Научная статья на тему 'ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: НОВАЯ ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В КИТАЕ'

ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: НОВАЯ ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В КИТАЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
57
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ЭКОПАРАДИГМА / СОСТОЯНИЕ РАЗВИТИЯ / ТЕНДЕНЦИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гу Цзюньлин, Сун Цзяньфэн

В статье рассматривается появление и развитие экопереводоведения в Китае, разбирается его философская и теоретическая основы, анализируется его применение на основе статистических данных. Цель настоящей статьи - показать, как сложилась экопарадигма переводческих исследований в Китае, и её системная модель.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ECO-TRANSLATOLOGY: A NEW PARADIGM OF TRANSLATION STUDIES IN CHINA

T e article introduces the emergence and development of Ecotranslatology in China, examines its philosophical and theoretical basis, analyzes its applications and trends based on statistical data, covering the development of the ecoparadigm of translation research in China and the System model of Ecotranslatology.

Текст научной работы на тему «ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: НОВАЯ ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В КИТАЕ»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. № 2. С. 7-25 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2022. No. 2. P. 7-25

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ УДК 81-119

ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: НОВАЯ ПАРАДИГМА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В КИТАЕ

Гу Цзюньлин1, Сун Цзяньфэн2

1 2 Чжэнчжоуский университет, Китай.

Для контактов: 852600325@qq.com, 473045657@qq.com

Аннотация. В статье рассматривается появление и развитие экопере-водоведения в Китае, разбирается его философская и теоретическая основы, анализируется его применение на основе статистических данных. Цель настоящей статьи — показать, как сложилась экопарадигма переводческих исследований в Китае, и её системная модель.

Ключевые слова: экопереводоведение, экопарадигма, состояние развития, тенденция исследования

Благодарность. Данная статья написана при поддержке приоритетного гранта Фонда общественных наук КНР: Исследование эволюции китайской теории о переводе (20&ZD312).

Для цитирования: Гу Цзюньлин, Сун Цзяньфэн. Экопереводоведение: новая парадигма переводческих исследований в Китае // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2022. № 2. С. 7-25.

Статья поступила в редакцию 29.11.2021; одобрена после рецензирования 08.04.2022;

принята к публикации 30.04.2022.

© 2022 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2022 Lomonosov Moscow State University

ECO-TRANSLATOLOGY: A NEW PARADIGM OF TRANSLATION STUDIES IN CHINA

Gu Junling1, Sun Jianfeng2

1 2 Zhengzhou University, China.

For contacts: 852600325@qq.com, 473045657@qq.com

Abstract. The article introduces the emergence and development of Eco-translatology in China, examines its philosophical and theoretical basis, analyzes its applications and trends based on statistical data, covering the development of the eco-paradigm of translation research in China and the System model of Eco-translatology.

Keywords: Eco-translatology; eco-paradigm; state of development; research trend

Gratitude. This article was written under a Major Project granted by The

National Social Science Foundation of China: Research on the Evolution of

Chinese Translation Theory (20&ZD312).

For citation: Gu Junling, Sun Jianfeng (2022). Ecotranslation: a new paradigm of translation research in China. Vestnik Moskovskogo uni-versiteta. Seria 22. Teoria perevoda — Moscow University Bulletin on Translation Studies. 2. P. 7-25.

The article was received on November 29, 2021; approved after reviewing on April 08, 2022; accepted for publication on April 30, 2022.

Вступление

Во второй половине двадцатого века сфера переводческих исследований претерпела значительные изменения, объекты исследований были диверсифицированы, теоретическая база была расширена, а зарубежные исследовательские подходы часто перенаправлялись с лингвистического подхода на мультидисципли-нарный подход, культурный подход, а затем постлингвистический подход, что привело к изменениям в фокусах исследований перевода в Китае. Начиная с семидесятых годов двадцатого века экология стала рассматриваться как взгляд на природу, мировоззрение и методология; она вышла за рамки науки, географии и социальных наук и вошла в сферу гуманитарных наук (Kerridge, 1998: 5). Именно

на этом фоне учёные начали узнавать, понимать и изучать перевод с точки зрения экологии. Экологическая парадигма в теории перевода впервые была упомянута в октябре 2001 года, когда профессор Ху Гэншэнь (КНР) прочитал лекцию под названием «От дарвиновского принципа адаптации и выбора к изучению переводов» в Гонконгском баптистском университете. В декабре того же года он представил доклад под названием «Исследование перевода как адаптация и выбор». И экопереводоведение — независимая инициатива китайских учёных — постепенно стала известной как в Китае, так и за рубежом.

