Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
З.Г. Прошина
ОПОСРЕДОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
В ПЕРСПЕКТИВЕ ЭКОТРАНСЛАТОЛОГИИ
В статье рассматриваются основные положения нового направления теории перевода — экотранслатологии, возникшего в Китае и вобравшего в себя мудрость древней китайской философии. Автор показывает, как требования опосредованного перевода с языка-посредника, которым сегодня чаще всего выступает английский язык, соответствуют основным положениям экопереводоведения.
Ключевые слова: экопереводоведение, экосреда, переводческая ситуация, язык-посредник, прямой перевод, опосредованный перевод.
The article discusses the main concepts of a new branch of translation studies — eco-translatology, which has been launched in China and which is based on the ancient Chinese philosophy wisdom. The author argues that the requirements of translating from a lingua franca (which is currently mostly English) conform to the conception of eco-translatology.
Key words: eco-translatology, eco-environment, translation situation, lingua franca, direct translation, intermediary translation.
Эпоха глобализации заставляет нас взглянуть на многие достаточно известные факты под другим углом зрения и увидеть в них новые грани, новые аспекты и новые возможности. Вот и в пере-водоведении в последние годы обнаружены явления, над которыми до этого мало задумывались или о которых вообще не было речи. К числу таких явлений отнесем опосредованный вид перевода и научное направление, о котором ученые заговорили в последнее десятилетие, — экопереводоведение (eco-translatology).
Определение опосредованного перевода
Термин "опосредованный перевод" как перевод через какой-то другой язык, служащий посредником, был известен давно. Он использовался главным образом в переводе художественной литературы. Например, в истории перевода хрестоматийным стал факт перенесения романов Филдинга на русскую почву в екатерининский период "златого века перевода" "по немецкой версии фран-
Прошина Зоя Григорьевна — докт. филол. наук, проф. кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-085-56-64, e-mail: [email protected]
цузского перевода английского оригинала"1. Понятно, что в таких переводах мало что оставалось от оригинала и они являлись скорее переложениями сюжета, чем художественными переводами в привычном нам смысле. Неудивительно, что отношение к такому переводу достаточно отрицательное.
Термин "опосредованный перевод" возрожден в наше время в связи с возрастанием масштабов межкультурной коммуникации через языки международного общения, особенно через английский, который стал языком-посредником, или лингва франка (ELF = English as a Lingua Franca)2. Перевод с языка-посредника, обслуживающего две неродные для него культуры, и называется опосредованным переводом3. Если английский язык применяется в коммуникации между, например, китайцем, использующим китайский вариант английского языка, и русским, чей вариант языка общения соответственно русский английский (на той или иной стадии его владения), то перевод с китайского английского на русский язык или с русского варианта английского на китайский язык будет представлять собой опосредованный перевод. Иными словами, опосредованный перевод — это перевод с локального или регионального варианта языка международного общения. Научные исследования, как и практическое использование такого вида перевода, особенно актуальны для тех вариантов языка, которые образованы в результате контакта с английским (в большей части случаев) автохтонного языка с иной системой письменности, поскольку большая часть языковых контактов сегодня осуществляется через язык-посредник в письменной форме. В частности, очень много проблем в опосредованном переводе возникает при переводе с китайского варианта на русский, с арабского английского на русский и т.д. Проблемы перевода с китайского и японского вариантов английского языка мы обсудим далее, а пока перейдем к рассмотрению экотранслатологии как нового направления теории перевода.
Экотранслатология
Об экотранслатологии стали говорить после выхода в свет статьи китайского лингвиста и переводчика Ху Гэншэня "Перевод как адаптация и отбор" в журнале "Perspectives: Studies in Translatology"4. Судя
1 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Науки о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М., 2006. С. 219.
2 Образовано международное научное сообщество ELF, проводящее ежегодные конференции своей ассоциации. Под эгидой ассоциации издается журнал, публикуемый c 2012 г. в издательстве De Gruyter-Mouton.
