Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ ЦВЕТОВОГО КОДА В ФОЛЬКЛОРНЫХ ЕДИНИЦАХ НЕМЕЦКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ ЦВЕТОВОГО КОДА В ФОЛЬКЛОРНЫХ ЕДИНИЦАХ НЕМЕЦКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / СЕМАНТИКА ЦВЕТА / ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЕ / ФОЛЬКЛОРНЫЕ ЕДИНИЦЫ / КУЛЬТУРНАЯ ПОЛИМОРФНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Литвяк Олеся Валерьевна

Данная научная статья посвящена лингвокультурной коннотации цветового кода в фольклорных единицах немецкого, французского и английского языков. Автором проводится сравнительный анализ пословиц и поговорок немецкого, французского и английского языков с элементом цветонаименования, в результате осуществления которого выделяется определённая лингвокультурная цветовая палитра: черный, белый, зеленый, красный, розовый. Коннотативная составляющая данной цветовой гаммы наиболее ярко отражает культурную полиморфность цветового кода в мирореализации французов, англичан и немцев. В результате были отобраны фольклорные единицы в зависимости от восприятия определённого цвета представителем каждой лингвокультуры, анализировалось эмоционально-оценочное восприятие ситуации посредством определённого цвета, были выделены цветонаименования с положительной, нейтральной и отрицательной коннотацией. Были выявлены также схожие символы, присущие всем фольклорным единицам английского, французского и немецкого языков с цветонаименованием, что позволило сделать вывод об одном общем лингвокультурном пространстве, несмотря на присутствующие в трех культурах различия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Литвяк Олеся Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL CONNOTATION OF THE COLOR CODE IN FOLKLORE UNITS OF GERMAN, FRENCH AND ENGLISH

This scientific article is devoted to the linguistic and cultural connotation of the color code in the folklore units of the German, French and English languages. The author conducts a comparative analysis of proverbs and sayings of the German, French and English languages with an element of color naming, as a result of which a certain linguistic and cultural color palette is allocated: black, white, green, red, pink. The connotative component of this color scheme reflects the cultural polymorphism of the color code in the world realization of the French, British and Germans. As a result, folklore units were selected depending on the perception of a certain color by a representative of each linguistic culture, the emotional and evaluative perception of the situation through a certain color was analyzed, color names with positive, neutral and negative connotations were identified. Similar symbols inherent in all folklore units of the English, French and German languages with color naming were also identified, which allowed us to conclude about one common linguistic and cultural space, despite the cultural differences in these languages.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ ЦВЕТОВОГО КОДА В ФОЛЬКЛОРНЫХ ЕДИНИЦАХ НЕМЕЦКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

Лингвокультурная коннотация цветового кода в фольклорных единицах немецкого, французского и английского языков

Литвяк Олеся Валерьевна,

кандидат филол. наук, доцент, кафедра немецкой филологии, Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова E-mail: ole.litviak@yandex.ru

Данная научная статья посвящена лингвокультурной коннотации цветового кода в фольклорных единицах немецкого, французского и английского языков. Автором проводится сравнительный анализ пословиц и поговорок немецкого, французского и английского языков с элементом цветонаименова-ния, в результате осуществления которого выделяется определённая лингвокультурная цветовая палитра: черный, белый, зеленый, красный, розовый. Коннотативная составляющая данной цветовой гаммы наиболее ярко отражает культурную полиморфность цветового кода в мирореализации французов, англичан и немцев. В результате были отобраны фольклорные единицы в зависимости от восприятия определённого цвета представителем каждой лингвокультуры, анализировалось эмоционально-оценочное восприятие ситуации посредством определённого цвета, были выделены цветонаименования с положительной, нейтральной и отрицательной коннотацией. Были выявлены также схожие символы, присущие всем фольклорным единицам английского, французского и немецкого языков с цветонаименованием, что позволило сделать вывод об одном общем лингвокультурном пространстве, несмотря на присутствующие в трех культурах различия.

Ключевые слова: лингвокультурная коннотация, семантика цвета, цветонаименование, фольклорные единицы, культурная полиморфность, языковая картина мира.

о с

U

см см о см см

Реальность и жизнь человека наполнена множеством элементов: движение, свет, звук и, безусловно, цвет, покорить и понять, который человек пытается на протяжении всей истории своего существования.

