Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНЫЕ СВОЙСТВА ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНЫЕ СВОЙСТВА ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
цвет / колоритные прилагательные / переосмысление / ассоциативная связь / когнитивное восприятие / концепт / языковая картина мира / colour / colourful adjectives / rethinking / associative connection / cognitive perception / concept / linguistic picture of the world

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эмма Аслановна Хажокова

Статья посвящена проблеме изучения цветовых концептов в разносистемных языках. Рассмотрены основные хроматичные и ахроматичные цвета французского и русского языков, на базе которых формируются вторичные (переносные) значения. Отмечается, что на актуализацию значения цвета влияет совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Изучены способы концептуализации цветовых обозначений, являющихся неотъемлемой частью языковой картины мира. Установлено, что во французском и русском языках спектр цветообозначений совпадает, но при этом наблюдаются существенные различия в восприятии цветового пространства у носителей этих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL AND COGNITIVE CHARACTERISTICS OF COLOUR CONCEPTS IN FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article is devoted to the problem of studying colour concepts in languages of different systems. Specifically, it focuses on the examination of the principal chromatic and achromatic colours within the French and Russian languages, as they serve as the foundation for the development of secondary meanings that possess figurative connotations. It is noted that the actualization of colour meaning is influenced by a combination of linguistic and extralinguistic factors. Methods of conceptualizing colour designations, which are an integral part of the linguistic picture of the world, have been studied. It has been established that in the French and Russian languages the spectrum of colour terms is the same, but at the same time there are significant differences in the perception of colour space among speakers of these languages.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНЫЕ СВОЙСТВА ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

УДК 81'1 ББК 81.003 Х 15

DOI: 10.53598/2410-3489-2023-4-327-84-90

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНЫЕ СВОЙСТВА ЦВЕТОВЫХ КОНЦЕПТОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

(Рецензирована)

Эмма Аслановна ХАЖОКОВА

Адыгейский государственный университет, Майкоп, Россия, h_emma@mail.ru

Аннотация. Статья посвящена проблеме изучения цветовых концептов в разносистемных языках. Рассмотрены основные хроматичные и ахроматичные цвета французского и русского языков, на базе которых формируются вторичные (переносные) значения. Отмечается, что на актуализацию значения цвета влияет совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Изучены способы концептуализации цветовых обозначений, являющихся неотъемлемой частью языковой картины мира. Установлено, что во французском и русском языках спектр цветообозначений совпадает, но при этом наблюдаются существенные различия в восприятии цветового пространства у носителей этих языков.

Ключевые слова: цвет, колоритные прилагательные, переосмысление, ассоциативная связь, когнитивное восприятие, концепт, языковая картина мира.

Для цитирования: Хажокова Э. Д. Лингвокультурологические и когнитивные свойства цветовых концептов во французском и русском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение, 2023. Вып. 4 (327). С. 84-90. DOI: 10.53598/2410-3489-2023-4-327-84-90.

ORIGINAL RESEARCH PAPER

LINGUOCULTURAL AND COGNITIVE CHARACTERISTICS OF COLOUR CONCEPTS IN FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES

Emma A. KHAZHOKOVA

Adyghe State University, Maikop, Russia eh_emma@mail.ru

Abstract. The article is devoted to the problem of studying colour concepts in languages of different systems. Specifically, it focuses on the examination of the principal chromatic and achromatic colours within the French and Russian languages, as they serve as the foundation for the development of secondary meanings that possess figurative connotations. It is noted that the actualization of colour meaning is influenced by a combination of linguistic and extralinguistic factors. Methods of conceptualizing colour designations, which are an integral part of the linguistic picture of the world, have been studied. It has been established that in the French and Russian languages the spectrum of colour terms is the same, but at the same time there are significant differences in the perception of colour space among speakers of these languages.

Keywords: colour, colourful adjectives, rethinking, associative connection, cognitive perception, concept, linguistic picture of the world.

For citation: Khazhokova E. D. Linguocultural and cognitive characteristics of colour concepts in French and Russian languages // Bulletin of Adyghe State University, Ser.: Philology and Art Criticisms, 2023. No.4 (327). P. 84-90. DOI: 10.53598/2410-3489-2023-4-327-84-90.