1. Этапы развития экопереводоведения в Китае

В процессе своего развития теория экопереводоведения прошла этапы, характерные для развития теоретической дисциплины / Лань Хунцзюнь, 2015: 16). Как известно, эффективность систематической теории зависит от охвата и универсальности области её исследований. Экопереводоведение может похвастаться прочной философской основой, соблюдая при этом логические правила и естественные механизмы. Появление этой теории спровоцировало большой поток исследовательской деятельности, так как эту теорию поддержало множество исследователей. В некоторых статьях фундаментальные принципы и методы экотранслато-логии применяются для интерпретации различных явлений перевода, включая мысли переводчиков, тематические исследования литературных переводов и исследования переводов различных текстов прагматического перевода. Основатель Ху Гэншэнь опубликовал монографии «Теория адаптации и выбора в переводе» (2003 г.), «Конструкция и интерпретация экопереводоведения» (2013 г.) и ряд статей, в которых он усовершенствовал эту теорию. В октябре 2018 года на Шестой международной конференции по экопереводоведению Ху Гэншэнь углубил своё исследование: от текстового описания до создания модели и парадигмы, от онтологии экопереводоведения до междисциплинарного исследования сообщества «экопереводоведение +».

С 2004 года в Китае ежегодно проводится конференция по переводу и межкультурной коммуникации между материковым Китаем и островом Тайвань с целью закрепления теоретической основы и формирования школы экологического перевода. В апреле 2010 года было зарегистрировано международное общество исследователей по экопереводу. Кроме того, во многих научных журналах открывают специальные разделы для статей по теме экоперевода.

В 2011 году был создан специализированный журнал по экоперево-ду, что является большим шагом в развитии школы экологического перевода.

Научная парадигма — принятая научным сообществом модель рациональной научной деятельности, включающая в себя теоретические системы и основы, теории, правила и законы. В 2019 году в статье «Экопарадигма современного перевода» Ху Гэншэнь, взяв за отправную точку концепцию парадигмы Куна, пересматривает те проблемы, которые привели переводоведение к кризису в конце XX века, в числе которых отсутствие экологического измерения, ограничения «культурного поворота» в ней. Такой кризис на практике неизбежно привёл к смене парадигмы в переводческих исследованиях, результатом чего стало появление «экологической парадигмы». На волне мировых тенденций в области экологических исследований и опираясь также на современные культурные теории, интегративное мышление и углубляющееся взаимодействие между китайскими и западными теориями перевода, «экологическая парадигма» в практике перевода породила экотранслатологию как своеобразную теоретическую систему в переводоведении. Кроме того, публикация монографии «Экотранслатологии: к новой парадигме переводческих исследований» (Щ^Ф / Ху Гэншэнь, 2020) свидетельствует о том, что развитие экотранслатологии вступило в новую стадию; в то же время её можно рассматривать как декларацию новой парадигмы экотранслатологии. К общепринятой парадигме экопереводоведения относятся философско-теоретическая основа, методы в практике перевода, интерпретативные модели перевода и ряд знаний из переводческой деятельности, принимаемые большим количеством людей.

2. Философско-теоретическая

основа экопереводоведения

Экопарадигма переводческих исследований рассматривает перевод как адаптацию и выбор, беря в качестве теоретической основы сходство и изоморфизм между экологией перевода и естественной экологией, удерживая экологический целостный взгляд на перевод как методологию. Экопарадигма переводческих исследований принимает экологическую мудрость в традиционной китайской культуре как точку опоры для того, чтобы рассматривать взаимосвязь между переводчиками и трансляционной экологической средой в качестве объекта исследования. Таким образом, экопереводоведение углубляет и по-новому продвигает поиск сущности перевода.

Транслатология — это комплексное междисциплинарное исследование. Системология рассматривает систему как органическое целое с определёнными функциями благодаря интеграции нескольких взаимодействующих и взаимозависимых компонентов. С точки зрения системологии, не все дисциплины, связанные с транслатологией, являются междисциплинарными. Всеобъемлющая дисциплина формируется путём взятия абстрактного объекта, обнаруженного в нескольких областях, в качестве объекта исследования, в результате чего абстрактный объект также становится точкой соединения соответствующих междисциплинарных субъектов. Принятие системологической модели о переводе, системный подход к исследованию перевода, систематизация научных данных о переводе могли бы свидетельствовать о выходе этой науки к новой парадигме системной трансдисциплинарности (Гарбовский, 2015: 3). Перевод — это языковая, культурная и мыслительная деятельность, при которой информация передаётся между символами. Где же тогда находится точка соединения между экологией и транслатологией ? Ху Гэншэнь (Щ^ / Ху Гэншэнь, 2013: 80-85) отмечает, что, взяв экологический холизм как основу, восточную мудрость экологии как источник, теорию «адаптации/выбора» как фундамент, экопарадигма переводоведения систематически исследует экологическую среду перевода, экологию переводного текста, переводческое сообщества, а также их взаимосвязь и взаимодействие. Она призвана описывать и интерпретировать целостную экологию перевода и теорию перевода с точки зрения экологии. Таким образом, точка соприкосновения экологии и переводческой науки лежит в экологической среде и переводческом контексте. Контекст перевода, называемый Ху Гэншэнем (Щ^Ф /Ху Гэншэнь, 2013: 88) «экологией среды перевода» представляет собой сумму субъективных и объективных элементов, связанных с двумя типами языков и культур, созданных переводчиком в процессе перевода, с четырьмя ключевыми элементами: переводчик, исходный контекст, целевой языковой контекст и взаимодействие. Четыре основных элемента экотранслатологии (экология среды перевода, экология переводного текста, экология переводческого сообщества, их взаимосвязь и взаимодействие) находятся в тесном согласии с четырьмя элементами контекста перевода.

