Научная статья на тему 'К вопросу об особенностях цветообозначения в разносистемных языках'

К вопросу об особенностях цветообозначения в разносистемных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ / РУССКИЙ / АДЫГЕЙСКИЙ / ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / COLOR NAMINGS / FRENCH / RUSSIAN / ADYGHE / LANGUAGE / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беданокова Сусанна Каплановна

Предпринимается попытка систематизировать цветообозначения во французском, русском и адыгейском языках, основываясь на выявлении показательных расхождений и подобия в восприятии цветового пространства как лингвоцветового компонента языковой картины мира. Рассмотрены и сопоставлены «цветообозначения», которые реализуются отдельными лексемами, словосочетаниями, идиоматическими выражениями и другими вербальными средствами сначала на словарных материалах русского, французского и адыгейского языков. Практическая ценность исследования основана на формировании системы цветонаименований в адыгейском языке на примере текстов художественных произведений адыгейских писателей И.Машбаша и Н. Куёка, что носит прикладной характер. Результаты исследования обладают теоретической значимостью благодаря выявлению наиболее устойчивых тенденций, определяющих специфику цветообозначений в адыгейском языке, соотносимых с другими языками. Передаются обозначения основных и промежуточных цветов в той или иной степени путем отсылки к прототипу цвета. В результате исследования можно сказать, что лингвоцветовая картина мира ведёт к новым знаниям, к пониманию характерных черт того или иного этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Беданокова Сусанна Каплановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE PECULIARITIES OF COLOR NAMINGS IN STRUCTURALLY VARIOUS LANGUAGES

An attempt is undertaken to systematize color namings in French, Russian and Adyghe, basing on the identification of indicative discrepancies and similarities in the perception of color space as a linguistic-color component of the language picture of the world. The author considers and compares "color namings", which are realized by separate lexemes, phrases, idiomatic expressions and other verbal means first using dictionary materials of Russian, French and Adyghe languages. The practical value of the study lies in the formation of a system of color namings in the Adyghe language, using texts of artistic works of Adyghe writers I.Mashbash and N. Kuyek as an example, which is of an applied nature. The results of the study are of theoretical importance due to the identification of the most stable trends that determine the specificity of color namings in the Adyghe language, which are related to other languages. Major and intermediate color namings are transmitted to varying degrees by reference to the prototype color. In conclusion, it can be said that the linguistic-color picture of the world leads to new knowledge, to understanding the characteristics of an ethnos.

Текст научной работы на тему «К вопросу об особенностях цветообозначения в разносистемных языках»

УДК 8Г37:[8Н.133.1+8И.161.2+8Н.352.3]'44

ББК 81.2

Б 38

Беданокова С.К.

Кандидат филологических наук, профессор кафедры французской филологии

Адыгейского государственного университета, e-mail: bedan23@mail.ru

К вопросу об особенностях цветообозначения в разносистемных языках

(Рецензирована)

Аннотация:

Предпринимается попытка систематизировать цветообозначения во французском, русском и адыгейском языках, основываясь на выявлении показательных расхождений и подобия в восприятии цветового пространства как линг-воцветового компонента языковой картины мира. Рассмотрены и сопоставлены «цветообозначения», которые реализуются отдельными лексемами, словосочетаниями, идиоматическими выражениями и другими вербальными средствами сначала на словарных материалах русского, французского и адыгейского языков. Практическая ценность исследования основана на формировании системы цветонаименований в адыгейском языке на примере текстов художественных произведений адыгейских писателей И.Машбаша и Н. Куёка, что носит прикладной характер. Результаты исследования обладают теоретической значимостью благодаря выявлению наиболее устойчивых тенденций, определяющих специфику цветообозначений в адыгейском языке, соотносимых с другими языками. Передаются обозначения основных и промежуточных цветов в той или иной степени путем отсылки к прототипу цвета. В результате исследования можно сказать, что лингвоцветовая картина мира ведёт к новым знаниям, к пониманию характерных черт того или иного этноса.

Ключевые слова:

Цветонаименования, французский, русский, адыгейский, язык, языковая картина. мира.

Bedanokova S.K.

