Научная статья на тему 'СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕМ И ЗАПАДНЫМИ ТЕОРИЯМИ ПЕРЕВОДА'

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕМ И ЗАПАДНЫМИ ТЕОРИЯМИ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ЗАПАДНАЯ НАУКА О ПЕРЕВОДЕ / АДАПТАЦИЯ / ОТБОР / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКОЛОГИЧЕСКАЯ СФЕРА IMAGE/SVG+XML

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Цзясинь

По мере развития переводоведения появлялись разные подходы к его изучению. Экопереводоведение - это новый подход в китайской науке о переводе, и такая новая попытка открыла новую возможность для исследования науки о переводе. Поэтому изучение сходств и различий между экопереводоведением и западными теориями перевода имеет большое значение для более глубокого понимания истинного своеобразия, преимущества и перспективности экопереводоведения. В данной статье рассматриваются возникновение и развитие экопереводоведения. Даётся сравнение экопереводоведения и западной науки о переводе по трём признакам, таким как процесс перевода, место и роль переводчика в процессе перевода и критерии перевода. Проанализированы различные аспекты экопереводоведения, что позволяет определить, какие из них заимствованы из западной переводческой науки, а какие - уникальны. В приведённом исследовании автор использует сравнительно-описательный метод и метод анализа исследования. В статье указаны некоторые черты сходства экопереводоведения с западной теорией перевода, проявление которых может быть связано с историческим фактором развития теории: китайская теория перевода на протяжении долгого времени отставала в своём развитии от западной науки о переводе и имела закрытый характер. Но в связи с тем, что китайская философия имеет уникальный характер, совершенно отличный от характера западных философских учений, экопереводоведение имеет ряд уникальных черт, которые и отличают его от всех существующих на данный момент теорий в науке о переводе. В статье намечены новые направления развития экопереводоведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ECOTRANSLATOLOGY IN THE LIGHT OF WESTERN TRANSLATION STUDIES

With the development of translation studies, dif erent approaches to its study emerged. Ecotranslatology is a new approach in Chinese translation studies proposed by Hu Gengshen in 2001. It became the f rst unique systematic translation theory in China and this new attempt has opened up a new opportunity for the study of translation. T erefore, studying the similarities and dif erences between eco-translation studies and Western translation theories is of great importance for a deeper understanding of the true originality, advantages and prospects of ecotranslation studies. T is article discusses the emergence and development of ecotranslation studies. A comparison is made between Ecotranslatology and Western translation studies on three grounds, viz. the translation process, the place and role of the translator in the translation process, and translation criteria. Various aspects of Ecotranslatology are analyzed, which makes it possible to determine which of them are borrowed from Western translation studies, and which are unique. The author uses a comparative descriptive method and a method of research analysis. T e article points out some similarities that Ecotranslatology shares with the Western theory of translation, the manifestation of which may be associated with the historical factor in the development of the theory: the Chinese theory of translation for a long time lagged behind in its development from the Western translation studies and had a closed character. But due to the fact that Chinese philosophy has a unique character, completely dif erent from the nature of Western philosophical teachings, Ecotranslatology is established under the influence of Chinese philosophy, Western philosophy and traditional Chinese translation thought and Western translation studies, so Ecotranslatology we study today also has a number of unique features that distinguish it from all currently existing image/svg+xml theories in the science of translation. T e article outlines new directions for the development of eco-translation studies.

Текст научной работы на тему «СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕМ И ЗАПАДНЫМИ ТЕОРИЯМИ ПЕРЕВОДА»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. № 2. С. 26-43 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2022. No. 2. P. 26-43

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ УДК 81'25

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ

МЕЖДУ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕМ

И ЗАПАДНЫМИ ТЕОРИЯМИ ПЕРЕВОДА

Ли Цзясинь

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова,

г. Москва, Россия.

Для контактов: dlljx999@gmail.com

Аннотация. По мере развития переводоведения появлялись разные подходы к его изучению. Экопереводоведение — это новый подход в китайской науке о переводе, и такая новая попытка открыла новую возможность для исследования науки о переводе. Поэтому изучение сходств и различий между экопереводоведением и западными теориями перевода имеет большое значение для более глубокого понимания истинного своеобразия, преимущества и перспективности экопереводоведения. В данной статье рассматриваются возникновение и развитие экопереводоведения. Даётся сравнение экопереводоведения и западной науки о переводе по трём признакам, таким как процесс перевода, место и роль переводчика в процессе перевода и критерии перевода. Проанализированы различные аспекты экопереводоведения, что позволяет определить, какие из них заимствованы из западной переводческой науки, а какие — уникальны. В приведённом исследовании автор использует сравнительно-описательный метод и метод анализа исследования. В статье указаны некоторые черты сходства экопереводоведения с западной теорией перевода, проявление которых может быть связано с историческим фактором развития теории: китайская теория перевода на протяжении долгого времени отставала в своём развитии от западной науки о переводе и имела закрытый характер. Но в связи с тем, что китайская философия имеет уникальный характер, совершенно отличный от характера западных философских учений, экопереводоведение имеет ряд уникальных черт, которые и отличают его от всех существующих на данный момент теорий в науке о переводе. В статье намечены новые направления развития экопереводоведения.