Экопереводоведение важно, потому что оно даёт целостный взгляд на перевод с точки зрения экологического разума, который компенсирует отсутствие разума в предыдущих исследованиях по переводу. Кроме того, это замкнутая и независимая теоретическая система, которая имеет набор терминов для описания основных

понятий её объектов исследования, целей, содержания, методов, законов и теорем. Как правило, термин является одним из важных признаков, который отличает конкретную теоретическую систему от других. Научное обоснование и систематизация терминологии не только представляют уровень развития теоретической системы, но также являются важным условием для обеспечения последовательного продвижения транслатологии. Экотранслатология имеет дезинфицирующую терминологию, такую как «цепочка последовательностей», экопарадигма, экоразум, трансляционная экосреда, трансляционная экосистема, этика экоперевода, экология текста, транспляция текста, баланс и гармония, множественный симбиоз, многомерная интеграция, ответственность переводчика, избирательная адаптация и адаптивный выбор, «трёхмерные» преобразования, выполнение операций с переводами, степень целостной адаптации и выбора, подход к переводу как адаптации и выбору, а также перевод как экобаланс. Некоторые из вышеперечисленных терминов объединяются в основное русло переводческой системы.

3. Системная модель экопереводоведения

Моделирование — это письменное недвусмысленное описание объектов. Конкретность и интуитивность моделирования помогает достичь так называемого эффекта «изображение дороже тысячи слов» (Ш^Ф / Ху Гэншэнь, / Ло Дицзян, 2021: 12). Для того

чтобы более наглядно показать структурное отношение системы экоперевода, профессор Ху Гэншэнь создал системную модель (рис. 1).

В данной модели1 изображаются взаимосвязь теорий и отношения составляющих элементов в системе экопереводоведения и обобщаются включающие в систему знания. Условно разделим систему на три части и произведём разбор каждой из этих частей.

В первой части представлен процесс «трансплантации текста» в процессе трансформации перевода, механизмы и взаимосвязи между соответствующими элементами. Здесь отражается основная идея профессора Ху Гэншэня, рассматривающего перевод как процесс пересадки, т.е. «трансплантации текста». В этой части под экопереводоведением понимается перемещение текста из исходной экосистемы в целевую для его дальнейшего «выживания». В процессе трансплантации затрагиваются отношения между

1 Вышеупомянутая модель из статьи Ху Гэншэня, которая принята к публикации в журнале «Иностранные языки» в 2022 г.

Рис. 1. Системная модель экотранслатологии

Macro Environment Ecosystem „

Translational

w Source t

I Text j

1 * S

3 Cutural Ecology

Eco-environnrtent

Retranslating

Translation Itself Ecosystem

Transplant

\

Translational

Adaptation

Selection

Translator

Adaptation

During x"

'^^Translating

Translator-cornrrnrmty Ecosystem

Author f-......

Commentator, Sponsor, Publisher...

ft _o Q

ÜJ Target S1 1

it Text Ü Ë c 3. m IS

1 Cutuial Ecology I

\

\ X \ \ \ \ \

A"

h Eco-environment

... Reader

Post- t

translating y

/

/

/----

/

Part I

\

Textual Ecology

v_^

Part m Translational En\ironment Ecology

Part E

Transiaior-commumty Ecology

Language Service System

Fig. 1. System Model of Eco-Translatology

текстом (исходным и переводным), переводчиком и контекстом перевода. Исходный текст на вышеупомянутом изображении — это одна текстовая экосистема, а переведённый текст — другая. Концепция так называемой «экологии текста» подразумевает экологическую среду и жизненное состояние текста. Экосистема текста включает в себя экологию языка, культуры и коммуникации в лингвистической системе. В экотранслатологии «экология текста» рассматривается как объект исследования, обсуждаются свойства и различия между экосистемой исходного текста и переводного текста, исследуются закономерности и механизмы экологии исходного и целевого языков в процессе трансплантации и трансформации текста, изучается жизненная сила переводного текста и причины «скоротечности» или «долголетия» с тем, чтобы найти путь именно «долголетия» переводного текста. Таким образом выводятся экологические взгляды и теоретические основы для выбора стратегий перевода и интерпретации переводимости или непереводимости текста, и в конечном счёте это способствует максимальному проявлению эффективности перевода и его ценности.