3 См.: Прошина З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии. Владивосток, 2001. С. 242.
4 Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11. N 4. P. 283—291.
по названию, автор статьи определяет перевод как процесс адаптации и отбора в условиях переводческой экосреды ("translation is 'the translator's selection and adaptation in the translational eco-environment'")5. В свою очередь под переводческой экосредой понимается ситуация перевода, включающая исходный текст, автора, заказчика и читателей, исходный и целевой языки, предполагающие языковые, коммуникативные, культурные и социальные аспекты перевода ("A 'translational eco-environment' refers to the worlds of the source text and the source and target languages, comprising the linguistic, communicative, cultural, and social aspects of translating, as well as the author, client, and readers.")6.
Ху предпочитает называть переводческую ситуацию экосредой, поскольку сравнивает ее с эволюционным развитием экосистем, которые, по Дарвину, подвергаются естественному отбору и приспособлению, в результате которого выживает сильнейший. По словам К. Доллерупа, известного датского переводоведа, возглавлявшего Центр перевода и лексикографии при Копенгагенском университете, экосреда представляет собой постоянное взаимодействие между контекстуальными факторами, заказчиками и переводчиками, а сама теория экопереводоведения основана на древней конфуцианской философии, проповедующей гармонию между человеком и его окружением7. В своем анализе экопереводоведения немецкий переводовед Р. Штольце отметила, что эту школу переводческой мысли можно характеризовать как "единство Божьего промысла и человечества" ("the unity of Heaven and Humanity"). Под этим принципом понимается "слияние (interfluence)" человека и сил, находящихся вне контроля человека8, "учение о золотой середине" ("the doctrine of golden means"), "принцип доминирования человека" ("the people-first principle"), "принцип цельности мировоззрения" ("the wholeness of world-outlook") — все то, что свойственно восточной философии конфуцианства, даосизма и буддизма9.
В самом деле Ху подчеркивает, что в треугольнике "исходный текст — переводчик — текст перевода" первый и последний компоненты — это объекты, в то время как "переводчик" — субъект,
5 Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11. N 4. P. 287.
6 Ibid. P. 284.
7 Dollerup C. Chinese Eco-Translatology in Translation Theory Contexts. The paper delivered at the First International Conference on Eco-Translatology held in Macau in 2010. P. 4.
8 Robinson D. Eco-Translatology and the Mencian "Four Shoots" (si duan) // Journal of Eco-Translatology. 2012. N 2 (Serial N 4). P. 78.
9 Stolze R. Eco-Translatology and the Translator's Growth // Journal of Eco-Translato-logy. 2012. N 1 (Serial N 3). P. 77.
в ситуации перевода он единственная "органическая сущность", которая может адаптироваться к экосреде и которая осуществляет выбор средств для этой адаптации. Вот почему при всей сложности экосреды переводчик занимает в ней центральное место (translator-centredness)10 — в этом один из центральных принципов экопере-водоведения. В оценке К. Доллерупа именно этот принцип отличает новую теорию, возникшую в Китае на основе древнейших воззрений китайских философов, от западноевропейских переводческих теорий, ставящих во главу угла либо принцип эквивалентности исходному тексту (теория Ю. Найды), либо цель перевода (немецкая теория Скопос), либо переводные тексты как результат переводческой деятельности (дескриптивная теория Г. Тури)11. Таким образом, новая модель перевода оказывается сориентированной не на источник, не на результат перевода, а на переводчика как центральную фигуру процесса адаптации и отбора12, который выступает в двойной ипостаси (dual identity)13 — автора и реципиента, хозяина и слуги, читателя и писателя, о чем также писали российские переводоведы14. Центральная роль переводчика в экосреде обусловлена тем, что он является одновременно читателем, посредником, тем, кто принимает решение, адаптирует и отправляет ин-формацию15. Именно переводчик принимает решения, связанные с адаптацией текста и отбором средств по его созданию. Но и сам переводчик является элементом процесса отбора и адаптации: для выполнения переводческой работы его отбирают согласно его знаниям, умениям и убеждениям и благодаря сложившимся обстоятельствам, и он вынужден адаптироваться к самому тексту, заказчику, читателю, т.е. к другим элементам экосреды16. И, как в любой экологической системе, никакой результат перевода не может быть финальным17, отсюда—явление переводной множественности18, или сосуществования в национальной культуре нескольких текстов переводов одного источника, выполненных разными переводчиками, а иногда и одним и тем же переводчиком.