Candidate of Philology, Professor of the Department of French Philology, Adyghe

State University, e-mail: bedan23@mail.ru

On the peculiarities of color namings in structurally

various languages

Abstract:

An attempt is undertaken to systematize color namings in French, Russian and Adyghe, basing on the identification of indicative discrepancies and similarities in the perception of color space as a linguistic-color component of the language picture of the world. The author considers and compares "color namings", which are realized by separate lexemes, phrases, idiomatic expressions and other verbal means first using dictionary materials of Russian, French and Adyghe languages. The practical value of the study lies in the formation of a system of color namings in the Adyghe language, using texts of artistic works of Adyghe writers I.Mashbash

and N. Kuyek as an example, which is of an applied nature. The results of the study are of theoretical importance due to the identification of the most stable trends that determine the specificity of color namings in the Adyghe language, which are related to other languages. Major and intermediate color namings are transmitted to varying degrees by reference to the prototype color. In conclusion, it can be said that the linguistic-color picture of the world leads to new knowledge, to understanding the characteristics of an ethnos.

Keywords:

Color namings, French, Russian, Adyghe, language, language picture of the world.

Сумма знаний о мире, зафиксированных в языке, определяется учеными как языковая картина мира, с которой соотносятся значения языковых знаков, образующих общее семантическое пространство языка. Цветовой образ определяется как «ценностный глобальный образ мира», «совокупность предметного содержания, которым обладает человек» [1: 201]. Значимость цвета закрепляется в сознании языковой личности благодаря ассоциативным связям с миром окружающей природы, с конкретными историческими фактами, с национально-культурным контекстом. Мир отражается в цвете, таким он предстает в человеческом сознании, воображении и мышлении [2: 41]. Компаративное изучение способов цветообозначения в разных языках является актуальным и позволяет выявить показательные расхождения и подобия в восприятии цветового пространства.

В данной работе рассматриваются вопросы, связанные с системой цветообозначения во французском, русском и адыгейском языках. Интерес представляют «цветообоз-начения», которые реализуются отдельными лексемами, словосочетаниями, идиоматическими выражениями и другими вербальными средствами. Наименее изучена система цветонаименований в адыгейском языке.

Д ифференциация системы цвето-обозначений позволяет выделить базисные (основные) и периферийные,

или промежуточные, неосновные цвета.

Как было установлено учеными, в русском языке этот набор состоит из 11 (12) цветов, во французском -из 10 (Гак И.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь, 1997), в адыгейском из S цветов (Хатанов A.A., Керашева З.И. Толковый словарь адыгейского языка, 1960). Во всех языках присутствуют черный и белый цвета. С точки зрения частотности и употребительности можно выделить небольшую группу цветов: ахроматические цвета: белый и черный (в русском и адыгейском языках включается и серый), а также цвета: красный, зеленый, синий, желтый. По данным частотных словарей относительная употребительность этих цветов во французском языке следующая: noir - blanc - rouge -vert - bleu - jaune. Ср. русском языке: белый - красный - черный - зеленый - синий - серый - желтый.

Набор периферийных цветов примерно совпадает в разносистем-ных языках. К периферийным цветам следует отнести: гъожьы, шэплъы; сиреневый, голубой. В адыгейском языке отсутствуют оранжевый и фиолетовый цвета, как обозначенные отдельной лексемой. Во французском языке rose относится к периферийным цветам, а в адыгейском языке шэплъы - «розовый» относится к основному спектру цветов: серый цвет представлен в перечне основных цветов, а в адыгейском языке он получает особое наименование ежьашъо, что буквально означает 'цвет золы'.

Передача цветовых ощущений основывается на принципе подобия, который носит универсальный характер. Факт отбора языковым сознанием специфических черт референта позволяет объяснить существующие расхождения национальных цветоо-бозначений, а также структурные особенности цветонаименований.

Для всех трех сопоставляемых языков характерна многослойная и богатая система цветообозначений, в ее выражении принимают участие прилагательные, абстрактные существительные, а также непроизводные лексемы, сложные слова и словосочетания описательного характера, соотносимые с аналитическим способом образования. Характерной особенностью данных языков является обозначение основных цветона-именований посредством отдельной простой лексемы: черный, bleu.

Представляют также значительный интерес способы обозначения периферийных цветов. В этой функции в адыгейском языке используется компонент ч1апц1, подчеркивающий темный оттенок цвета. Достаточно частотными в исследуемых языках являются сложные формы, образованные с помощью модификаторов. В адыгейском языке: плъыжь ч1апц1 «темно-красный», шхъонт1э ч1апц1 «лиловый»; vert -foncé «густо-зеленый» - фр.; светло-красный, темно-зеленый - рус. и др. Специфичность адыгейского языка проявляется в употреблении модели «основное цветонаименование + шъо (цвет)»: чырбыщышъо «цвета кирпича», тыжьынышъо «цвета серебра».