Ключевые слова: экопереводоведение, западная наука о переводе, адаптация, отбор, переводческая экологическая сфера

© 2022 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2022 Lomonosov Moscow State University

Для цитирования: Ли Цзясинь. Сходства и различия между эко-переводоведением и западными теориями перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2022. № 2. С. 26-43.

Статья поступила в редакцию 10.04.2022; одобрена после рецензирования 04.05.2022;

принята к публикации 20.05.2022.

ECOTRANSLATOLOGY IN THE LIGHT OF WESTERN TRANSLATION STUDIES

Li Jiaxin

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia.

For contacts: dlljx999@gmail.com

Abstract. With the development of translation studies, different approaches to its study emerged. Ecotranslatology is a new approach in Chinese translation studies proposed by Hu Gengshen in 2001. It became the first unique systematic translation theory in China and this new attempt has opened up a new opportunity for the study of translation. Therefore, studying the similarities and differences between eco-translation studies and Western translation theories is of great importance for a deeper understanding of the true originality, advantages and prospects of ecotranslation studies. This article discusses the emergence and development of ecotranslation studies. A comparison is made between Ecotranslatology and Western translation studies on three grounds, viz. the translation process, the place and role of the translator in the translation process, and translation criteria. Various aspects of Ecotranslatology are analyzed, which makes it possible to determine which of them are borrowed from Western translation studies, and which are unique. The author uses a comparative descriptive method and a method of research analysis. The article points out some similarities that Ecotranslatology shares with the Western theory of translation, the manifestation of which may be associated with the historical factor in the development of the theory: the Chinese theory of translation for a long time lagged behind in its development from the Western translation studies and had a closed character. But due to the fact that Chinese philosophy has a unique character, completely different from the nature of Western philosophical teachings, Ecotranslatology is established under the influence of Chinese philosophy, Western philosophy and traditional Chinese translation thought and Western translation studies, so Ecotranslatology we study today also has a number of unique features that distinguish it from all currently existing

theories in the science of translation. The article outlines new directions for the development of eco-translation studies.

Keywords: Ecotranslatology, Western translation studies, adaptation, selection, environmental translation

For citation: Li Jiaxin (2022). EcoTranslatology in the light of Western translation studies. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriya 22. Teorija Perevoda — Moscow University Bulletin on Translation Studies. 2. P. 26-43.

The article was received on April 10, 2022; approved after reviewing on May 04, 2022; accepted for publication on May 20, 2022.

Введение

Экопереводоведение было предложено китайским учёным Ху Гэншэнем в 2001 году. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности, возникшей в Китае, основана на древней китайской философии, утверждавшей гармонию между человеком и его средой. Она имеет китайские особенности и соответствует веяниям времени. В отличие от известных западных транслатоло-гических теорий экопереводоведение предполагает ориентацию не на доминирование эквивалентного или функционального подхода, а на гармоническое соединение всех компонентов переводческой среды: исходного и переводного языков и текстов, переводчика, автора, реципиента и заказчика. При этом центральная роль отводится переводчику с сохранением баланса между коллективным и индивидуальным, с соблюдением правила золотой середины и с акцентированием внимания на принципах адаптации и селекции в течение всего процесса переводческой деятельности (Прошина, 2016: 107). Поэтому исследования такой модели способствуют развитию теории перевода и делают теорию перевода более эффективной для переводческой практики.

С момента своего появления экопереводоведение вызвало большой резонанс в Китае и за рубежом. Движимое развитием глобальных экологических идей экопереводоведение развивается с беспрецедентной скоростью. За последние 18 лет, прошедших с момента создания теории экологического перевода, на её основе в качестве теоретической базы было создано 1768 статей (Чжан И, 2019: 58). Всё это указывает на научную значимость исследования:

экопереводоведение имеет большие перспективы, а также свои уникальные преимущества.

Актуальность. Экопереводоведение — это новое направление в теории перевода. Актуальность этой статьи обусловлена всё возрастающими интеграционными процессами в мире, что влечёт за собой возрастание интереса к переводным текстам и, следовательно, к теоретическим основам перевода, его составным частям и критериям оценки.

Экопереводоведение сильно отличается от предыдущих исследований: оно исследует теорию перевода, методы перевода и оценку перевода с новой точки зрения. В то же время, поскольку многие термины экопереводоведения заимствованы из экологии, его термины также сильно отличаются от общепринятых терминов, используемых в предыдущих теориях перевода. В общем, с одной стороны, экопереводоведение отличается от традиционных переводческих исследований с точки зрения теории и терминологии. Но, с другой стороны, экопереводоведение вобрало в себя преимущества западных теорий перевода и, наконец, интегрировалось в новую теорию, поэтому экопереводоведение имеет как сходства с другими западными переводческими исследованиями, так и свои особенности. И для нас важно найти эти сходства и различия для того, чтобы понимать истинное своеобразие, преимущества и перспективность экопереводоведения.