Если переводчик является центром переводческой экосреды, то как он может добиться гармонии со всеми ее составляющими? Это
10 Hu Gengshen. 'Translator-Centredness' // Perspectives: Studies in Translatology. 2004. Vol. 12. N 2. P. 106—117.
11 Dollerup C. Op. cit. P. 5.
12 Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection. P. 288.
13 Ibid. P. 285.
14 См.: Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. C. 29.
15 Hu Gengshen. 'Translator-Centredness'. P. 111.
16 Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection. P. 284; StolzeR. Op. cit. P. 83.
17 Stolze R. Op. cit. P. 86.
18 См.: Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. С. 213—223; Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. Магадан, 2008. C. 139.
возможно только в том случае, если переводчик в своих действиях руководствуется коллективным опытом. В этом принципе, считает К. Доллеруп, мы видим различие западноевропейского и китайского переводоведения19: западноевропейское переводоведение фокусируется на индивидуальном творчестве и достижениях переводчика, а в китайской концепции подчеркивается, что перевод — это результат коллективных усилий, когда переводчики дополняют друг друга, помогают своим коллегам и принимают решения с учетом их опыта. Д. Робинсон увидел в этом принципе не что иное, как концепт "лицо", зародившийся в восточной философии, который при проецировании на переводоведение и, шире, на коммуни-кативистику следует определить как "коллективную оценку вклада каждого конкретного участника в коммуникативный акт, и разные индивидуальные члены группы участвуют в этой коллективной оценке на уровне чувств, не всегда осознавая это участие" ("it is a collective évaluation of any given participants contribution to the conversation, and the various individual members of the group participate in that collective evaluation affectively, without necessarily becoming aware of doing so.")20.
В следующей части данной статьи рассмотрим, какое отношение имеет экопереводоведение к опосредованному переводу.
Перевод с китайского варианта английского языка
Основная проблема опосредованного перевода заключается в том, что переводчики с английского пытаются переводить китайские имена и реалии, словно они переводят традиционный английский текст, ориентируясь на традиционные англо-русские корреляции. Вместе с тем китайские имена, записанные в латинице, будь это современная система пиньинь или другие системы латинизации, например система Уэйда—Джайлза, имеют свою специфику и должны переводиться по законам прямого перевода с китайского на русский, однако, как правило, эти законы переводчикам с английского не знакомы. В результате, используя правила традиционных англо-русских транслитераций, переводчики создают такие "перлы", как *тайджи чуань или *тайджи квуан вместо тайцзи цюань (taiji quan), *инь и янь вместо инь и ян и др. Особенно "болезненна" подобного рода передача китаизмов, когда мы имеем дело с собственными именами, обратный перевод которых (а это самый лучший тест для проверки естественности переводческого решения21) в таком случае приводит к неузнаваемым формам (увы, подобного