Введение

В настоящее время в современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к изучению цветообозначений. Названия цветов формируются специфичным образом в каждом языке. На актуализацию значения цвета влияют такие факторы, как ареал распространения, природные особенности ареала, культурно-исторические условия, а также ассоциации, которые может вызывать конкретный цвет. Последние формируют ценностную картину ввиду того, что цвет является константой культуры и важной частью концептуальной картины мира. Цветовая лексика имеет огромное значение для человека и может быть выделена в отдельную лексико-се-мантическую группу, отражающую объективное многообразие цветовых оттенков. «Культурно маркированные цветотермины, — отмечает Е. Ю. Воробьева — являются важным компонентом языковой картины мира, так как затрагивают глубинные слои человеческого сознания и выражают наиболее значимые для людей идеи и смыслы, как универсальные, так и специфически окрашенные» [1: 7].

В лингвистике накоплен довольно большой опыт изучения цветообозначений. Существуют работы, направленные на исследование их состава, семантической структуры и выполняемых ими функций в языке и в речи. Однако, несмотря на это, актуальной остается формирование вторичных (переносных) значений у колоритных прилагательных и решение данной проблемы в рамках лингвистики и теории культуры требует дальнейшего изучения.

Реализация переносных значений, закрепляющиеся в цветообозначениях, тесно связана с символикой цвета, повериями и предрассудками, ассоциирующимися у французов и русских с определенными цветами.

Методы и материалы

В работе использовались описательный, компонентный, когнитивный и сравнительно-сопоставительный методы анализа, также наблюдение и обобщение. Эмпирической базой исследования послужили прилагательные, обозначающие хроматические и ахроматические, основные цвета спектра, которые обладают наибольшей частотностью воспроизводимости в сопоставляемых языках и имеют систему вторичных значений. Примеры для анализа были извлечены методом сплошной выборки из лексикографических источников и словарей.

Обсуждение

Во французском языке выделяют восемь хроматических цветов: rouge — «красный», orange — «оранжевый», jaune — «жёлтый», vert — «зелёный», bleu — «голубой (синий)», brun — «коричневый», violet — «фиолетовый», rose —«розовый», и три ахроматических: gris — «серый», noir — «чёрный», blanc — «белый» [2], [3].

В русском языке различают семь основных хроматических цветов (красный, оранжевый, жёлтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый) и 3 ахроматических (чёрный, белый, серый) [4]. В языке они чаще всего выражены прилагательными. Используются как самостоятельно, так и в составе словосочетаний, образных сравнений и фразеологических сращений.

Изучение принципов и механизмов когнитивного восприятия цветообозначений в языке помогает лучше понять, как люди, принадлежащие к различным лингво-культурам, воспринимают информацию о цвете и интерпретируют её. Согласно гипотезе, предложенной Ф. Крейком и Р. Локхартом, воспринимаемая информация подвергается ряду аналитических процедур, от сенсорного к семантическому. Информация проходит сначала через сенсорный анализ, затем происходит распознавание паттерна и переход на семантико-ассоциативную стадию [5]. На этой стадии колоритные прилагательные могут приобретать вторичные (переносные) значения.

Большое число переносных значений колоритных прилагательных образуется с помощью метафорического и метонимического переносов. Г. Мин и Е. В. Полищук при определении метафоры акцентируют ее функциональную особенность: «метафора является важнейшим средством создания выразительности в языке, магическим лингвистическим феноменом, воздействующим на содержание мышления определенной нации» [6]. Метафоризация состоит в переносе значения, основанного на сходстве между двумя объектами или идеями:

faire une nuit blanche — букв.: 'провести белую ночь' — «страдать бессонницей».

Довести до белого каления — приводить в состояние крайнего раздражения, полной потери самообладания.

Интериоризация цвета происходит посредством метонимического переосмысления. Как отмечает Н. В. Землякова, важной особенностью метонимического переноса является направленность именно на внутренний мир человека. Отличием метонимического переноса становится перенос не только когнитивной структуры, а языкового выражения, соотносимого с элементами когнитивной структуры [7].

Rire jaune (букв.:'жёлтый смех') — заставлять себя смеяться;

Gros bleu (букв.: 'чрезмерно синий (голубой)' — вино плохого качества.