Цвет является предметом исследования многих наук: от физики до психологии и культурологии, где исследователи пытаются определить символику и коммуникативные характеристики цветового кода в культуре и коммуникации, а также лингвистики, которая рассматривает чувственно-цветовое воспринятие окружающей действительности, а также ощущения цвета в сознание человека и его отражение в языке, в том числе в малых фольклорных формах, являющиеся объектом исследований в области лингвофольклористики.

Восприятие цвета, это не только «оптическое явление и чувственное ощущение, создаваемое глазом или мозгом» [1, с. 32], это процесс, который зависит от нашего «цветопонимания», т.е. не обычной физиологической особенности, а от эмоционального настроя, уровня образованности, ассоциаций и наследия культуры, которая «диктует» правила интерпретации цвета, основанные на восприятии окружающей действительности и историческом развитии народа.

Так, в культуре племен Африки преобладают базовые черный и белый цвета, а также красный с огромным множеством оттенков от розового до терракотового, что обусловлено природными красками континента, климатом и особенностями жизни под палящим солнцем.

Мы понимаем цвет на ментальном уровне - сознательно (знаки, то, что мы видим), подсознательно (ассоциации, наш культурный код) и бессознательно (сигнал, который наш мозг посылает нам, обработав информацию). Поэтому, в данном работе мы рассматриваем цвет, как процесс «цветонаименования» (термин, предложенный Р.М. Фрумкиной), т.е. процесс номинации цвета, учитывающий грамматические классы цветообо-значения, выраженный любыми языковыми средствами и имеющий в своем значении прямую или ассоциативную связь с цветом. [4, с. 19]

Европейское сообщество объединено одним культурным кодом, т.к. исторически страны Западной Европы проходили существенные исторические вехи практически в одно время и во многом идентичными результатами: эпидемии, войны, развитие христианства, инквизиции, в том же время, на некоторых этапах исторического и культурного развитие всегда преобладало одно государство, задавая тенденции и диктуя свои «куль-

турные» нормы и правила остальным членам сообщества. К ХХ веку, мы видим практически полностью сформировавшееся общество, в котором объединились не только географические, экономические и правовые нормы, но и культурные, духовные и эстетические реалии.

Во многом это доказано фольклорными единицами - пословицами, поговорками и идиомами - которые несмотря на различие грамматических, фонетических и лексических систем языков, одинаково передают семантику выражений, в том числе цветонаименований.

Самым противоречивым в европейской культуре является красный цвет. Очевидно, что, ассоциируясь с кровью, он чаще всего интерпретируется как угроза, опасность, агрессия, однако, также это символ доброты и удачи в восточных культурах, для славянских народов это не только воинственность, но и красота, а в Индии - это символ жизни, именно поэтому наряд невесты на индийской свадьбе - красный и т.д.

В западной культуре красный цвет многогранен, и связан как с пылкой страстью (красная роза), праздником (Рождество), так и с властью и силой, т.к. еще с времен эпохи Возрождения атрибутика власти всегда была красного цвета: трон, атласные мантии, красные чернила на документах монархов, отсюда и такие выражения, как red carpet (получать радушный прием), где красный связан с помпезностью, роскошью, важностью, а red-letter day (памятный день), т.е. буквально «день отмеченный красными чернилами», red tape (бумажная волокита, бюрократические препоны).

В английском языке в идиоме to catch (smb) red-handed (поймать кого-л. с поличным) красный цвет обозначает преступление, проступок, что также связывает красный с опасностью, агрессией. Отрицательная коннотация также вербализиру-ется в таких идиоматических выражениях как: to paint the town red (удариться в загул; навести шорох), to be in the red (быть в минусе).

Красный вызывает сильные эмоции как в отрицательном, так и в положительном смысле, так как является символом тепла, сердечности, и является позитивным, для большинства европейцев. Так в английской детской загадке о сердце, символе любви, красный напрямую связан с этим чувством: I am in your bodyЛ am red. I am the symbol for love^Blood pumps through me/Which organ am I? (Heart).

В немецком языке схожее представление красного, как несущего предостережение или опасность, что отражено в таких пословицах как Roter Bart, untreue Art (перевод: рыжий да красный - человек опасный!), или в пословице Wer immer lügt, wird nicht mehr rot (перевод: Кто лжёт постоянно, никогда не краснеет!), где красный символизирует стыд, и плохое качество - лживость.