19 Dollerup C. Op. cit. P. 5.
20 Robinson D. Op. cit. P. 86.
21 Pym A. Exploring Translation Theories. L.; N.Y., 2010. P. 30.
рода англо-русские корреляции столь частотны в программах научных конференций, в газетных и журнальных интервью и т.п.). Так, например, если китайское имя Wu Xiujing передать по законам англо-русской транслитерации, получаем Ву Ксюджинг, а при обратном переводе — Vu Ksyudzhing, что совсем непохоже на оригинал. Аналогично необратимыми22 являются буквальные переводы с английского языка следующих китайских имен: Zhang Zong — Жанг Зонг (вместо Чжан Цзун), Zhang Yuren — Жанг / Джанг Юрэнь (вместо Чжан Юйжэнь), Cao Xueqin — Као Ксюэджин / Ксуэкин (вместо Цао Сюэцинь) и др. Соответственно при переводе с русского языка переводчик, не задумывающийся об опосредованном переводе и не знающий китайского языка, предложит варианты перевода, не совпадающие с китайской латиницей: Чжан Цзун — *Chzhan Tzun, Чжан Юйжэнь — *Chzhan Yuizhen, Цао Сюэцинь — *Tsao Syuetsin.
Наиболее трудными для опосредованного перевода китайских имен оказываются следующие буквы23:
Китайский вариант английского языка (пиньинь) Русский язык Традиционный перевод с британского английского на русский
J (jia) ЦЗь (цзя) ДЖ
R (ren) Ж (жэнь) Р
Q (qi) Ць (ци) К
X (Xianggang) Сь (Сянган) КС
-N (yin) -NG (yang) -НЬ (инь) -Н (ян) Н -НГ
Полный список трудностей опосредованного перевода с китайской латиницы и их анализ дан в книге "Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода"24.
22 См.: Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998. С. 48.
23 Мы обращаем внимание на буквы, а не на слоги, как это принято в китаеведении, где обычно предлагаются таблицы соответствия слогов для перевода (см.: Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001. С. 195— 197), поскольку западноевропейский переводчик обычно принимает во внимание за единицу транслитерации букву, а не слог).
24 См.: Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода. М., 2005, 2007.
Аналогичные трудности встречаются и при опосредованном переводе китайских имен с других европейских языков. Примером может быть имя китайского писателя Dai Sijie, живущего во Франции, чей роман "Balzac et la petite tailleuse chinoise", написанный и изданный на французском языке, стал известен в России под авторством Дэ Сижи, а не Дай Сыцзе.
Перевод с японского варианта английского языка
Точно такая же проблема возникает при переводе японских реалий и собственных имен. Под влиянием английского в русский язык попадают новые слова японского происхождения: sushi — суши (вместо суси), sashimi — сашими (вместо сасими), tamagochi — тамагочи (вместо тамаготи), Mitsubishi — Митсубиши (вместо Ми-цубиси), Hitachi — Хитачи (вместо Хитати) и др. На образование русской формы иногда оказывает влияние фактор благозвучности (как в случае sushi — суши), но чаще всего переводчики просто находятся под гипнозом английского написания. То же касается и собственных имен: японский писатель Jinzai Kiyoshi — Дзиндзай Киёси, а не Джинзай Кийоши, Shintaro Ishihara — Синтаро Исихара, а не Шинтаро Ишихара, писательница Natsuo Kirino — Нацуо Кирино, а не Натсуо Кирино.
Практика показывает, что наиболее трудными для опосредованного перевода оказываются следующие буквы японской латиницы:
Японский вариант английского языка Русский язык Традиционный перевод с британского английского на русский
CH •р Ч
J ДЗь ДЖ
SH Сь Ш
TS Ц ТС
Z ДЗ З
Соответственно при передаче с русского на английский язык несоблюдение законов опосредованного перевода может привести к необратимым и неузнаваемым формам: рикиси "борец сумо" — rikishi, а не *п£ш; дзёгай — jogai "замечание судьи вследствие выхода борца за пределы площадки", а не *dzyogai; хатимаки — НаекшаШ "налобная повязка", а не '*НаИшаШ.