Важным фактором переосмысления цветообозначений является психологическое осмысление цвета, ассоциации, отражающие воздействие, оказываемое цветом. Например: тоска зелёная — гнетущее, тягостное состоянии души. Зелёный цвет в русской лингвокультуре зачастую ассоциируется с болотом, в силу чего тоска засасывает человека подобно болоту.

Гори всё синим пламенем — выражение крайней стадии безразличия.

Voir la vie en rose — букв.: 'видеть жизнь в розовом цвете' — быть оптимистом или не замечать негативных вещей.

Результаты

Основой ценностной и концептуальной картины мира является языковая картина мира. А. Е. Бочкарев, проанализировав Национальный корпус русского языка, пришел к выводам, что «палитра эмоциональных состояний ограничивается в русском языковом сознании несколькими базовыми цветами и оттенками, в том числе белым, красным, розовым, зелёным, синим, чёрным и серым..., и выбор цве-тообозначения задается в подавляющем большинстве случаев не абсолютными физическими свойствами, объективированными в виде длины волны или относительной интенсивности, а внутренним убеждением говорящих, что для обозначения того или иного эмоционального состояния наиболее подходящим является такой, а не какой-то другой цвет»[8].

Известно, что каждый национальный язык по-своему членит окружающий мир, вкладывая в лексические единицы особые значения, порой свойственные только данному языковому коллективу. Цветовые метафоры формируют цветовую картину мира, она включает в себя как индивидуальное так коллективное когнитивные пространства. Первое отражает знания и представления отдельного человека, а второе составляет совокупность знаний и представлений членов определенной языковой группы.

В ценностной картине мира окружающая действительность рассматривается через призму этических категорий, где оцениваются события, факты, объекты и отношения между ними (добро и зло, хорошее и плохое, прекрасное и ужасное, полезное и бесполезное и т.д.). «Цветовое поле являясь продуктом человеческого сознания, имеет возможность передавать окружающую действительность» [9: 60].

Например, французский фразеологизм être connu comme le loup blanc — букв.: 'быть известным как белый волк' имеет значения: 1) тот, которого все знают; 2) быть известным всему свету. В этом примере мы наблюдаем не свойственный признак волка — известность. Во французском языке это выражение появилось еще в Средние века в наивной (языковой) картине мира, когда люди верили во всякие мистификации, и если где-то видели белого волка, то об этом узнавали все.

Méchant comme un âne rouge (или roux) — «злой как чёрт, злющий» (букв.: 'злой как рыжий осёл'). Значение красного цвета в этом выражении связывают с несколькими факторами. Во-первых, в XVII выражение употреблялось относительно кардиналов, которые носили красные мантии, и в ту пору в народе сложилось отрицательное отношение к этим служителям церкви. По другой версии, цветообозначение используется в оценочном значении, здесь красный — упрямый, отрицательная черта, которая присуща ослу. Есть еще мнение о том, что в Средние века красный ассоциировался с рыжим цветом, и к людям с таким цветом волос относились с предубеждением. Во всех вариантах семантический референт имеет разнообразные оттенки значения.

В русском языке, выражение в чёрном теле (держать) — означает сурово обращаться с кем-то, очень строго воспитывать. Изначально выражение употреблялось в коневодстве и обозначало «питать умеренно, не давать жиреть, чтобы мясо было лишено жировых прослоек, было тёмным», впоследствии стало ассоциироваться с любым физическим лишением.

Врет и не краснеет — так говорится о человеке, который способен правдоподобно лгать. Поскольку в русском представлении тот, кто говорит неправду, обязательно должен покраснеть.

На блюдечке с голубой каёмочкой — говорится о чем-то, что было получено без всяких усилий. Имеется в виду, что кто-то получает что-то за счёт усилий другого.

В рассматриваемых языках объём значения понятия, обозначаемого цветом, может совпадать:

— полностью: marché noir — черный рынок, franchir la ligne jaune — букв.: 'перейти желтую линию' — зайти слишком далеко, русс.: перейти красную линию. Здесь запрет выражается в обоих языках с помощью цветовых концептов, но с помощью различных оттенков.

Чёрная неблагодарность — так выражают негативную реакцию человека на сделанное ему доброе дело.