1. Процесс перевода

Экопереводоведение разделяет весь процесс перевода на две стадии. Эти две стадии называются «естественный отбор» и «искусственный отбор».

Первый этап, или естественный отбор, — выбор переводчика для переводческой экологической среды1. Самым типовым элементом переводческой экологической среды, упомянутым здесь, является исходный текст. Но этот этап включает в себя не только выбор переводчика для переводческой экологической среды, но и адаптацию переводчика к исходному языку (далее — ИЯ). В то же время переводчик обращается не к конкретному человеку, а к широкому понятию.

1 Переводческая экологическая среда относится к «миру», представленному исходным текстом, исходным языком и целевым языком, то есть языковым общением, культурой, обществом, а также авторами, читателями, клиентами и т.д. Здесь самый типовой элемент — исходный текст.

Второй этап — искусственный отбор — осуществляется при условии, что переводчик принимает переводческую экологическую среду. Таким образом, после естественного отбора переводчик становится важным фактором в переводческой экологической среде и может сам выбрать текст перевода.

На основе этих двух этапов мы можем проанализировать изменение роли переводчика. На рисунке ниже мы можем видеть, что у переводчика есть динамическая двойная идентичность, а именно: он является выбранным и выбирающим. Это означает, что, с одной стороны, переводчик должен принять выбор и ограничения переводческой экологической среды, т.е. переводчик ограничен оригинальным текстом и не может переводить беспричинно, с другой стороны, переводчик сам может выбрать перевод как переводческую экологическую среду.

Второй этап

Первый этап

Рисунок. Схема процесса перевода

The second stage

The first stage

Figure. Scheme of the translation process

Для иллюстрации процесса адаптивного отбора используем в качестве примера романы китайского лауреата Нобелевской премии Мо Янь, переводчиком которого является известный американский китаевед Говард Голдблатт (Howard Goldblatt). Его

переводы китайской литературы хорошо известны в англоязычных странах. Имея три составляющие: романы Мо Янь, личность переводчика Говарда Голдблатта и его работы в экопереводоведе-нии, мы можем видеть, что романы Мо Янь — это ИЯ в переводческой экологической среде, поэтому переводчик, выбранной для такой среды, для успешной адаптации в ней и в ИЯ, должен иметь глубокое понимание китайских традиций, литературы и культуры. Кроме того, если романы Мо Янь должны быть переведены на английский язык, то выбранный переводчик должен хорошо разбираться в культуре англоязычной страны и особенностях использования английского языка. Таким образом, посредством такой проверки, на первом этапе, в соответствии с правилом «удалить слабых и остаться сильным», будет выбран переводчик, который лучше всего соответствует требованиям, а те переводчики, которые не в достаточной степени понимают китайскую или английскую культуры, или переводчики со слабыми переводческими способностями — будут исключены. С другой стороны, переводчик Говард Голдблатт перевёл большое количество китайских литературных произведений и в настоящее время является самым высококвалифицированным литературным переводчиком с китайского языка в английском мире. Поэтому нет сомнений в том, что он может лучше адаптироваться к переводческой экологической среде, где романы Мо Янь являются типовым элементом на первом этапе.

На втором этапе роль Говарда Голдблатта изменилась: он из категории «избранного» перешёл в категорию «выбирающего». Следовательно, он может выбрать язык перевода (далее — ПЯ) переводческой экологической среды, в которой типовым элементом является текст перевода.

Как же происходит процесс отбора ПЯ переводчиком?

Ху Гэншэнь считает, что а

— «Метод экопереводоведения можно описать просто как преобразование трёх измерений, т.е. языковое, культурное и коммуникационное измерения»2 (Ху Гэншэнь, 2013: 235).

В языковом измерении основное внимание уделяется языковому выражению ПЯ. Культурный аспект обращает внимание на контекстуальные эффекты перевода. Другими словами, культурный аспект требует от переводчика культурной осведомлённости, осознания того, что перевод является межъязыковой, межкультур-

2 Здесь и далее перевод мой. — Ц.Л.

ной коммуникативной деятельностью, и внимания к культурным различиям между двумя или более языками. Это побуждает преодолевать препятствия, вызванные культурными асимметриями, и сохранить культурный экологический баланс двух или более языков. Коммуникативное измерение фокусируется на межличностном намерении перевода. В коммуникативном измерении, помимо обеспечения передачи языковой и культурной коннотации в процессе перевода, переводчик должен уделять внимание коммуникативным целям и отражать их в тексте перевода. Очень важно обращать внимание на адекватность передачи читателю коммуникативного намерения исходных языка и культуры.

В процессе перевода языковые, культурные и коммуникативные аспекты не существуют независимо друг от друга, а переплетаются. Хотя преобразование при переводе не ограничивается этими тремя измерениями, эти три измерения являются наиболее важными для перевода. Кроме того, в процессе перевода, помимо исходного текста и переводчика, поскольку типичные элементы переводческой экологической среды будут влиять на процесс перевода, существует также множество других факторов, таких как авторы, читатели, издатели, спонсоры, посредник, рецензенты переводов и т.д.