Опосредованный перевод и экопереводоведение
Индивидуальный труд переводчика с западноевропейских языков, принимающего решение в ситуации опосредованного перевода, должен быть в гармонии с коллективным опытом перевода ориентализмов, сложившимся в многовековой школе прямого перевода отечественных востоковедов. Корреляции прямого перевода, как правило, устанавливались на основе устного перевода, а, как известно, несовпадение фонологических систем китайского или японского, русского и английского языков стало причиной разного слухового восприятия некоторых звуков восточных языков, которым переводчики на русский и английский языки подыскивали ближайшие аналоги в своих языках. Так, русские переводчики слышали в китайском слове, которое передается в латинице как qigong, первый звук, близкий [ц], а переводчики — носители английского языка воспринимали этот звук как [ч] или [дж] (именно поэтому в более старой, чем пиньинь, системе латинизации, составленной британскими синологами Уэйдом и Джайлзом, данное слово транслитерируется с китайского как chikung). Закрепление в истории языковых контактов китайско-русских и китайско-английских корреляций вынуждает переводчиков с западноевропейских языков, не знающих китайского языка и переводящих с английского языка как посредника, соблюдать законы прямого перевода, которые приобретают значимость в опосредованном (как правило, письменном) переводе в силу именно давно сложившихся исторических традиций языковых контактов с восточными народами. Соблюдение этих законов сохранит "лицо" и переводчика, которого не будут упрекать в безграмотности25 (но ведь в самом деле очень мало университетских переводческих программ включают курс опосредованного перевода или хотя бы соответствующие темы и тем самым готовят переводчиков с западноевропейских языков к встрече с восточными, арабскими и африканскими реалиями), и клиента, получившего перевод, на который можно положиться, и автора, чей текст приобрел новое звучание на языке перевода, но имена и реалии в этом тексте узнаваемы и обратимы. Налицо полная гармония всех составляющих экопереводческой среды, которая и является основной задачей перевода с точки зрения экотранслатологии как модели перевода. Судя по материалам уже трех состоявшихся международных симпозиумов, проводимых
25 Сравните достаточно справедливый упрек, прозвучавший недавно в переводческом журнале "Мосты": «Большинство "неправильно написанных" китайских имен происходит по вине именно переводчиков с английского языка» (Рахимбе-кова Л.Ш. Как писать китайские имена? // Мосты. Журнал переводчиков. 2013. № 1 (37). C. 40).
ежегодно, по участию в них не только азиатских, но также и известных европейских и американских переводоведов, а также по научным откликам на многие постулаты экопереводоведения, у этого направления есть интересные перспективы для дальнейшего развития и успешной конкуренции с западноевропейскими концепциями транслатологии.
Список литературы
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М., 2001. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998.
Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и
перевод: проблемы теории. М., 1992. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Науки о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М., 2006. Прошина З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии. Владивосток, 2001.
Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. Теория и практика опосредованного перевода. М., 2005, 2007.
Рахимбекова Л.Ш. Как писать китайские имена? // Мосты. Журнал
переводчиков. 2013. № 1 (37). Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. Магадан, 2008. Dollerup Cay. Chinese Eco-Translatology in Translation Theory Contexts. The paper delivered at the First International Conference on Eco-Trans-latology held in Macau in 2010. URL: http://ebookbrowse.com/229-eco-translatology-in-translation-studies-contexts-docx-d417044818 (дата обращения: 30.05.2013). Hu Gengshen. Translation as Adaptation and Selection // Perspectives: Studies
in Translatology. 2003. Vol. 11. N 4. Hu Gengshen. 'Translator-Centredness' // Perspectives: Studies in Translatology. 2004. Vol. 12. N 2. Pym A. Exploring Translation Theories. L.; N.Y., 2010. Robinson D. Eco-Translatology and the Mencian "Four Shoots" (si duan) //
Journal of Eco-Translatology. 2012. N 2 (Serial N 4). Stolze R. Eco-Translatology and the Translator's Growth // Journal of Eco-Translatology. 2012. N 1 (Serial N 3).