Красный цвет воспринимается оптически ярким пятном, отсюда и стигматичность цвета, его «порочность»: Auch weisser Wein macht eine rote Nase (перевод: и белое вино делает нос крас-

ным!), где четко осуждается пьянство и злоупотребление алкоголем.

Насторожённость и беспокойство выражает красный в английской пословице о погоде: Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning (перевод: Красное зарево на закате к хорошей погоде, на рассвете - к ненастью), где необычный цвет неба в определенный момент времени, ассоциируется с ненастьем, штормом. Аналогична и французская пословица Rouge au soir, blanc au matin, c'est la journée du pèlerine (перевод: красный закат и светлый восход предвещают хорошую погоду), где подчеркивается связь красного с благополучием для фермера: хорошая погода - хороший урожай - достаток в жизни.

Однако, в пословице New things are fair / Everything new is fine (перевод: снова и ложка красна), красный цвет имеет положительную коннотацию и связан с красотой и привлекательность. Равно как и во французском языке, где красный цвет, прежде всего, символ красоты, как в выражениях: rouge comme un chérubin (перевод: с полным, румяным лицом).

Кроме того, для французской культуры красный - это символ борьбы, свободы, независимости, например, разговорные выражения bonnet rouge (красный колпак) или chemises rouges (красные рубашки) о якобинцах и гарибальдийцах, а также активности, стремление к действию, как в пословице Tant chauffe-t-on le fer qu'il rougit (перевод: Куй железо пока горячо).

Касательно отрицательной коннотации, во французской культуре красный символизирует воинственность (travailler dans le rouge - убивать), смерть (chapeau rouge - обезглавленный), стыд (Le papier souffre tout et ne rougit de rien - бумага все стерпит (и не покраснеет); Il était rouge de honte - он покраснел от стыда), позор (être marqué au fer rouge - заклеймить кого-либо; Porter le fer rouge sur une (dans la) plaie - Выжечь калённым железом), смущение (se dit lorsqu'on rougit de honte ou de confusion - красный, как рак от смущения), трудности (être en rouge - быть в затруднительном положении), что говорит о практически идентичном восприятии цвета в трех странах.

Оттенки красного, например, розовый для французского менталитета, также как и для английской культуры (the pink perfection - совершенство, идеал), не только красота, как роза, но и негативная черта - наивность (Voir la vie en rose -видеть жизнь в розовом цвете, в розовых очках), которая вызывает раздражение у деятельных французов: Ce n'est pas rose tous les jours, la vie est dure! (перевод: Мир не так прекрасен, каким ты его представляешь!) Немцы также выражают неодобрение в отношение наивности и способности приукрашивать действительность: Durch die rosa Brille schauen (дословно «видеть мир сквозь розовые очки»).

Среди прочих цветов, наиболее широко представленных в фольклоре романо-германских язы-

сз о со -а

I=i А —i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

о с

CJ

см см

ков - зеленый, который прочно ассоциируется с природой (poumon vert d'une ville (фр.) - лёгкие города, обычно парк, деревья), растениями (ins Grüne gehen (нем.) - гулять за городом, где много зелени), а следовательно, жизнью (to be in the green (анг.) - быть в самом расцвете сил), но и такими человеческими чувствами как зависть (фр. -est vert de jalousie; англ. - turn/be green with envy;), ядовитость, страх, как в выражениях на французском: feu vert - свобода действий, être vert de peur - позеленеть от страха, être vert de froid - посинеть (позеленеть) от холода, en dire des vertes -говорить гадости и другие.

Например, в английской культуре от гнева краснеют, что напрямую связано с физиологической особенностью, приливом крови к лицу, а во французском языке от ярости зеленеют: Vert de rage (перевод: позеленеть от ярости), что референци-ально соотносится с нездоровым цветом лица. Здесь ассоциативный ряд построен на национальной специфики двух народов: чувство прекрасного у французов, ставящих красоту на первое место и чувство такта и приземленность англичан, констатирующих только фактические данные, т.е. физиологию.