Такие конструкции позволяют выразить конкретные цветовые оттенки путем отсылки к прототипу цвета: дышъэшъо шъхьацхэр «золотистые волосы». Во французском и русском языке им соответствуют сочетания: gris souris «мышино-серый»; bleu ciel - «небесно-голубой», русск. водянисто-голубой. Источником происхождения таких

цветонаименований является характерная устойчивая окраска соответствующих предметов: золото, мышь, небо, вода.

Довольно употребительными являются сложные конструкции, образованные из двух корней, каждый из основ означает цвет: фр. bleu vert «сине-зеленый», gris vert «серо-зеленый»; русск: желто-зеленый; адыгейск.: гъожьы-шэплъ «оранжевый», как состоящий из двух цветов: желтого и розового.

Очевидно, что все рассмотренные способы цветонаименований обозначают лишь различные цветовые оттенки, а не основные цвета. К категории наиболее значимых цветов в исследуемых языках, следует отнести «красный», «черный», «синий», «белый». Эти слова чаще всего подвергаются переосмыслению, они выражают качественные характеристики, духовно-эмоциональные свойства человека и его жизни.

Особенности употребления цве-тообозначений в разных языках показывают, что они совпадают в своих первых значениях и не совпадают в производных, переносных значениях. Так, например, белый цвет символизирует чистоту, невинность, а в христианской традиции -божественный свет. В русском языке белый цвет имеет производные значения: «светлый» (белое вино, белое мясо курицы), «чистый» (белая горница). Французское слово blanc в своем первом значении совпадает с русским (du vin blanc), однако не употребляется во втором значении (средь бела дня - en plein jour), но больше, чем русское белый, blanc употребляется в значении «чистый»: linge blanc - «чистое белье»; mettre une chemise blanche «надеть чистую рубашку» [3].

Французская лексема blanc чаще, чем в русском языке, фигурирует в значении «чистый, незаполненный», а также приобретает значение «пустой». Так, например: nuit

blanche «ночь без сна»; vers blancs «белые стихи»; mariage blanc «фиктивный брак».

Лексема blanc также обозначает высокую степень интенсивности чего-либо: colère blanche - «сильная ярость» (когда человек не только краснеет, но и белеет от гнева); ivresse blanche «крайняя степень опьянения».

В адыгейском языке лексема фы-жьы употребляется в основном прямом значении: джэнэ фыжь «белая рубашка».

Однако в некоторых словосочетаниях белый цвет имитирует противопоставление черному (темному) цвету: хьаджыгъэ фыжь «белая мука», хьалыгъу фыжь «белый хлеб».

Актуализация отрицательного значения посредством лексемы ш1уц1э не является характерным явлением в адыгейском языке в отличие от других языков. В этом значении употребляются варианты бзаджэ, 1ае «злой, преступный», а также описательные обороты, аналитические конструкции. Например: гупшысэ 1аехэр «черные мысли», ц1ыф бзаджэ «плохой человек».

Следует привести примеры цветовых лексем, которые обладая общепринятыми значениями, выражают значения качественных характеристик человека: ыгу ш1уц1э -«черная душа», плъыжьыбзэ хъугъэ «покраснел», осым фэдэу фыжьы «белый как снег».

Лексема фыжы «белый» употребляется преимущественно в прямом значении, однако в некоторых словосочетаниях белый цвет имитирует противопоставление черному (темному) цвету: хьаджыгъэ фыжь «белая мука», хьалыгъу фыжь «белый хлеб». В адыгейском языке не характерно употребление прилагательных цвета, связанных с социальной и культурно-исторической тематикой. Можно привести лишь некоторые примеры с прилагательными «красный» и «белый»: тхылъ

плыжь «книга памяти», дэпкъ плъыжь «доска почета», фыжы «свободный билет» (по материалам Русско-адыгейского словаря. Под ред. Х.Д. Водождокова.).

Включение цветообозначений в состав фразеологических единиц не является характерным для адыгейского языка. В структуре 1100 наиболее употребительных пословиц и поговорок выявлено три примера с прилагательными черный, белый и алый. Например: Зигущьйэ на-фэм ынапэ фыжьы - «У кого яснее слово, у того лицо светлое». Своеобразие данного выражения проявляется в актуализации переносного значения и имеет положительные ассоциации [4].