Во второй части демонстрируется экосистема переводческого сообщества, в котором происходит взаимодействие друг с другом всех сторон, участвующих в переводческой деятельности. Сюда входят: автор оригинального текста, читатель перевода, критик перевода, рецензент перевода, издатель перевода, маркетолог, спонсор или заказчик перевода, а также инициатор всего проекта перевода из переводческой компании, менеджер проекта, переводчик, вспомогательный персонал перевода, такие как редакторы перевода, наборщики, контролёры качества, редакция и составители сборника. Переводческое сообщество — это взаимосвязанная группа субъектов. Переводчик ведёт равноправный диалог с остальными лицами, являясь посредником и представителем данного сообщества. Кроме того, переводчик обязан придерживаться морального принципа «ответственности переводчика». Модель показывает, что с точки зрения тернарного отношения «исходный текст — переводчик — целевой текст», переводчик занимает центральное положение и играет ведущую роль. Тем не менее очевидно, что переводчик также подвержен ограничениям экологической среды исходного и целевого текста. Исходя из отношений между автором, переводчиком и читателем, несмотря на равноправный диалог между тремя в конкретных переводных операциях, заметнее становится «ответственность переводчика». Переводческое

поведение переходит от дословного перевода и вольного перевода, на «адаптацию и выбор». Другими словами, переводчики обращаются к выборочной адаптации и адаптивному выбору. В рамках таких поведений внимание уделяется переводчику, адаптирующемуся к экологической среде. От внимания к процессу перевода до переадресации внимания на восприятие перевода читателем, от обстановки принятия перевода и продолжительности его существования — за всё это отвечает не только сам переводчик, но и всё «переводческое сообщество».

В третьей части представлены различные уровни экосреды перевода, и проявляется основная идея перевода как равновесие в различных средах. Отметим, что в экотранслатологии под экос-редой перевода подразумеваются все условия, всё то, что связанно с переводом. Другими словами, это «мир» исходного текста, оригинального языка и целевого языка, то есть «единое целое» языка, коммуникации, культуры, общества, переводческого сообщества, в частности автора, читателя и поручателя. Кроме того, экосреда перевода также представляет собой «агрегацию» множества факторов, ограничивающих доступность текста и оптимальный выбор переводчика. Понятия «мир», «единое целое», «агрегация» — это совокупность экосреды, имеющей отношение к переводу. В переводческой деятельности все элементы, за исключением переводчика, можно воспринимать в качестве экосреды перевода. Кроме внутренних экосистем онтологии перевода и переводческого сообщества, в модели теоретической системы экотранслатологии также изображаются макроэкосистема перевода (на верхней части модели) и экосистема языковых услуг (на нижней части модели), которые считаются опорной системой внешней экосреды. Макроэкосреда подразумевает крупную и широкую социальную среду, в том числе политическую, экономическую, техническую и природную среду, а также социальную культуру. Сюда же входят как экосреда межличностных отношений, так и малая природная система, включающая в себя переводчика, климатические условия, географическое положение, и большая природная система вокруг переводчика, слагающаяся из экоэлементов в космическом пространстве. Здесь ключевым словом является «языковые услуги», т.е. профессиональные услуги на интеллектуально-технологической и коммерческой основе. Развитие компьютерных технологий изменило форму интеллектуальных технологий и концепцию перевода, а также расширило объём объекта и предмета переводческого исследования. В этой связи Н.К. Гарбовский (Гарбовский, 2019: 65-72)

тоже обратил внимание на интеллект для перевода и считает, что «цифровой перевод» сегодня — это современная реалия и новый вид технологии перевода, представляющий собой систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационно-коммуникационных средств, способствующий возрастанию эффективности переводческой деятельности и качества переводческой продукции.

В настоящее время языковые услуги представляют собой огромную промышленную цепочку, в которую входят переводческие компании и компании, отраслевые ассоциации и университеты, консалтинговые агентства и исследовательские институты, осуществляющие различные виды деятельности в области языковых услуг, образуя экосистему языковых услуг и становясь важной системой поддержки в области исследования онтологии перевода.

Другими словами, экопереводоведение рассматривает переводческую деятельность как переводческое «экологическое сообщество», состоящее из «текста перевода + переводчик + переводческий контекст». Процесс перевода понимается как чередующийся цикл, в котором переводчик адаптируется к окружающей среде перевода и принимает решение выбора окончательного текста; и в процессе перевода и акте перевода доминирует переводчик, находящийся в центре всего процесса. В то же время переводчик и окончательный результат перевода возвращаются к изначальной мотивации «выживания сильнейшего» и, прежде всего, «целевого перевода». Теоретически, дискурсивная система экологического перевода, построенная под руководством неоэкологизма, отвечает на фундаментальные вопросы переводоведения «что такое перевод», «кто переводит», «как» и «почему».