Broyer du noir (букв.: 'молоть (толочь) черноту'), (ср.: хандрить) означает, что кто-то чувствует себя подавленным, грустным или пессимистичным. И в русской, и во французской лингвокультурах черный цвет всегда являлся символом печали, грусти или чего-то негативного;

— или частично: travailler au noir — букв.: 'работать в черную' — работать незаконно, не выплачивая налоги, в русском — серая схема — обойти закон, в обоих примерах цветовые компоненты noir — «чёрный» и «серый» — обозначают незаконный поступок.

Несмотря на совпадение основных цветов во французском и русском языках, наблюдаются существенные различия в восприятии цветового пространства. Например: Ср.: во французском: colère bleue (jaune) — букв.: 'синяя (жёлтая)' ярость, в русском: позеленеть от злобы, покраснеть от стыда; посинеть от страха.

Один и тот же цвет может употребляться для выражения противоположных понятий, например:

Положительная коннотация

Etre jaune — букв.: 'быть жёлтым' выражает хорошее физическое (спортивное)состояние

Avoir la main verte — букв.: 'иметь зелёные руки' — быть хорошим садоводом

Un cordon bleu — букв.: 'синяя верёвка' — хороший кулинар

Красное словцо — остроумное выражение

Отрицательная коннотация

jaune comme un cierge (pascal) или comme cire, comme de la cire — букв.: 'жёлтый как воск, воскового цвета' — говорится о некрасивом цвете лица

Être vert de rage — «позеленеть от ярости»

Avoir une peur bleue — букв.: 'иметь синий страх' — означает сильно бояться

Покраснеть от ярости

Восприятие цвета, передает психоэмоциональное состояние человека и носит индивидуальный характер. С психологической точки зрения, каждый цвет обладает уникальными, присущими лишь ему свойствами воздействия на человека. Мироощущение человека выражается в чувственном проявлении и переживании ментальных образов через цветообозначения, основанные на генетической памяти.

Отрицательное или положительное значение цветов соотносится с понятием, признак которого цвет выражает:

être vert de rage — «позеленеть от ярости»

или voir rouge — букв.: 'видеть красное' — «покраснеть от ярости»

être rouge de honte — «покраснеть от стыда»

При переносном значении цвет может использоваться для выражения оценки или характеристики человека. Рассматриваемому предмету приписывается положительная, отрицательная или нулевая ценность. В таких построениях «оценка дополняет структуру языкового знака прагматическим значением и позволяет не только передать определенное положение вещей, но и выразить отношение субъекта к описываемой средствами языка окружающей действительности» [Ю: 62].

Белый и пушистый — говорят о человеке, которому присущи такие качества, как доброта, честность, добропорядочность и прочее.

Être blanc comme neige — «быть белым как снег» говорят о честном человеке, которого не в чем упрекнуть.

Цвет также употребляется для характеристики внешних проявлений:

Être blanc comme un linge — «быть белым (или побелеть) как простынь, сукно» = être très pâle — «быть бледным».

Rouge comme un cherubin — букв.: 'красный как херувим' — говорят о человеке, у которого краснеет лицо под воздействием каких-либо эмоций (от смущения, стыда и прочее).

Заключение

Изучение цветообозначений в сопоставительном аспекте важно для лингвистики, поскольку контрастивные исследования позволяют выявить как их общие универсальные черты и свойства, так и различия. Последние позволяют изучить механизмы формирования национальной языковой картины мира.

Результаты анализа эмпирической базы позволили сделать выводы о том, что во французском и русском языках набор основных цветов в большей степени совпадают, однако наблюдаются различия в частоте их использования, семантическом оттенке, особенностях сочетания, ассоциативных признаках и развитии дополнительных вторичных значений.

Многообразие материального мира и различия в его восприятии у представителей разных культур обусловливают специфику образных ассоциаций, которые возникают на основе реальных предметов и закрепляются в языке конкретного сообщества.

Для создания единой теории формирования вторично-номинативных значений цветообозначений требуется интеграция знаний лингвистики, культурологии и психологии.

Примечания:

1. Воробьева Е. А. Динамика коннотативного потенциала цветообозначений во французском языке XX-XXI вв. (на примере номинаций товаров повседневного спроса): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Воробьева Елена Юрьевна. М., 2020. 261 с.