Рассмотрение особенностей системы цветообозначения в адыгейском языке, основанное лишь на данных словарей, не представляется достаточным. Представляется целесообразным обращение к специфике цветовых образов в художественных текстах. С этой целью нами извлечены примеры из произведений адыгейских мастеров слова И. Машбаша [5,6] и Н. Куека [7,8].

Использование цветовой символики как способа отражения реалий окружающего мира несет в себе дополнительную информацию об общечеловеческих, общенациональных представлениях о мире.

Рассмотрим некоторые особенности цветонаименований, которые используются в художественных текстах и являются важнейшим средством выражения авторского восприятия мира.

1. Необходимо отметить тенденцию к использованию лексико-семантической группы цветообоз-начений, представленных базовыми цветами: белый, черный, синий, красный. Этот факт соответствует выводам, которые были сделаны в результате многочисленных лингвистических исследований, а именно: в различных тексах чаще всего

встречаются базовые цветообозначения. Перечень всех используемых прилагательных цвета соответствует хроматическим цветам (красный, желтый, зеленый, синий) и ахроматическим (черный, белый):

Ш1уц1э зак1эк1э фэпагъэ ныо зэндэ нэк1у к1ыхьэу шъхьаныгъуп-чъэм дэжь щысыр... [6]. «Одетая во все черное, она сидела у окна...»

Тхьэшхом ынап1э ихъыегъухэр къок1ып1э шэплъэу, къохьэп1э плъы-жьэу тэлъэчъу [8]. «Лицо большого Тха при восходе кажется розовым, а при заходе - красным».

2. Наиболее распространенные способы цветообозначения не могут полностью обеспечить наименование всего богатства и разнообразия представлений об окружающем мире. Поэтому в художественных текстах возникает особая необходимость поисков набора цветонаименований, в котором присутствуют не только базовые, основные цвета, но и индивидуальные, авторские. Этот факт объясняет широкое использование в художественных текстах цветовых оттенков, в которых доминируют, как установлено, красный, черный и розовый цвета:

1. Тыгъэр ...ш1уц1ашъо къыпхы-рыплъырэм [7]. «Солнце окуталось черноватой пеленой».

2. Мэкъэ шъхафы пэпчъ къыгурэ1о, ц1эхэри афеусых: мэкъэ шъуагъу, мэкъэ фыжьыбз... [8]. «Он слышит каждый звук, придумывает звукам имена: бледный голос, белый (очень белый) голос.»

3. ... т1эк1у тыригъаш1эми, ынэп1э 1ужъу плъыжьышэхэр къы-ридзыхзэ ныом зэри1ожьыщмыгъэ... [7]. «... немного погодя, бабушка прикрывает тяжелые красноватые веки и говорит себе.»

Интенсивный и постепенный процесс создания новых цветоо-бозначений в художественных текстах реализуется путем использования сложных прилагательных, способных адекватно выражать

многоцветные оттенки путем «смешения» цветов:

Например:

1. 1э сэмэгумк1э Колэс пиубытык1ыгъэ уагъэр зыщыфэ-фэжьы шъо-шэплъышъом дэжь щызэ1игъэчъыгъ [6]. «Колэс, придержав локоть левой рукой, рассек изжелта-синий _нарыв».

Другие примеры сложных при ла-гательных: гъожьышэ-плъыжьышэ «желтовато-красный», фыжьышъо-ш1уц1ашъо «беловато-черный» и др. В данных структурах первая часть сложного прилагательного, передавая определенный оттенок цвета, конкретизирует и уточняет вторую.

Особый интерес представляют свойства сочетаемости названий цветов и определяемых ими предметов. Так, например, в художественном тексте прилагательное цветообоз-начения, являясь постоянным эпитетом к слову, способствует созданию сложного наименования. Слово « волкодав» (тыгъужъыл1, тыгъ-ужъубытыхь - словарное значение) представлено как хьэ шхъонт1э» -«синяя собака» [5].

Как известно, семантика цвета широко используется в портретных описаниях, в описании природы, животных, птиц. Ср. Мыстхъакъо, Нахьлъэш цТэплъым дэжь, тык1он [5]. «Мыстако, пойдем к рыжему Нахлешу».

