцо (разг.) — прибаутка. На основе исследования языковых материалов мы приведем следующие аспекты обозначений словосочетаний с компонентом «зеленый» в русском, английском, французском и китайском языках.

Восприятие зеленого цвета

в четырех языках

1. Зеленый — признак растений, природы и весны.

Во всех вышеприведенных языках зеленый является цветом между синим и желтым в цветовом спектре, полученным в результате смешения синего и желтого пигментов. Такой цвет обычно встречается в свежей траве, листве и других хлорофилловых растениях.

Общие выражения:

Зеленый чай, green tea, le thé vert, Ш^.

Зеленый лист, greenery, la feuille verte,

Ш^.

Зеленые насаждения, green area, l'espace vert, ШШ.

Из-за культурных различий даже у общих выражений есть дополнительное значение в разных странах. Например, Ш^ в буквальном значении просто «зеленый чай» — один из сортов чая. Но когда речь идет о человеке, Ш^ значит «манерная и фальшивая красавица».

2. Зеленый может ассоциироваться с охраной окружающей среды.

Партия зеленых, 'green party', 'les partis verts',

Зеленые продукты, green food, l'aliment

vert,

Зеленая революция, green revolution, la révolution verte,

3. Зеленый относится к недозрелым плодам, обозначает молодость у носителей разных лингвокультур. В этом аспекте проявляется мелкая разница между языками.

Зеленые помидоры, 'green tomatoes', 'les tomates vertes',

В русском и китайском языках зеленый используется, чтобы охарактеризовать неопытных молодых людей.

Молодо-зелено.

Зеленый юнец.

Зеленая молодежь.

Зеленый как три рубля.

Детский лепет на зеленой лужайке.

'Ш^^ (буквально: глупая голова зеленая) — безрассудная неопытная молодежь.

Предыдущие фразы имеют отрицательную окраску по отношению к молодости. Во французском языке фразеологические единицы обладают положительной коннотацией по отношению к молодым.

Les vertes années (зеленые годы) — в расцвете сил.

Une verte vieillesse (зеленая старость) — здоровая старость.

В английском языке наблюдается и отрицательное, и положительное отношение к молодости.

In the green — молодой и крепкий, в полном расцвете сил.

Greenhorn — наивный, доверчивый и неопытный человек.

A little green — отсутствие опыта в какой-либо области.

Not as green as one is cabbage-looking — буквально: быть не такой зеленой, как капуста. Быть не таким неопытным, как кажется.

4. Зеленый выражает отрицательные эмоции, такие как печаль, гнев, страх, зависть и плохое самочувствие.

Green-eyed monster — ревность.

Позеленеть от зависти, green with envy, Ш f« (буквально: из глаз вылетел зеленый свет. Здесь речь идет о жадном выражении лица человека).

129

Позеленеть от злости, Ш&^к^ (лицо зеленое, как железо).

Позеленеть от страха, être vert de peur, (позеленеть от страха).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В русском и китайском языке существует подобное использование зеленого цвета связано, между ними есть небольшое различие.

Зелено в глазах — помутилось.

(«ошибочно поняла красный как зеленый») — плохо видеть из-за чрезвычайной печали.

5. Зеленый обладает переносным обозначением «разрешение» на основе ассоциации с зеленым светофором, разрешающим движение.

Give somebody a green light, donner le feu vert, А^Ш^Т (дать зеленый свет).

В русском языке «зеленая улица» значит свободный путь без препятствий и задержек, а во французском языке la voie verte обозначает дорогу, предназначенную для немоторизованных транспортных средств и пешеходов.

6. Зеленый относится к деньгам и алкоголю в русском, английском, французском и китайском языках.

«Капуста зеленая», greenback, le billet vert — доллар.

«Зелененькая бумажка» — трехрублевый кредитный билет.

«Зеленая/зелененькая» — пятьдесят рублей (советские купюры).

— зеленый дедушка Мао, т. е. пятьдесят юаней. С 1999 года правительство Китая начало выпуск пятой серии юаней, каждый из которой имеет пейзаж на оборотной стороне и портрет Мао Цзэдуна на лицевой стороне. Вот почему китайцы иногда называют бумажные деньги «дедушкой Мао» в просторечии.

Зеленое вино — водка, крепкий напиток.

Le vin vert — вино с кисловатым вкусом из-за недостаточной зрелости винограда.

ШШ» — «красная лампа, зеленая водка». Жить роскошно, наслаждаться.

До зеленого змия — напиться до белой горячки, даже приходить в состояние галлюцинации. В китайском языке такая ситуация и грязь соединились.

— «пьяный как грязь».

7. Зеленый употребляется для обозначения того, кто прекрасно владеет садоводством, в английском и во французском языках.

Have green fingers / a green thumb — «иметь зеленые пальцы или зеленый большой палец».

Avoir les doigts verts / la main verte — «иметь зеленые пальцы или зеленую руку».

8. В русском языке своеобразная семантика зеленого цвета связана с игральной картой.

Зеленое судно/поле — карточный стол, карточная игра

Зеленый стол — карточный стол, обтянутый зеленым сукном.

9. Только в китайском языке зеленый связывается с предательством любви и местонахождением разбойников.

Ш^ЖМ (зеленое облако накрыло макушку головы), ШШ^ (зеленая шапка), Ш^ Ф (зеленый головной платок) — носить рога, быть обманутым мужем.

ШШ (зеленый лес) — обитель разбойников.