Давайте посмотрим на описание процесса перевода в западных теориях перевода.

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода (Комиссаров, 1990: 158).

По словам Н.К. Гарбовского, «в 60-е гг. под влиянием идей структурной лингвистики, а также в связи с проникновением в лингвистику идей кибернетики в научный обиход входит понятие лингвистической модели. Исследователи перевода, откликнувшись на нововведение, приступили к созданию самых разнообразных моделей перевода. И если в лингвистике термин "модель" начинает приобретать то же содержание, что и термин "теория", то и в науке о переводе термины "модель перевода" и "теория перевода" становятся синонимами» (Гарбовский, 2007: 181). Порождающая грамматика легла в основу трансформационной модели перевода, семантические теории (метод компонентного анализа, порождающая семантика и др.) породили семантические модели, коммуникативная лингвистика — коммуникативную модель перевода

и т.п. З.Д. Львовская тоже высказала подобное мнение: «Любая модель — теория, поэтому понятия "модель перевода" и "теория перевода" употребляются как синонимы» (Львовская, 1985: 42). Можно сказать, что каждая модель — это теоретическое выражение определённого аспекта процесса перевода, поэтому, чтобы изучить описание процесса перевода, очень важно понимать эти модели перевода.

Существуют следующие модели перевода: денотативная, семантическая и трансформационная. Денотативная (или ситуативная) модель показывает, каким образом переводческие преобразования связаны с реальностью, отраженной в тексте оригинала и воссоздаваемой в тексте перевода. Семантическая модель демонстрирует процесс выбора переводчиком системы семантических элементов, которые необходимы для того, чтобы передать в финальном тексте смыслы исходного текста. Трансформационная модель показывает возможность перехода от оригинального текста к тексту перевода, которые рассматривались как поверхностные структуры, путём проникновения на глубинный уровень и отыскания центров, составляющих основу межъязыковой эквивалентности (Гарбовский, 2007: 238).

С углублением исследований и установлением связей между лингвистикой и другими дисциплинами было создано много новых направлений, таких как психолингвистика, социолингвистика и т.д., и, соответственно, были созданы новые модели перевода, например, социолингвистическая модель перевода.

Анализируя вышесказанное, мы приходим к выводу, что описание процесса перевода в экопереводоведении имеет как сходства, так и различия с другими моделями перевода. Как и идея В.Н. Комиссарова, экопереводоведение также разделяет весь процесс перевода на две части. Первая часть объясняет отношения между ИЯ и переводчиком, а вторая часть — между переводчиком и ПЯ. Но описание во всём процессе другое. Весь процесс перевода в экопереводоведении заключается в выборе, который существует не только между переводчиком и ПЯ, но и между переводчиком и ИЯ.

Процесс перевода похож на денотативную модель, но не в точности такой же. Хотя в экопереводоведении переводчик тоже воспринимает ИЯ, но это более характерно для переводческой экологической среды, которая основана на исходном тексте в качестве типичного элемента, чтобы выбрать подходящих переводчиков. Денотативная модель предполагает, что следующим шагом будет формирование понимания исходной ситуации в со-

знании переводчика и использование целевого языка для описания ситуации. Экопереводоведение более конкретно и опирается на теории адаптивного выбора. Экопереводоведение подчёркивает, что у переводчика есть многовариантость выбора ПЯ, в результате чего переводчик может остановиться на варианте с самой высокой степенью интеграции, отбора и адаптации. Коммуникативное измерение в экопереводоведении отражает наилучшим образом характеристики семантической модели, фокусируясь на передаче семантических элементов.

Кроме того, учёные обратили своё внимание на изучение перевода с социальной точки зрения. Они обнаружили, что на процесс перевода влияет не просто трёхстороннее взаимодействие между переводчиком, автором и читателем, но и множество других факторов. Н.К. Гарбовский и О.И. Костикова отметили, что «социальный характер перевода делает его зависимым от ряда социальных факторов. Социальный характер участников коммуникации, в том числе самого переводчика (как устного, так и письменного), социальная значимость каждого перевода, условия процесса коммуникации, а также многие другие факторы влияют на процесс перевода и его результат» (Гарбовский, Костикова, 2018: 18). Схожие мысли о влиянии переводческой экосреды на процесс перевода также высказывается в экопереводоведении.

2. Место и роль переводчика

в процессе перевода

Если речь идёт о центрах перевода в экопереводоведении, в первую очередь следует упомянуть переводческую цепь. Переводческая цепь — это «предварительный перевод» (подготовка перевода), «перевод» (поведение при переводе), «пост-перевод» (эффект перевода) в производстве продуктов для перевода. Точка зрения «переводчик занимает центральное место в процессе перевода», которую мы здесь рассмотрим, обсуждается только при переводе, а не на этапе до или после перевода, или можно сказать, что такая центральная позиция переводчика заключается только в выполнении операций перевода, т.е. на этапе адаптации ИЯ переводчиком и отбор ПЯ.