Создание модели теоретической системы экотранслатологии помогает не только наглядно и полномерно изложить системные знания, взаимосвязь и основные свойства данной парадигмы, но и конкретно демонстрировать три основных идеи экопереводоведе-ния: перевод как трансплантация текста, перевод как адаптивный выбор и перевод как экологическое равновесие. К тому же данная модель также показывает три направления, на которые исследователи должны обратить внимание, а именно: экология переводного текста, экология переводческого сообщества и экология переводческой среды, продемонстрировано множество теоретических элементов и позиций. Будучи новой парадигмой переводческого исследования, экопереводоведение представляет собой дискурсивную систему теорий для исследования в области экоперевода.

4. Распространение теории «экопереводоведения»

в Китае и за рубежом

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Разные виды переводческой теории имеют различное функциональное назначение, следовательно и их связь с практикой также различная (ШШ^ / Ян Жунгуан, 2018: 11). Теории экопереводоведения и практика перевода взаимообоснованы. Многие древние и современные переводческие примеры могут быть заново объяснены и проанализированы с помощью этой теории. Эта сфера постепенно стала предметом большого количества исследований.

Статистика китайской базы данных СМК1 показывает, что за период 2001-2021 гг. было защищено более 779 магистерских и 7 докторских диссертаций, основанных на теории экотранслатологии. В период с 2001 по 2007 год было зарегистрировано сравнительно небольшое количество магистерских диссертаций, связанных с эко-переводоведением. Обнаружена лишь одна докторская диссертация и 11 магистерских. С 2011 года число диссертаций по данной теме значительно возросло, теория экоперевода стала широко применяться в области литературы, традиционной китайской медицины, туризма, журналистики, культурного общения, перевода субтитров и устного перевода. Всё это указывает, что экопереводоведение стало одной из учебных дисциплин на переводческих факультетах в университетах.

Согласно результатам анализа количества опубликованных работ было обнаружено, что с 2001 по 2021 год было опубликовано 2163 научные статьи по экопереводоведению, что показывает общую тенденцию развития теории, особенно после первой международной конференции по экопереводоведению в 2010 году, которая после 2013 года стала проводиться раз в два года. В течение последних двадцати лет исследования по экопереводоведению развивались в Китае постепенно. Также в этот период была сформирована дисциплинарная парадигма и школа исследований по экопереводу.

По результатам выборки данных базы (СМК1) с 2001 по 2021-й с помощью программы визуализации Сйе8расе обнаружено три высокочастотных выражения: «экосреда перевода», «трёхмерное преобразовании» и «адаптация и выбор». Статистика показывает, что и за последние 20 лет исследования по экопереводоведению разделяются на теоретические и прикладные. Теоретические исследования направлены на объяснение основных понятий и концепции, таких как «адаптация и выбор перевода» «трёхмерное преобразовании» и «субъективность переводчика», в то время как прикладные исследования фокусируются на стратегиях перевода

и межкультурной коммуникации, таких как туристический перевод, перевод субтитров, перевод рекламы, перевод общественных знаков и т.д.

Со временем зарубежные учёные начали интересоваться концепцией экопереводоведения. За последние несколько лет на международных симпозиумах по экотранслатологии были представлены и опубликованы более десяти тематических статей зарубежных учёных. В 2013 году в статье на тему «Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии» рассматриваются основные положения нового направления теории перевода — экотранслатологии, возникшего в Китае и вобравшего в себя мудрость древней китайской философии. Автор показывает, как требования опосредованного перевода с языка-посредника, которым сегодня чаще всего выступает английский язык, соответствуют основным положениям экопереводоведения (Прошина, 2013: 9-17). Так, на Шестой Международной конференции по экопереводоведению в 2018 году Кристина Норд, обсуждая взаимосвязь экопереводоведения и функционализма, отметила, что они не противоречат друг другу. Датский учёный Кэй Доллерп (Cay Dollerup, 2020: 46) опубликовал свою статью в российском журнале «Филологические науки», в которой рекомендовал китайскую школу по экопереводоведению. В 2016 году профессор З.Г. Прошина (Прошина, 2016: 100-109) опубликовала свою вторую статью о экопереводоведении. В работе рассмотрена концепция экотранслатологии, которая базируется на древних принципах китайской философии, утверждающей гармонию в противоречии. Она считает, что многие принципы современного переводоведения хорошо укладываются в систему экотранслато-логии: переводческий выбор и адаптация к среде, соотношение индивидуального и коллективного, творческого начала и узуальной нормы, взаимодействие между контекстуальными факторами, заказчиком и переводчиком. Гармония элементов экопереводческой среды — текста, языков, переводчика, автора, рецептора и заказчика — достижима при соблюдении принципа переводной обратимости, регулирующего соотношение исходного и переводного текста на основе закономерностей не прямого, а опосредованного перевода, изучение которого должно быть включено в программы переводческих отделений на факультетах западноевропейских языков.