Прилагательное «рыжий» приобретая дополнительную коннотацию, становится частью собственного имени, обозначая прозвище человека.

3. Семиотика цвета реализуется в художественных текстах благодаря приему противопоставления света и тени и других важных смыслов, связанных с размышлениями человека о природе, судьбе и мире. Фиксация данных понятий (концептов) через цветовые представления представляют значительный интерес. Выборка из текстов «словаря» све-то- и цветонаименований выглядит следующим образом:

Светлый цвет

тыжьын пщэсхэр «серебряные облака» ошъогу къабзэ «чистое небо» къышэплъы «розоветь» нашхъо «сероглазый» ошъогу къаргъо «прозрачное небо» зэмышъогъу «разного цвета, разноцветный» дышъэ 1удан «золотая нитка» хьэ шхъонт1эшхор «волкодавы (собаки голубоватого цвета)» пк1ыжьыгъэкъэргъо шъо «бесцветно-ясный» фыжьы «белый» нэфы «светлый» гъожьыш «желтоватый» псы чъагъо «прозрачная вода» ц1эплъы «рыжий» тыжьыныпс «серебряная вода» к1ыф «бледный нэгуф «светлолицый» шэплъы - нэгъыф «розовосветлый» хьадэгъушъоу «бледный как мертвец»

Темный цвет

ш1уц1э «черный» шъончъэ «темный, бесцветный, невзрачный» шхьацыф «седой» мэзахэ «темный» ш1унк1ышъо «темный» шъончъэ «серый»

Особенности использования данных разрядов слов заключаются в их двуплановости: сочетая конкретные и образно-символические значения, они подчеркивают возможность объективного восприятия мира, основанную на семиотике цвета. Возникает синонимия слов со значением «светлый, яркий»:

1. ... втЬанэ ощх шъабэу, жьы мэк1а 1асэум, чъыг жьау 1эпак1эу къыодэхаш1э, хьашп1ырэшъо зэм-шъогъоу къелъэрэзыхьэ [8].

«Потом он доходит до тебя тихим дождиком, нежным дуновением ветерка, тенью деревьев, порхающими разноцветными бабочками».

2. Ынэхэр ыуц1ыргъухи, л1ыжъыр сакъызэ зэпэжъыужьырэм еплъыгъ [7].

«Старик прищурился и посмотрел на сверкающий предмет».

3. К1ым - сымхэр къолэны, шъон-чъэх [8]. «Тишина бывает цветной и просто серой (темной, бесцветной, невзрачной)».

4. Семантически цветообозначе-ния представляют исключительно сложный разряд слов, способных обозначить большой круг материальных и переносно-идеальных

признаков. Этому способствуют два фактора: отсутствие точного обозначения цвета и возможность его ассоциативного восприятия.

Псы нашхъор быжъутэу мачъэ [8]. «Бурлит речная сероглазая вода».

Таким образом, изучение цве-тообозначений в разносистемных языках позволяет констатировать наличие многослойной и богатой системы цветообозначений. Очевидно, что они не могут совпадать по всем аспектам проявления данного феномена; для сопоставляемых языков характерны различия как в способах восприятия цветовых оттенков, так и формальных способов их передачи.

Поэтому есть основания полагать, что обращение к особенностям цветообозначения художественных текстов в поисках дополнительной информации позволило выявить некоторые тенденции, определяющие специфику цветообозначений в адыгейском языке.

Так, различные оттенки синего цвета передаются в адыгейском языке аналитической конструкцией: уашъом фэд «цвета неба» (фэд - как,

похожий на.), василекым ышъофэ-дэ «васильковый», шхъонт1э джэф «лазурный», купраузым фэд «цвета синьки».

Во всех трех языках имеется ряд выражений, которые полностью эквивалентны друг другу. Например, белый как снег / blanc comme neige / осым фэдэу фыжьы [7: Словарь].

Слова категории цветообозначения могут образовывать и антонимические ряды: белая магия - черная магия / la magie blanche - la magie noire; белая душа - черная душа / ыгу фыжьы - ыгу шХуцЫ; хъалыгъу фыжь - хъалыгъу шЬуЦ / белый хлеб - серый (черный) хлеб и т.д.

На основе вышесказанного можно прийти и к некоторым обобщениям: прилагательные-колоризмы: белый / blanc / фыжьы; черный / noir / шХуцЪ; красный / го^е / плъыжьы; зеленый / vert / уцышъо, шхъуантХэ; синий / blue / шхъуантЬ формируют корпус лексических и фразеологических единиц с компонентом «цвет» во всех анализируемых языках, функционируя в прямом и переносном значении.