2. De Saussure L. Remarques sur la distribution morphologique des termes basiques des couleurs en français // Travaux de linguistiqyue. 2014/2 (№ 69). P. 77-90. URL: Remarques sur la distribution morphologique des termes basiques de couleur en français | Cairn.info

3. Annie Mollard- Desfours. Les mots de couleurs: des passages entre langues et cultures // Synergies. 2008. № 4. P. 22-32.

4. Сапига Е. В., Репина М. В., Жукова С. В. Цветообозначения в современной лингвистике: семантический и семиотический аспекты // Историческая и социально-образовательная мысль. Краснодар, 2016. Т. 8, № 2. Ч. 2. С. 192-195.

5. Craik F. I. М., Lockhart R.S. Level of processing. A framework for memory research // Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior. 1972. № 11. Р. 671-684.

6. Мин Г., Полищук Е. В. О функции и употреблении метафоры цвета в языке русских и китайских СМИ (на примере лексемы «белый») // Мир науки, культуры, образования. 2023. № 3 (100). С. 361-364.

7. Землякова Н. В. Способы образной концептуализации представлений о качествах человека в русской языковой картине мира // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2018. Вып. 4 (227). С. 40-46.

8. Бочкарев А. Е. О цветовых обозначениях чувств и эмоций в русском языковом сознании // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Майкоп, 2017. Т. 15, № 4. С. 43-51.

9. Лоова А. Д., Джандар Б. М. Цветовая лексика как фрагмент языковой картины мира (на материале немецкого и адыгейского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2022. Вып. 1 (292). С. 57-64.

10. Бородулина Н. Ю., Макеева М. Н. Культурно-аксиологический подход к исследованию языковых значений // Ценностные ориентации эпохи цифровизации: лингвопрагматический аспект: материалы междунар. науч.- практ. конф. Тамбов, 2022. C. 3092-3098.

References:

1. Vorobyova E.A. Dynamics of the connotative potential of color terms in the French language of the 20th — 21st centuries (based on nominations of everyday goods): Diss. for the Cand. of Philolology degree: 10.02.05 / Vorobyova Elena Yuryevna. M., 2020. 261 pp.

2. De Saussure L. Remarques sur la distribution morphologique des termes basiques des couleurs en français // Travaux de linguistiqyue. 2014/2 (No. 69). P. 77-90. URL: Remarques sur la distribution morphologique des termes basiques de couleur en français | Cairn.info

3. Annie Mollard- Desfours. Les mots de couleurs: des passages entre langues et cultures // Synergies.2008. No. 4. P. 22-32.

4. Sapiga E.V., Repina M.V., Zhukova S.V. Color designations in modern linguistics: semantic and semiotic aspects // Historical and social-educational thought. Krasnodar, 2016. Vol. 8, No. 2. Part 2. P. 192-195.

5. Craik F. I. М., Lockhart R.S. Level of processing. A framework for memory research // Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior. 1972. No. 11. Р. 671-684.

6. Min G., Polishchuk E.V. On the function and use of color metaphors in the language of Russian and Chinese media (based on the "white" lexeme) // World of Science, Culture, Education. 2023. No. 3 (100). P. 361-364.

7. Zemlyakova N.V. Ways of figurative conceptualization of ideas about the qualities of a person in the Russian language picture of the world // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2018. Vol. 4 (227). P. 40-46.

8. BochkarevA.E. Color terms of feelings and emotions in the Russian language consciousness // Bulletin of Novosibirsk State University. Ser.: Linguistics and Intercultural Communication. Maikop, 2017. Vol. 15, No. 4. P. 43-51.

9. Loova A.D., Dzhandar B.M. Color vocabulary as a fragment of the linguistic world picture (based on the material of German and Adyghe languages) // Bulletin of the Adyghe State University. Ser.: Philology and the Arts. Maikop, 2022. Vol. 1 (292). P. 57-64.

10. Borodulina N.Yu., Makeeva M.N. Cultural-axiological approach to the study of linguistic meanings // Value orientations of the digitalization era: linguopragmatic aspect: materials of the international scient. and pract. conf. Tambov, 2022. P. 3092-3098.

Статья поступила в редакцию 15.09.2023; одобрена после рецензирования 26.10.2023; принята к публикации 23. 12.2023.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The paper was submitted 15.09.2023; approved after reviewing 26.10.2023; accepted for publication 24.12.2023.

© Э. А. Хажокова, 2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.