Экопереводоведение ориентировано на переводчика и на то, что переводчик должен выбрать соответствующую экологическую среду в процессе создания перевода и творить в этой среде. Эта теория подчёркивает важность переводчика в процессе перевода. Таким образом, исследования экопереводоведения также предполагают, что у переводчика есть свои собственные обязанности в

процессе перевода, то есть личная ответственность3. "^ЙЙЯ^

шш&тшш&^шшш, . -

«Успешные переводчики должны адаптироваться к конкретной экологической среде во многих измерениях в течение творческого процесса и выбирать трансформацию между языковым, культурным и коммуникативным аспектами, чтобы создать подходящий текст перевода» (Лю Яньфан, 2009: 16). Это означает, что в процессе перевода переводчик должен обращать внимание не только на выбор языковой формы, но и на передачу двуязычных культурных коннотаций и коммуникативных намерений. Это требует, чтобы переводчик обращал внимание как на ИЯ и ПЯ, так и культурные привычки, чтобы коммуникативное намерение в ИЯ полностью отражалось в ПЯ.

Хотя исследователи экопереводоведения считают, что переводчик является центром процесса перевода, центральное положение переводчика не безгранично. Существует механизм, который ограничивает переводчика, то есть «наказание после события».

- «Наказание после

события - это оценка и совершенствование ПЯ после завершения перевода» (Ху Гэншэнь, 2004: 111). «Наказание после события» осуществляется переводческим сообществом, которое представлено переводчиками и включает оригинальных авторов, целевых читателей, рецензентов переводов, издателей переводов, маркетологов, спонсоров переводов или клиентов и т.д.

Например, переводчик Ин Жочэн сделал очень качественный перевод пьесы В. Шекспира «Мера за меру» (кит. Ш^Ай, анг. measure for measure). Как учёный Сяо Лимин считал, что "Ш^^

m яда^штт^шшо шшшшшшт, я

^'ШШМ^ШШШШ^, ". — «Сравнивая текст пере-

вода Ин Жочэна с текстом перевода Чжу Шэнхао, мы обнаружим, что язык перевода Ин Жочэна ближе к современным языковым реалиям, чем язык перевода Чжу Шэнхао. Это влияет на кассовые сборы театра, в котором используется текст перевода: сборы будут

3 Ответственность переводчика означает, что переводчик несёт ответственность за координацию всех сторон, отвечает за соблюдение баланса переводческой экологии, отвечает за адаптацию в переводческой экологической среде, уделяя внимание принятию и распространению перевода и стремясь к «долголетию» текста перевода.

выше в случае использования перевода, наиболее приближенного к современному языку, следовательно, более понятного зрителю. Помимо воспроизведения информационного содержания ИЯ, литературные переводы должны быть привлекательны, и поэтому не могут переводиться дословно» (Сяо Лимин, 2001: 10). Критика ПЯ в данном случае и «негативное влияние на кассовые сборы» — это и «непригодность» перевода для сценического исполнения, что является проявлением «наказания после события», т.е. выражением правила «уходит слабый или остаётся сильный».

Следует подробнее рассмотреть вопрос о статусе переводчика в западных теориях перевода. Если решается выбор переводчика между ИЯ и ПЯ, в западных теориях перевода большее внимание уделяется тексту перевода, который должен ориентироваться и на оригинал, и на читателя. Это больше касается отношений между ИЯ, ПЯ и читателем, и что переводчик должен сделать — это выбрать, следует ли быть более лояльным к идеям автора оригинала или уделять больше внимания вкусам читателей. Н.К. Гарбовский отметил, что «все теоретические и критические рассуждения о переводе велись на протяжении двух тысячелетий в основном вокруг вопроса о том, какой должна быть степень полноты и точности воссоздания в переводе системы смыслов оригинала. Осознание частичности перевода, неизбежности утрат при воссоздании системы смыслов исходного сообщения в сочетании со стремлением к абсолютной полноте и точности порождали пессимизм и утверждения о непереводимости. Но это же свойство перевода лежит в основе апологий "переводческой вольницы", права переводчика на свободное обращение со смыслами оригинала, на всяческие переделки, исправления, подражания и т.п.» (Гарбовский, 2007: 212).

Раньше в западных науках о переводе учёные часто упоминают свободу переводчиков, например, «в переводе проблема выбора — это, прежде всего, деонтологическая проблема ответственности переводчиков за свои действия. Переводчик имеет свободу выбора выражений из различных форм на языке, а также свободу выбора всей стратегии перевода. Это необходимая основа этики перевода, необходимая основа для определения условий и возможность критической оценки их поведения» (Гарбовский, 2008: 36; 2012: 58). Тем не менее, о статусе перевода мало говорится или, можно сказать, не чётко упоминается.