Зеленый, для европейской культуры, придающей огромное значение экологичности, заботе о природе (фр. Penser vert - заботиться об окружающей среде, что буквально означает «мыслить зеленым»; нем. Bei Mutter Grün - на лоне природы, дословно «с матушкой-природой» и ироничное высказывание die grüne Witwe - букв. «зелёная» вдова, т.е. женщина, живущая за городом, занимающаяся домом и садом, муж которой работает в городе, чаще в офисе), тем не менее является сложным для восприятия цветом. Английское выражение green-eyed/ to look through green glasses переводится как ревновать, т.е. испытывать чувство, основанное на нездоровом недоверии к пар-тнеру/супругу(ге), что связывает зеленый с болезнью, в том числе и психологической.

Или немецкое выражение vom grünen Tisch aus entscheiden (разрешать какой-либо вопрос бюрократическим способом), буквально переводится как «сидеть за зеленым сукном», что обусловлено историческим подтекстом, когда чиновники в Германии сидели за столами, обитыми зеленой тканью. Часто выражение интерпретируют как «быть оторванным от жизни», «не покидать офис» [3].

В целом, зеленый цвет для европейской культуры позитивный, это доказывает большинство пословиц и поговорок, а также разговорных выражений в повседневном общении. Немецкое Das ist dasselbe in Grün (дословно «все одинаково зеленое») подтверждает преобладание положительной коннотации. Зеленый для европейцев - это природа, а следовательно жизнь, молодость, цветение в положительной коннотации, и зависть, ревность, как нездоровые эмоции в отрицательной.

Серый цвет редко встречается в фольклоре, как значимый элемент культуры. В немецком языке, серый связывают с возрастом (седина), как в вы-

ражениях Graue Köpfe und blonde Gedanken passen nicht zusammen/Graue Haare und Weisheitszähne kommen nicht immer miteinander (Седина - в бороду, бес - в ребро!), или с попыткой что-то спрятать, замаскировать, сделать тайным Bei Nacht sind alle Katzen grau (Ночью все кошки серые). В английском языке серый также передает значение старости: The fox may grow grey, but never good (перевод: Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей).

Кроме возраста, а также безликости и незаметности, серый имеет в европейской культуре еще два значения: ум (серое вещество) и стресс (пессимизм, депрессия, уныние). Так, английское выражение to get gray hair (перевод «поседеть от стресса») или немецкое alles grau in grau malen (дословно «все серое в серых красках»), означают видеть мир в серых тонах, быть в депрессии. А выражения gray matter (буквально «серое вещество») или немецкая идиома Das ist graue Theorie (дословно «серая теория») интерпретируется как чистая теория, т.е. без практики, умозаключение, выводы.

Монохромные цвета - белый и черный - для западноевропейской культуры имеют колоссальное значение, в силу высокой религиозности, где черное - всегда зло, а белое - добро. Традиционно черный цвет (black - англ., noir -фр., schwarz -нем.) ассоциируется со злом, грязью, смертью, магией, но именно злой, нехорошей магией, болезнью. Так, например, французское выражение Les pieds noirs (дословно «черноногие») возникло в эпоху деколонизации Алжира, примерно 50 гг ХХ века, когда поток, живших в колониях французов, хлынул обратно на историческую родину, а позднее так стали именоваться все выходцы из северной Африки - Марокко, Тунис - как ассоциация с чем-то грязным, нездоровым.

Или выражения Broyer du noir (сильно расстроиться, потерять интерес к жизни, дословно «измельчится до черноты»), Il voit tout en noir/il a des idées noires (он в депрессии, дословно «видеть все черным), связывающие черный со смертью.

Черное, как символ траура, зла, неуместно в жизни, обществе, семье, отсюда и такие пословицы, как английские пословицы There is a black sheep in every flock (В семье не без урода/В каждом стаде есть паршивая (черная) овца) и Black will never take no other hue (Черного кобеля не отмоешь добела/Черный никогда не будет другого оттенка), или немецкое выражение In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. (В каждом стаде найдётся черная овца/В семье не без урода).

С другой стороны, черный воспринимаемый с точки зрения порока, неидеальности, присутствует в пословицах, выражающих народную мудрость о том, что человек не совершенен, в каждом из нас есть добро и зло. Немецкая пословица Es trauern nicht alle, die schwarze Röcke tragen (Все люди грешны, дословно «не все грустят, кто носит черные юбки», т.е. траур), Ein Pünktchen macht die ganze Ehre schwarz (Ложка дегтя в бочке

меда, дословно «даже маленькое пятно может испачкать»), Der Teufel ist nie so schwarz, wie man ihn malt (Дьявол не такой черный, как его рисуют) и синонимичное выражение в английском языке The devil is not as black as he is painted (Не так страшен черт, как его малюют). Или пословица A black hen lays a white egg (буквально «черная курица несет белые яйца»), где очевидно противопоставление доброго и злого начал, и житейская мудрость, что даже в чем-то очень плохом (черное), есть что-то хорошее (белое).