5. Споры и дискуссии об экопереводоведении в Китае

В течение двадцати лет своего развития экопереводоведение продвигается и совершенствуется. В настоящее время данная парадигма обладает диверсифицированными точками зрения ис-

следования и широко применяется в различных областях. Хотя в настоящее время большинство исследователей поддерживают экопереводоведение, некоторые учёные подвергают сомнению эту развивающую теорию.

Например, Цзэн Тин и Хуан Чжунлянь полагают, что на китайском языке «экологическое переводоведение» (^^Я^^) и «переводческая экология» имеют логичные различия.

Они проанализировали содержание и объём этих двух понятий и пришли к выводу, что «переводческая экология» представляет собой более логичное понятие по сравнению с понятием «экологическое переводоведение» (ЩЩ / Цзэн Тин, ^ЙШ / Хуан Чжунлянь, 2018: 75-79). Кроме этого, Чен Шуйпин перечислил противоречия в экопереводоведении, например, излишнее подчёркивание центрального места переводчика в процессе перевода, что выделяет антропоцентрическую ценностную ориентацию и противоречит этике перевода. Другим противоречием является рассмотрение теории «адаптации и выбора» как центра исследования, так как оно уменьшает пространство исследования и не способствует здоровому развитию экопереводоведения (^ЖТ / Чэн Шуйпин, 2014: 68). По словам Инь Суйцюна, экологическая парадигма экопере-водоведения отклоняется от основной идеи экологической философии, тем более, интерпретация восточной экологической философии с помощью экопереводоведения противоречит равенству, воплощённому в традиционной восточной философии (^Ш^ / Инь Суйцюн, 2017: 61). К тому же Ян Чао выявил коренные причины парадоксальности экопереводоведения (ШШ / Ян Чао, 2016: 22). А Лэн Юйхун считает, что переводчик с экологическим сознанием должен проявить себя как простой посредник, а не лицо, занимающее центральное место, и вести равноправный диалог с остальными участниками переводческого процесса, чтобы сообща содействовать гармонии в экосреде перевода / Лэн Юйхун,

2011: 73). Чжан Лифэн и Цзинь Вэньнин заявили, что в экоперево-доведении дано объяснение разницы между субъективностью и несубъективностью, централизацией и маргинализацией на основе видов, полов и рас. Однако такая разница мешает свободному диалогу между субъектами в переводе ([Ж^^ / Жан Лифэн, ^^^ / Цзинь Вэньнин, 2011: 261-266). Ван Юпин и У Чжицзе придерживаются иного мнения по экопереводоведению. Кроме того, они отметили парадоксы в теории, неясность или нечёткость в понятиях терминов переводоведения (1ШТ / Ан Юпин, ^^^ / У Чжицзе, 2009: 135-138).

6. Заключение

Концепция экоперевода базируется на древних принципах китайской философии, утверждающей гармонию в противоречии. Многие принципы современного переводоведения хорошо укладываются в эту систему: переводческий выбор и адаптация к среде, соотношение индивидуального и коллективного, творческого начала и узуальной нормы, взаимодействие между контекстуальными факторами, заказчиком и переводчиком. В результате 20-летних исследований была создана крупная китайская школа экопереводоведения и многие учёные продолжают работать в этом направлении. В процессе развития экопереводоведения был создан ряд концептов и получены знания, которые внесли свой вклад в развитие китайской науки о переводе. Все учёные несут необходимую социальную ответственность в ходе академических исследований.

В переводоведении есть ещё возможности для дальнейшего развития по трём направлениям: расширение области исследования, улучшение методов исследования и диверсификация тем исследований.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Транс-дисциплинарность и система научных знаний // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. № 1. С. 3-20.

Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы // Русский язык и культура в зеркале перевода, 2019. № 1. С. 65-72.

Прошина З.Г. Опосредованный перевод в перспективе экотрансла-тологии // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. № 4. С. 9-17.

Прошина З.Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестник СПбГУ Серия 9, 2016. № 4. С. 100-109.

Cay Dollerup. (2020) An Introduction to Eco-translatology: a Chinese School of Translation Studies. Филологические науки. № 1. С. 46-55.

Hu Gengshen. (2001) Study on Translation as Adaptation and Selection. Paper Presented on the Third Asian Translators Symposium of International Federation of Translators. Hong Kong.