В последние годы всё больше и больше учёных осознают проблему статуса и роли переводчика. Н.К. Гарбовский и О.И. Костикова так определяют статус переводчика с точки зрения социологии: «Социальная модель перевода отражает определённое положение

субъекта — переводчика — центральной фигуры процесса перевода в многоязычной информационно-коммуникационной системе в то время, как другие актанты влияют в разной степени на процесс перевода, предопределяют и направляют деятельность субъекта своим отношением к нему и к объекту» (Гарбовский, Костикова, 2018: 31). Они передают переводчику новый образ в тексте: «Переводчик — 'коммуникативный медиатор', способный разрешать конфликты взаимного непонимания, возникающие в ходе межъязыковой коммуникации» (Там же: 17). Как считают Н.А. Куракина и Е.В. Харитонова, «несмотря на то, что недавний социологический поворот сопровождался повышенным вниманием к переводчикам и их роли в процессе перевода, термин "статус переводчика" остаётся нечётким» (Куракина, Харитонова, 2020: 109).

Как мы упоминали выше, независимо от того, идёт ли речь об эквивалентности, доместикации и форенизации, позиция переводчика прямо и чётко не указана. По мнению Ху Гэншэня,

^шштшшш, ш^ш^» тш^жшт

— «Роль переводчика как одного из трёх полюсов "ИЯ-переводчик-ПЯ" не может оставаться в тени. Он должен достичь "симбиоза" и "сосуществования" с двумя другими полюсами, сосредоточенными на ИЯ и ПЯ, потому что только таким образом ИЯ, переводчик и ПЯ могут составить три эффекта взаимодополняемости, так что экология исследований теории перевода, окружающая эти три элемента, может развиваться сбалансированным и гармоничным образом» (Ху Гэншэнь, 2013: 220).

Кроме того, учёные всё чаще замечают, что на деятельность переводчиков может влиять множество факторов, и начинают изучать социальный аспект переводческой деятельности. Здесь мы отмечаем, что А.Ж. Греймас под влиянием Э. Сурьо и В.Я. Проппа представил шесть актантных схем.

Н.К. Гарбовский и О.И. Костикова считают, что «некоторое расширение актантной схемы Греймаса за счёт размещения ситуации во времени и в пространстве позволяет смоделировать переводческую деятельность как комплексную схему, построенную вокруг субъекта акта перевода — переводчика, в которой переводчик оказывается связанным системными отношениями с предметами и текстами» (Гарбовский, Костикова, 2018:31).

Они дополнили схемы Греймаса двумя важными аспектами: пространство и время. Согласно их мнению, кроме перечисленных

Греймасом актантов: актант «Субъект», актант «Объект», актант «Адресат», актант «Адресант», актант «Вспомогательные средства», актант «Помехи», существуют очень важные для процесса перевода сирконстант «Пространство» и сирконстант «Время» (Там же: 31).

В том числе, актант «Адресант» подчёркивает участие и влияние на действия переводчика издателей, компаний, социальных институтов, частных лиц, заказчиков перевода. Актант «Субъект» в полной мере учитывает личность переводчика, его компетенции, этические принципы, состояние здоровья и т.д., которые тоже отражены в экопереводоведении.

3. Критерии перевода

Ху Гэншэнь считает, что "МШМ^ИЩ^Ж^ИЩ*

ттш 'ш&шшш н^шш, ыжщШЖ шшш^

№Ш". — «Хотя нет

конкретной работы по критериям перевода в экопереводоведении, 'степень интеграции, отбора и адаптации' может рассматриваться как критерии оценки перевода. Оценка и измерение "степени интеграции, отбора и адаптации" можно резюмировать как три показателя, такие как степень многомерного преобразования, отзывы читателей и способность переводчика. Кроме того, использование способности переводчика в качестве одного из показателей оценки отражает важность переводчика в экопереводоведении» (Ху Гэн-шэнь, 2013: 240).

С точки зрения экопереводоведения, чем выше степень избирательной адаптации (первый этап процесса перевода) и адаптивного отбора перевода (второй этап процесса перевода), тем выше степень интеграции, отбора и адаптации. Поэтому лучшим переводом должен быть признан перевод с максимальной степенью интеграции, отбора и адаптации.

Во-первых, степень многомерного преобразования относится к тому, поддерживает ли переводчик в максимально возможной степени экологию ИЯ; с другой стороны, это зависит от того, сохраняется ли экология ПЯ в максимально возможной степени. Другими словами, переводчик должен адаптироваться к ИЯ и добиться трёхмерной (языковой, культурной и коммуникативной) трансформации во время перевода.

Во-вторых, отзывы читателей относятся к всесторонней оценке ПЯ, включая читателей, специалистов, а также людей, связанных с переводческой деятельностью, например, издатель, рецензент. По мнению Ху Гэншэня, "ВДЙШ'ШТ

— «Этот показатель на самом деле является оценкой "рыночной обратной связи" текста перевода» (Там же: 241). Следовательно, чем лучше рыночная обратная связь с текстом перевода, тем выше степень выживаемости текста перевода на конкретном языке и тем выше может быть его «степень интеграции, отбора и адаптации».