ШШФА (человек в зеленых лесах), ШШ МЖ (хороший мужчина в зеленых лесах), ШШ

(большой грабитель в зеленых лесах) — разбойник.

Заключение

Сравнение обозначений цветов в разных языках позволяет отразить богатые культурные коннотации, которыми представлено общество, поэтому мы сравнили исторические и лингвистические значения двух цветов, красного и зеленого, а не рассмотрели каждый цвет изолированно. В данной работе мы сравнили обозначение цвета в русской, английской, французской, китайской лингвокультурах на примере красного и зеленого, с точки зрения истории и лингвистики.

С древности в языках, этнических группах и культурах России, Англии, Франции и Китая сформировались цветообозначения и цветовые приоритеты. Коннотации цветообо-значений обусловлены исторически и отражают особенности характера народа.

В соответствии с проведенным исследованием можно сделать следующие выводы:

1. Цветообозначение является важным элементом языковой картины мира и цвето-

130

вой картины мира. Эти три понятия имеют национально специфическую окрашенность и характеристики, которое постоянно меняются с развитием общества и истории. Носители разных языков обозначают одинаковый цвет по-разному, что связано с особенностями языковой картины мира и цветовой картины мира. При этом существуют также схождения в цве-тообозначениях разных языков и культур.

2. По результатам этого исследования доказано, что красный и зеленый цвета участвуют в формировании русских, английских, французских и китайских фразеологических единиц. Устойчивые словосочетания с компонентами красного и зеленого действительно занимают важное место в системе языка разных народов. Представленные цвета отражают восприятие человеком красочного мира.

3. Красный цвет является признаком крови и огня, напоминающим о ярости, смущении, опасности, запрете и революции в русском, английском, французском или китайском лингво-культурах. В русском, английском и китайском языках красный касается красоты и праздника, а в английском, французском и китайском языках данный цвет также ассоциируется с долгом и бедностью. Только в русском языке красный

обозначает остроумие и меткость. Зеленый — символ растений, весны, природы, охраны среды, относящийся к разрешению движения, он ассоциируется также с отрицательными эмоциями, деньгами и алкоголем в вышеприведенных лингвокультурах. В английском и во французском языках зеленый цвет употребляется для похвалы того, кто прекрасно владеет садоводством. Только в русском языке этот цвет связан с игральной картой, в китайском языке — с предательством любви и местонахождением разбойников.

4. Таким образом, языковые единицы с компонентами красного и зеленого имеют свои национально-окрашенные особенности употребления в русском, английском, французском или китайском языках. Они широко представлены в языке и отражают образ жизни народа. Почти все основные элементы окружающей природы и важные изменения в обществе связаны с цветообозначениями. На основе изученных лингвистических материалов прослеживается эволюция особенностей культуры и обычаев носителей языка, то есть тесная связь лингвистических терминов с различными сферами человеческой деятельности.

Список литературы

1. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн ; пер. с нем., общ. ред. и предисл. В. Ф. Асмуса. — Москва : КоЛибри, 2017. — 480 с.

2. Воробьева, Е. Ю. Цветообозначения как семиотический код современной коммуникации / Е. Ю. Воробьева // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация : сб. науч. тр. — Вып. 2. — Москва : КДУ : Добросвет, 2018. — С. 404-405.

3. Воробьева, Е. Ю. Цветообозначения французского языка: когнитивные аспекты / Е. Ю. Воробьева // Ученые записи национального общества прикладной лингвистики. — 2020. — № 3 (31). — С. 7-11.

4. Ускова, А. И. Специфика отражения цветовой картины мира в русском и английском арго / А. И. Ускова // Мир науки, культуры, образования. — 2020. — № 2 (81). — С. 413-416.

Получено 01.05.2024

131

Zheng Wengxuan

post-graduate student

Moscow State Lomonosov University,

Moscow, Russia

E-mail: cvensyuan@yandex.ru

Similarities and Differences of Colors in Four Languages (Russian, English, French and Chinese)

The given article considers the issue of colors perception in different Languages — Russian, French, English and Chinese. Each Language has its own color perception but there are many expressions and word combinations in which we can find similar view on the nature of color. In this respect, the issue of perception of color in different languages becomes rather interesting and is directed at searching of common features and different color qualities depending on a language.

Keywords: color, language, perception of color, color terms, the color pattern

For citing: Zheng Wenxuan. 2024. Similarities and Differences ofColors in Four Languages (Russian, English, French and Chinese). Vestnik kultury i iskusstv [Culture and Arts Herald]. No 3 (79): 127-132.

References

1. Vitgenshtein L. 2017. Logiko-filosofskii traktat [Tractate Logico-Philosophical]. Moscow: KoLibri. 480 p. (In Russ.).

2. Vorob'eva E. Yu. 2018. Color designations as a semiotic code of modern communication. Yazyk. Kul'tura. Perevod. Kommunikatsiya [Language. Culture. Translation. Communication]. Iss. 2. Moscow: KDU, Dobrosvet. Pp. 404-405. (In Russ.).

3. Vorob'eva E. Yu. 2020. Color designations of the French language: cognitive aspects. Uchenye zapisi natsional'nogo obshchestva prikladnoi lingvistiki [Scientific records of the National Society of Applied Linguistics]. No 3 (31): 7-11. (In Russ.).

4. Uskova A. I. 2020. Specifics of reflection of the color picture of the world in Russian and English argo. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [World of science, culture, education]. No 2 (81): 413-416. (In Russ.).

Received 01.05.2024

132

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.