Интересна немецкая поговорка Da kannst du warten bist du schwarz wirst (буквально «не жди, иначе почернеешь»), в которой черный связан напрямую с безысходностью, безнадегой и отчаянием. Такое же значение сохраняется в выражении Er ist ein Schwarzfahrer (дословно «черный ездок», т.е. безбилетник), т.к. для немца вопрос чистоплотности в финансах и законопослушность один из базовых национальных стереотипов, при том, что безбилетный проезд наказывается тюремным сроком, и таких людей считают безумцами.

В противовес черному, белый прочно связан с невинностью, чистотой, добром, светом, божественностью, поэтому немецкое выражение Eine weiße Weste haben (буквально «носить белый жилет») означает невиновность. Само выражение уходит истоками в немецкий эпос, где героев облачали в белые одежды - символ чести и незапятнанной репутации. Или Weißer Sonntag (дословно «белое воскресенье») - первое воскресенье после Пасхи, являющееся также праздником, и олицетворяет невинность и чистоту Христа и веры в целом, что основано на религиозности немцев.

Отрицательную коннотацию имеют следующие выражения: немецкое Weißbluten (буквально «до белой крови», т.е. до крайности, до предела) и английское to bleed white (ободрать до нитки, выкачать все), а также to be white-hot (буквально «быть разъяренным, доведенным до белого каления», ассоциация с последней стадией кипения, когда вода превращается в пар) или французский peur blanche (перевод: смертный страх, ужас).

Интересна коннотация белого в негативном аспекте, означающая бесполезность попыток, что-то являющееся обузой, невыполнимым действием: в английском white elephant («белый слон», т.е. крайне редкое животное) и во французском si vous faites cela, je vous donnerai un merle blanc (в переводе «вам этого никогда не сделать», когда говорят о чем-либо несущественном, в большей степени с издевкой). Однако, несмотря на негативные примеры, белый цвет для европейцев напрямую связан с честью, невинностью, чистотой, в том числе духовной, что подтверждается идентичным ассоциативным рядом для всех трех языков.

Понимание национальной культуры лежит, прежде всего, в понимании фольклора, т.к. именно он раскрывает национальную специфику, являясь по своей сути зеркальным отражением верований, мифов, традиций и устоев нации, давая

нам подсказку к разгадке ее культурного кода, уникальной языковой картины мира, выраженной в устно-словесном народном творчестве: сказаниях, былинах, легендах, песнях, поговорках и идиомах, которые, как «сгустки культуры», достаточно сжатые по своей форме, но несущие в себе огромный пласт культуры, дают нам ключи к пониманию «цветового» словаря культуры.

В условиях глобализации цветовая палитра значительно расширяется, что влечет за собой обогащение цветовой семантики, и, зачастую, приводит к утере уникального «цветового кода» культуры. Тем не менее нами выявлены схожие символы, присутствующие фольклорным единицам английского, французского и немецкого языков, т.е. мы говорим об одном культурном пространстве, несмотря на присутствующих в трех культурах различия.

Литература

1. Алиева Г.В. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия / Г.В. Алиева. // Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 2001 - С.231-290.

2. Гордеева Н.В., Кузнецова С.В. Коннотация цветообозначения в пословицах германских языков (на примере английского и немецкого языков) / Н.В. Гордеева, С.В. Кузнецова // Современные исследования социальных проблем. -М.:2020, Том 12, № 6. - С. 37-48.

3. Зеленина Е.В. Фразеологические единицы с компонентом «Зелёный цвет» английского и немецкого языков и их отражение в языковой картине мира // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2010. - № 1. - Эдектрон-ный ресурс. - URL: https://cyberleninka.ru/arti-cle/n/frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom-zelyonyy-tsvet-angliyskogo-i-nemetskogo-yazykov-i-ih-otrazhenie-v-yazykovoy-kartine-mira (дата обращения: 01.07.2022).

4. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках / В.Г. Кульпина. - М.: Московский лицей, 2001-470 с.