Hu Gengshen. (2003) Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. No. 11 (4), pp. 284-291.

Hu Gengshen. (2004) Translator-Centredness. Perspectives: Studies in Translatology. No. 12 (2), pp. 106-117.

Hu Gengshen. (2006) Adaptation in Consecutive Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology. No. 14 (1), pp. 3-12.

Hu Gengshen. (2020) Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies. Springer Nature Singapore Pte Ltd.

Kerridge R. (1998) Introduction[A], in R. Kerridge & N. Sammells (eds.). Writing the Environment: Ecocriticism and Literature[C]. London: Zed Books, pp. 1-9.

»»^wmt—^SÄM^SM« rn. ,

2014 (2). p. 68-73.

ÄM^. ItM: MMVMt, 2013.

^mmw, 2019, 40 (04).

p. 24-33+188.

2021 (5). p. 12-18. 2015(1). p. 16-20.

2011 (3). pp. 71-73.

mm. ^^t^tt^iffiTW^siwwmtm.

2016 (6). p. 21-25.

If [J]. 2009, 25 (04). p. 135-138.

mmr. ê^Â 2018 (2).

p. 6-11.

—^tmmmm it

^w^^M^affffif [J]. ^^a^^m 2017 (3): p. 5662.

If [J]. 2011, 33 (04): pp. 261-266.

&8ÏWÂMJ]. 2018, 39 (04): pp. 75-79.

References

Cay Dollerup. (2020) An Introduction to Eco-translatology: a Chinese School of Translation Studies. Filologicheskie nauki. No. 1, pp. 46-55.

»»^wmt—m^rnmmmnm [J]. ,

2014(2). p. 68-73.

Chen Shuiping. (2014) (2) Shengtaifanyixue de beilun — jianyu Hugengshen jiaoshou shangque = The Paradox of Eco-Translation Studies — A Discussion with Professor Hu Gengshen. Zhongguo fanyi, pp. 68-73 (In Chinese).

Garbovskii N.K. (2015) Sistemologicheskaia model nauki o perevode. Transdistciplinarnost i sistema nauchnykh znanii = Sistemological model of translatology: transdisciplinarity and the system of scientific knowledge. Vest-nik Moskovskogo universiteta. Seriia. 22. Teoriia perevoda. No. 1, pp. 3-20 (In Russian).

Garbovskiy N.K. (2019) "Cifrovoi perevod". Sovremennie realii i prognozi = "Digital translatio". Present-day realities and forecasats. Russkii yazik i kultura v zerkaleperevoda. No. 1, pp. 65-72 (In Russian).

Hu Gengshen. (2001) Study on Translation as Adaptation and Selection. Paper Presented on the Third Asian Translators Symposium of International Federation of Translators. Hong Kong.

Hu Gengshen. (2003) Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. No. 11 (4), pp. 284-291.

Hu Gengshen. (2004) Translator-Centredness. Perspectives: Studies in Translatology. No. 12 (2), pp. 106-117.

Hu Gengshen. (2006) Adaptation in Consecutive Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology. No. 14 (1), pp. 3-12.

ÄM^. 2013.

Hu Gengshen. (2013) Shengtaifanyixue: jiangou yu quanshi = Eco-Translation Studies: Construction and Interpretation. Beijing: Shangwu yinshu guan (In Chinese).

, 2019, 40 (04).

p. 24-33+188.

Hu Gengshen. (2019) (40(4)) Fanyi yanjiu "shengtai fanshi" de lilun jiangou = The Theoretical Construction of "Ecological Paradigm" in Translation Studies. Zhongguo fanyi, pp. 24-33+188 (In Chinese).

Hu Gengshen. (2020) Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies. Springer Nature Singapore Pte Ltd.

2021 (5). p. 12-18.

Hu Gengshen, Luo Dijiang. (2021) (5) Shengtaifanyixue huayu tixi jiangou de wenti yishi yu lilun zijue = Problem Consciousness and Theoretical Consciousness of the Construction of Eco-Translatology Discourse System. Shanghai fanyi, pp. 12-18 (In Chinese).

Kerridge R. (1998) Introduction, in R. Kerridge & N. Sammells (eds.). Writing the Environment: Ecocriticism and Literature. London: Zed Books, pp. 1-9.

mm-. —

2015 (1). p. 16-20.

Lan Hongjun. (2015) (1) Yixue lilun hewei — dui woguo fanyixue lilun yanjiu de sikao = What Is Translation Studies — Reflection on Theoretical Research on Chinese Translation Studies. Shanghai fanyi, pp. 16-20 (In Chinese).

2011(3). pp. 71-73.

Leng Yuhong. (2011) (3) Shengtaifanyi lilun xia yizhe zhende shi "zhongxin" me? — yu Hugengshen jiaoshou shangque = Is the Translator Really the "Center" under the Ecological Translation Theory? — Discussion with Professor Hu Gengshen. Shanghai fanyi, pp. 71-73 (In Chinese).