В-третьих, Ш, шъ, ш

йе®, яда^&^шжл, шшттъж, ыж^ш

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

". — «Способность переводчика относится к достижениям, опыту, компетенциям, популярности переводчика и т.д. Эти способности выражаются в межкультурной восприимчивости переводчика, его знакомстве с темой перевода, понимании переводческой экологической среды и рынка. Это также отражается на фоновых знаниях переводчика, опыте перевода, отношении к работе и т.д.» (Там же: 242).

Что касается критериев перевода в западных теориях перевода, то разные исследователи оценивают их по-разному. Например, Л.С. Бархударов рассматривает единицу переводческой эквивалентности как критерий оценки успешности или неуспешности перевода (Бархударов, 1975: 189).

В.Н. Комиссаров определяет понятие «перевод» как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передаётся на другой язык путём создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» (Комиссаров, 2004: 411). Понятие «коммуникативно равноценного» — это также понятия «эквивалентность» и «адекватность». Семиотическое наполнение содержания этих понятий позволило построить целые системы уровней отношений как между текстами на исходном и переводящем языке, так и между текстами, с одной стороны, и воспринимающей их культурой, с другой. Эквивалентность расчленилась на уровни, соответствующие трём типам отношений знака: семантическому, синтаксическому и прагматическому (Гарбовский, 2008: 30).

Н.К. Гарбовский также отмечает, что оценка перевода включает внутреннюю и внешнюю оценки. Внешняя оценка представляет собой оценку читателей, однако она не имеет непосредственного отношения к категории эквивалентности. Текст перевода оценивается так, будто бы это оригинальный текст. Внешняя оценка именно переводческой эквивалентности является объектом переводческой критики, оценивающей не только соответствие текста перевода литературным нормам языка перевода, но и устанавливающей степень его эквивалентности оригинальному тексту.

Оценка перевода с точки зрения эквивалентности между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ является категорией переводческого самосознания, т.е. внутренней оценкой. Переводчик сам устанавливает меру своей ответственности перед автором оригинала и перед читателем, а также вырабатывает собственную норму соответствия текста перевода тексту оригинала (Гарбовский, 2007: 312).

Критерии текста перевода в экопереводоведении не только основываются на западной теории перевода, но и имеют свои особенности. Экопереводоведение объединяет данные теории и выдвигает уникальную концепцию — «степень интеграции, отбора и адаптации» в качестве критериев перевода. Как и многие западные науки о переводе, экопереводоведение сосредотачивается на выборе переводчиков, будь то эквивалентные или адекватные. Но в то же время подчёркивается, что перевод должен адаптироваться к переводческой экологической среде. Кроме того, концепция оценки профессиональных компетенций переводчика ориентирована на человека, поэтому ставит переводчика в центре переводческого процесса.

Результаты

Рассмотрев различные теоретические аспекты экопереводо-ведения, мы видим, что, хотя экопереводоведение моложе других теорий перевода, оно имеет важное значение для теоретических исследований перевода. Это первый случай, когда Китай предлагает системную отечественную теорию перевода. Изучая экоперево-доведение в свете западной науки о переводе, мы понимаем, что экопереводоведение является последовательной теорией, которая объединяет сущность западных наук о переводе, классических китайских взглядов на перевод и концепции экологии, что делает экопереводоведение уникальной теорией.

Заключение

Проведя приведённый выше анализ, мы можем сделать вывод, что, с одной стороны, между экопереводоведением и социальным переводоведением существует много общего, что, на наш взгляд, может быть связано с тем, что китайская теория перевода долгое время отставала от развития западной науки о переводе и имела закрытый характер. Однако, с другой стороны, нельзя отрицать, что, несмотря на многочисленные сходства, экопереводоведение имеет и свои уникальные особенности. Поэтому изучение сходств и различий между экопереводоведением и западными теориями перевода позволяет увидеть сильные и слабые стороны экоперево-

доведения и может способствовать развитию экопереводоведения и даже всей науки о переводе. С помощью такого исследования мы можем взглянуть на процесс перевода с новой точки зрения и сформулировать новые вопросы о существующих науках о переводе, например, каков статус переводчика, как комплексно оценить качество перевода и т.д.

Таким образом, научное исследование экопереводоведения поможет нам открыть новые области в исследовании перевода, новые идеи и направления для его развития.

Список литературы

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Издательство Московского университета, 2007. С. 181-312.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. Век XXI: от эмпиризма к рационализму. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2008, № 3. С. 29-47.

Гарбовский Н.К, Костикова О.И. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. Журнал Meta. Издательство Presses de l'Universite de Montreal (Canada), том 57, 2012, № 1. С. 48-66.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018. № 1. С. 17-40.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004. 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Леопольд О. Календарь песчаного графства / О. Леопольд / Пер. с англ. И. Гуровой. Ред. А. Банников. М.: Мир, 1980. 248 с.

ЛьвовскаяЗ.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 224 с.

Прошина З.Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 2016, № 4. С. 100-109.