Наблюдается тенденция, когда разные цветовые прилагательные

употребляются с одним значением. Так, например, прилагательные голубой и белый означают «привилегированный», «аристократический» в таких сочетаниях, как голубая кровь /sang bleu, а прилагательное белый в сочетаниях, как белая армия / дзэ фыжъ (по аналогии с русским языком), развивает дополнительное значение «контрреволюционный, реакционный».

Цветообозначения - это культурная доминанта, которая органично входит в языковую (лексическую и фразеологическую) картину мира разных народов. Свидетельствуя о некоторых «странностях» отражения лингвоцветовой картины мира, они ведут к новым знаниям, к пониманию характерных черт того или иного этноса [9: 145]. На процесс отражения в языке цветового восприятия мира влияют такие факторы, как культурные традиции определенного народа, особенности его национальной психологии и сознания. Включение в состав фразеологии цветообозначений их правильное и уместное использование создает условия для диалога в самых разнообразных сферах.

Примечания:

1. Чернейко Л.О., Доминский В.А. Имя «судьба» как объект концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Сер. 8: Филология. 1996. № 6. С. 2021.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. Москва, 2000. 624 с.

3. Бережных Е.Ю. Лингвоцветовая картина мира как часть языковой картины мира (на материале испанского и русского языков). URL: https://cyberleninka. ru/article/n/lingvotsvetovaya-kartina-mira-kak-chast-yazykovoy-kartiny-mira-na-materiale-ispanskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 10. 09. 2019).

4. Блягоз З.У. Жемчужины народной мудрости (адыгейские пословицы и поговорки на адыгейском и русском языках). Майкоп: Адыгейское книжное изд-во, 1992. 150 с.

5. Машбаш И.Ш. Собрание сочинений: в 16 т. Т. 9: Восход и закат=Кьошышэмрэ къохьап1эмрэ: исторический роман. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2015. 536 с.

6. Машбаш И.Ш. Собрание сочинений: в 16 т. Т. 7: Рэдэд: исторический роман. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во. 2014. 808 с.

7. Куек Н.Ю. Щымы1эжьхэм ясэнабжь = Вино мертвых: роман. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2005. 416 с.

8. Куек Н.Ю. Собрание сочинений: в 8 т. Т. 1: Зэкьомэз = Лес одиночества: повесть. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2005. 584 с.

9. Абрегов А.Н. Ареальные отношения на Кавказе и лингвокультурная роль адыгских языков в этом мире // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2012. Вып. 4 (107). С. 141-146.

References:

1. Cherneyko L.O., Dominsky V.A. The name of "fate" as an object of conceptual and associative analysis // Bulletin of MSU. Ser. 9: Philology. 1996. No. 6. P. 20-21.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Ter-Minasova S.G. Language and intercultural communication: a manual. Moscow, 2000. 624 pp.

3. Berezhnykh E.Yu. Linguistic-color picture of the world as a part of the linguistic picture of the world (based on the material of Spanish and Russian languages). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvotsvetovaya-kartina-mira-kak-chast-yazykovoy-kartiny-mira-na-materiale-ispanskogo-i-russkogo-yazykov (access date: 10.09.2019).

4. Blyagoz Z.U. Pearls of folk wisdom (Adyghe proverbs and sayings in Adyghe and Russian languages). Maykop: Adyghe Publishing House, 1992. 150 pp.

5. Mashbash I.Sh. Collected works: in 16 vol. Vol. 9: Sunrise and sunset: a historical novel. Maikop: Adyghe Republican Publishing House, 2015. 536 pp.

6. Mashbash I.Sh. Collected works: in 16 vol. Vol. 7: Reded: a historical novel. Maikop: Adyghe Republican Publishing House. 2014. 808 pp.

7. Kuek N.Yu. Wine of the dead: a novel. Maikop: Adyghe Republican Publishing House, 2005. 416 pp.

8. Kuek N.Yu. Collected works: in 8 vols. Vol. 1: Forest of Solitude: a tale. Maikop: Adyghe Republican Publishing House, 2005. 584 pp.

9. Abregov A.N. The areal relations in the Caucasus and the lingual-cultural role of Adyghe languages in this world // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2012. Iss. 4 (107). P. 141-146.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.