ProshinaZ.G. (2013) Oposredovannyj perevod v perspektive ekotranstologii = International Translation from the Standpoint of Eco-Translatology. Vestnik

Moskovskogo universiteta. Seria 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommuni-kaciya, No. 4, pp. 9-17 (In Russian).

Proshina Z.G. (2016) Ekoperevodovedenie kak model' perevodcheskoi deyatel'nosti = Eco-translation Studies as a Model of Translation Activity. Vestnik SPbGU. Seria 9. No. 4, pp. 100-109 (In Russian).

mm" «M^ "—it^mmm sra

If [J]. 2009, 25 (04). p. 135-138.

Wang Yuping, Wu Zhijie. (2009) (25(04)) Chaoyue "ziran xuanze", cujin "wenhua duoyuan" — shiyu Hu Gengshen jiaoshou shangque = Go beyond "Natural Selection" and Promote "Cultural Diversity" — A Discussion with Professor Hu Gengshen. Waiguoyuwen, pp. 135-138 (In Chinese).

}mr. ±Mrn&, 2018 (2).

p. 6-11.

YangRongguang. (2018) (2) Dingming yu qiushi: fanyixue de xueke yanjin zaifansi = Denominating and Seeking Truth: Rethinking the Disciplinary Evolution of Translation Studies. Shanghai fanyi, pp. 6-11 (In Chinese).

2016 (6). p. 21-25.

Yang Chao. (2016) (6) Jiegou yu nengdongxing guanxi shenshixia de sheng-taifanyixue de beilun = The Paradox of Eco-Translatology under the Examination of the Relationship between Structure and Initiative. Dongfang fanyi, pp. 21-25 (In Chinese).

—Hrnmm sm m

^w^^M^affffif [j]. ^^a^^m 2017 (3): pp. 5662.

Yin Suiqiong. (2017) (3) Shengtaifanyixue ruogan wenti tantao — yu Hu-gengshen jiaoshou jiu "shengtaifanyixue: jiangou yu quanshi" zhong de bufen guandian jinxing shangque = Discussion on Several Issues of Eco-Translation Studies —Discussion with Professor Hu Gengshen on Some of the Viewpoints in "Eco-Translation Studies: Construction and Interpretation". Tianjin waiguoyu daxue xuebao, pp. 56-62 (In Chinese).

If [J]. 2011, 33 (04): pp. 261-266.

Zhang Lifeng, Jin Wenning. (2011) (33(4)) Shilun shengtaifanyixue jiqi shengtai sanweidu — jianyu Hugengshen jiaoshou shangque = On Eco-transla-tology and Its Ecological Three-dimensionality — A Discussion with Professor Hu Gengshen. Shanghai ligong daxue xuebao (shehuikexue ban), pp. 261-266 (In Chinese).

m . —

&8ÏWÂMJ]. 2018, 39 (04): pp. 75-79.

Zeng Ting, Huang Zhonglian. (2018) (39(04)) Fanyi yanjiu chuangxins-huyu luojihua wenti — yi "fanyishengtaixue" VS "shengtaifanyixue" weili = Translation Study Innovation Term Logic Problem — "TranslationEcology" VS "Ecological Translation Studies" as an example. Waiyu jiaoxue, pp. 75-79 (In Chinese).

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ:

Гу Цзюньлин — доктор филологических наук, доцент, декан факультета русского языка института иностранных языков и международных отношений, Чжэнчжоуский университет. просп. Кэсюе-дадао № 100, Чжэнчжоу, Китай, 450001; 852600325@qq.com

Сун Цзяньфэн — аспирант факультета русского языка института иностранных языков и международных отношений, Чжэнчжоуский университет. просп. Кэсюе-дадао № 100, Чжэнчжоу, Китай, 450001; 473045657@ qq.com

ABOUT THE AUTHORS:

Gu Junling — Dr. Sc. (Philology), Associate Professor, Dean of the Russian Language Department, School of Foreign Languages and International Relations, Zhengzhou University. Kexue-dadao № 100, Ave. Zhengzhou, China, 450001; 852600325@qq.com

Sun Jianfeng — PhD candidate of the Russian Language Department, School of Foreign Languages and International Relations, Zhengzhou University. Kexue-dadao No. 100, Ave. Zhengzhou, China, 450001; 473045657@qq.com

Конфликт интересов: положения и точки зрения, представленные в данной статье, принадлежат авторам и не обязательно отражают позицию какой-либо организации или российского научного сообщества. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Conflict of interest: The ideas and opinions presented in this article entirely belong to the authors and do not necessarily reflect the position of any organization or the Russian scientific community as a whole. The authors state that there is no conflict of interest.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.