Фёдоров. А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ, 2008. URL: https://phraseology.academic.ru/11513

Kurakina N.A. (2020) Pragmatic and sociocultural adjustments in translation: rethinking translator's status. Kurakina N.A, Kharitonova E.V. Russian linguistic bulletin 1 (21), pp. 109-113.

пшж ±мт&,

2009 (04): 16-19.

ЛюЯньфан. Перевод метафорических идиом в новостных репортажах с точки зрения теории адаптации и отбора перевода (J). Шанхайский перевод, 2009 (04), С. 16-19.

жт 2001: 183.

Сяо Лимин. Новые исследования перевода (M). Пекин: Китайская переводческая и издательская корпорация, 2001. 183 с.

2013: 512.

Ху Гэншэнь. Экопереводоведение — построение и интерпретация (М). Коммерческая пресса, 2013. 512 с.

ШЫМЖШ, 2004: 242.

Ху Гэншэнь. Теория адаптации и выбора перевода (М). Образовательная пресса в провинции Хубэй, 2004. 242 с.

ШЯШЁ, 2019 (08). С. 58-60.

Чжан И. Анализ исследовательского статуса экопереводоведения (J). Зарубежный английский язык, 2019 (08). С. 58-60.

References

Barkhudarov L.S. (1975) Yazyk i perevod = Language and translation. Moscow: Mezhdunar. otnosheniya. 240 p. (In Russian).

Garbovsky N.K. (2007) Teoriya perevoda: uchebnik = Translation theory: textbook. 2-e izd. Moscow: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, pp. 181-312 (In Russian).

Garbovsky N.K. (2008) Teoriya perevoda. Vek XXI: ot empirizma k racionalizmu = Translation theory. Century XXI: from empiricism to rationalism. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya. 22. Teoriya perevoda. No. 3, pp. 29-47 (In Russian).

Garbovsky N.K., Kostikova O.I. (2012) Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. Meta Magazine, Presses de l'Universite de Montreal (Canada), vol. 57. No. 1, pp. 48-66.

Garbovsky N.K., Kostikova O.I. (2018) Perevod i obshchestvo = Translation and society. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya. 22. Teoriya perevoda. No. 1, pp. 17-40 (In Russian).

Komissarov V.N. (2004) Sovremennoe perevodovedenie = Modern translation studies. Moscow. 424 p. (In Russian).

Komissarov V.N. (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. = Translation theory (linguistic aspects): Textbook for foreigners and faculty of foreign language. Moscow: Vyssh. shk. 253 p. (In Russian).

Kurakina N.A. (2020) Pragmatic and sociocultural adjustments in translation: rethinking translator's status = Pragmatic and sociocultural adjustments in translation: rethinking translator's status. Kurakina N.A, Kharitonova E.V. Russian linguistic bulletin 1 (21), pp. 109-113 (In Russian).

Leopold O. (1980) Kalendar' peschanogo grafstva = Calendar of the sandy county. O. Leopold. Per. s angl. I. Gurova. Ed. A. Bannikov. Moscow: Mir. 248 p. (In Russian).

Lvovskaya Z.D. (1985) Teoreticheskie problemy perevoda = Theoretical problems of translation. Moscow: Vysshaya shkola. 224 p. (In Russian).

Proshina Z.G. (2016) Ekoperevodovedenie kak model' perevodcheskoj deyatel'nosti = Eco-translation studies as a model of translation activity.

Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. ZHurnalistika. No. 4, pp. 100-109 (In Russian).

2013: 512.

Hu Gengshen. (2013) Eco-translatology — construction and interpretation. Commercial press. 512 p. (In Chinese).

2004: 242.

Hu Gengshen. (2004) The theory of adaptation and choice of translation. Educational press in Hubei province. 242 p. (In Chinese).

2009 (04): 16-19.

Liu Yanfang. (2009) Translation of metaphorical idioms in news coverage from the perspective of adaptation theory and translation selection. Shanghai Translation, (04), pp. 16-19 (In Chinese).

tt^: 2001: 183.

Xiao Liming. (2001) New translation studies. Beijing: China Translation and Publishing Corporation. 183 p. (In Chinese).

Ä 2019 (08): 58-60.

Zhang Yi. (2019) Analysis of the Research Status of Eco-Translation Studies. Foreign English (08), pp. 58-60 (In Chinese).

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ:

Ли Цзясинь — аспирант Высшей Школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, 119991, Москва, ГСП-1, Ленинские горы, д. 1, стр. 51; dlljx999@gmail.com

ABOUT THE AUTHOR:

Li Jiaxin — Postgraduate Student at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University; Building 51, the 1st Building of Humanities, Leninskie Gory 1, Moscow 119991, Russia; dlljx999@gmail. com

Конфликт интересов: положения и точки зрения, представленные в данной статье, принадлежит автору и не обязательно отражают позицию какой-либо организации или российского научного сообщества.

Conflict of interest: The ideas and opinions presented in this article entirely belong to the author and do not necessarily reflect the position of any organization or the Russian scientific community as a whole.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.