5. Степанова А.А., Балуян С.Р. Семантические особенности идиоматических выражений с ахроматическими цветообозначениями в английском и русском языках / А.А. Степанова, С.Р. Балуян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. -№ 7(61): в 3-х ч. - Ч. 2. - C. 178-180.

6. Яковлева С.Л. Межъязыковое сопоставление лингвоцветовых идиоматических единиц с компонентом black/schwarz (на материале английского и немецкого языков) / С.Л. Яковлева // Вестник Марийского государственного университета. - № 15, 2015. - С. 99-101.

7. Гордеева Наталья и Кузнецова Светлана. (2020). КОННОТАЦИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ПОСЛОВИЦАХ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ). Sovremennye issledovaniya sot-

сэ о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

sialnykh problem. 12. 37. 10.12731/2077-17702020-6-37-48. х пословиц и поговорок [Электронный ресурс]. URL: https://www.litmir.me/ br/?b=554655&p=1#section (дата обращения: 10.10.2020)

LINGUISTIC AND CULTURAL CONNOTATION OF THE COLOR CODE IN FOLKLORE UNITS OF GERMAN, FRENCH AND ENGLISH

Litvyak O.V.

Crimean engineering and pedagogical University named after Fevzi Yakubov

This scientific article is devoted to the linguistic and cultural connotation of the color code in the folklore units of the German, French and English languages. The author conducts a comparative analysis of proverbs and sayings of the German, French and English languages with an element of color naming, as a result of which a certain linguistic and cultural color palette is allocated: black, white, green, red, pink. The connotative component of this color scheme reflects the cultural polymorphism of the color code in the world realization of the French, British and Germans. As a result, folklore units were selected depending on the perception of a certain color by a representative of each linguistic culture, the emotional and evaluative perception of the situation through a certain color was analyzed, color names with positive, neutral and negative connotations were identified. Similar symbols inherent in all folklore units of the English, French and German languages with color naming were also identified, which allowed us to conclude about one common linguistic and cultural space, despite the cultural differences in these languages.

Keywords: linguistic and cultural connotation, semantics of color, color naming, folklore units, cultural polymorphism, linguistic picture of the world.

References

1. Alieva G.V. Designation of color and universals of visual perception / G.V. Aliyev. // Language. Culture. Cognition. - M .: Russian dictionaries, 2001 - S. 231-290.

2. Gordeeva N.V., Kuznetsova S.V. The connotation of color terms in the proverbs of the Germanic languages (on the example of English and German languages) / N.V. Gordeeva, S.V. Kuznetsova // Modern studies of social problems. -M.:2020, Volume 12, No. 6. - P. 37-48.

3. Zelenina E.V. Phraseological units with the "Green color" component of the English and German languages and their reflection in the language picture of the world // Izvestiya TulGU. Humanities. - 2010. - No. 1. - Electronic resource. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom-zelyonyy-tsvet-angliyskogo-i-nemetskogo-yazykov-i-ih-otrazhenie-v-yazykovoy-kartine-mira (date accessed: 07/01/2022).

4. Kulpina V.G. Linguistics of color. Color terms in Polish and Russian / V.G. Kulpin. - M .: Moscow Lyceum, 2001-470 p.

5. Stepanova A.A., Baluyan S.R. Semantic features of idiomatic expressions with achromatic color terms in English and Russian / A.A. Stepanova, S.R. Baluyan // Philological Sciences. Questions of theory and practice. - Tambov: Diploma, 2016. -No. 7 (61): in 3 parts - Part 2. - C. 178-180.

6. Yakovleva S.L. Interlingual comparison of linguo-color idiomatic units with the black/schwarz component (on the material of English and German languages) / S.L. Yakovleva // Bulletin of the Mari State University. - No. 15, 2015. - S. 99-101.

7. Gordeeva, Natalia & Kuznetsova, Svetlana. (2020). CONNOTATION OF COLOR DESIGNATIONS IN THE PROVERBS OF THE GERMAN LANGUAGES (ON THE EXAMPLE OF THE ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES). Sovremennye issle-dovaniya sotsialnykh problem. 12. 37. 10.12731/2077-17702020-6-37-48. x proverbs and sayings [Electronic resource]. URL: https://www.litmir.me/br/?b=554655&p=1#section (date of access: 10.10.2020)

о с

u

CM CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.