Список литературы
1. Базылев В.Н. Дидактика перевода: Учеб. пособие. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2016. - 224 с.
2. Базылев В.Н., Красильникова В.Г. Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания: Учеб. пособие. - М.: ГосИРЯ им. А.С. Пушина, 2010. - 128 с.
3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Либроком, 2009. - 464 с.
4. Гарбовский Н. К. Дидактика перевода: традиции и инновации в обучении переводу // Русский язык в современном мире. Материалы III международной научной конференции. - М.: Высшая школа перевода МГУ, 2013. - С. 344-353.
5. Гарбовский Н.К. Дидактика переводческой деятельности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. - № 4. - С. 3-8.
6. Исаева С.М. Учебно-методическое пособие по обучению художественному переводу. - М.: Перо, 2016. - 67 с.
7. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. -Ч. 1. - 175 с.
8. Литвинов А.В. О структуре межкультурной компетенции // Язык, сознание, коммуникация. - М.: МАКС Пресс, 2004. - С. 51-57.
9. Прошина З.Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики: Науч. альманах кафедры нем. языка Сев.-Вост. гос. ун-та. - Магадан: Кордис, 2014. - Вып. 10: Художественный перевод. Наука и искусство: К 75-летию д-ра филол. наук Р. Чайковского. - С. 39-45.
10. Сдобников В.В. Теория перевода и дидактика перевода: единство или борьба противоположностей? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - Нижний Новгород: Нижего-род. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2007. - № 1. - С. 301-308.
11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
12. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. - 4-е изд. - М.: Филомантис: Омега-Л, 2010. - 480 с.
13. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. - Магадан: СвГУ, 2008. -182 с.
14. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. - 382 с.
2019.01.007. МБ. РАРЕНКО. ВНУТРЕННИЙ ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД ПЕРЕВОДА. (Обзор).
Ключевые слова: внутренний перевод; культуроним; лингво-
культура; экопереводоведение; «беспереводная коммуникация»;
англоязычное описание русской культуры; транслингвальная литература; русскость.
Тот факт, что перевод оказывается связанным с культурой, в настоящее время не вызывает сомнений. Переводчики - как теоретики, так и практики - подчеркивают, что обе культуры - принимающая и воспроизводящая - в одинаковой степени вовлечены в процесс перевода.
Традиционно под переводом понимается процесс передачи, перевыражения или перекодирования текста на одном языке знаками другой языковой системы. Потребность в этом виде деятельности появляется, когда в процессе межкультурного общения участвуют два разноязычных коммуниканта, которые не могут понять друг друга без посторонней помощи, т.е. без переводчика-посредника. В современном обществе в разных сферах деятельности человека можно наблюдать ситуации «беспереводной» межкультурной коммуникации, т.е. естественного общения людей благодаря тому, что в результате глобальных процессов английский язык все чаще выступает средством «беспереводной» межкультурной коммуникации.
Е.В. Белоглазова (2) отмечает, что дискуссия о нормативности перевода - один из самых плодотворных стимулов ее развития, и в рамках этой проблемной области на протяжении всей истории перевода шел поиск ответов на вопросы о том, что собой представляет перевод. Автор статьи утверждает, что «современное "западное" переводоведение, отражая общую установку западного общества на свободу и толерантность, отказывается от прескриптивности, т.е. навязывания переводу норм, требований, законов» (2, с. 55), а вместо этого «постулируется тезис, что в качестве перевода можно рассматривать все, что кем-либо называется "перевод", притом что термин "перевод" употребляется все более широко и недифференцированно» (2, с. 55).
Е.С. Лебедева (1) в статье «Внутренний перевод: Сопоставительный анализ произведений Ольги Грушиной и их переводов с английского на русский» рассматривает проблемы внутреннего перевода на примере романов русской англоязычной писательницы Ольги Грушиной и описывает приемы, используемые при внутреннем переводе для передачи национальной и культурной идентичности.
Когда в ходе прямого межкультурного диалога человеку приходится передавать специфические элементы иноязычной культуры, автор строит свой оригинальный или аутентичный текст. При этом у автора нет оригинального текста, стилевые особенности которого необходимо сохранять и передавать средствами другого языка, и это значит, что все необходимые языковые операции, связанные с передачей специфики иноязычной культуры, автор осуществляет сам. Такой вид переводческой деятельности получил название «внутренний перевод». Понятие «внутренний перевод» было введено и впервые описано В.В. Кабакчи в статье «Неисследованный вид переводческой деятельности: "Внутренний перевод"» (2000). Под внутренним переводом В.В. Кабакчи предлагает понимать комплекс разнообразных языковых адаптаций языка в рамках прямого межкультурного диалога при описании внешней (иноязычной) культуры, в результате чего автором создается оригинальный (аутентичный) текст.
Е.В. Белоглазова в статье «Внутренний перевод: Полный carte blanche» указывает, что от традиционного межъязыкового перевода внутренний перевод отличают следующие черты: 1) место исходного текста занимает исходная культура; 2) классическая триада участников переводческого акта превращается в диаду за счет слияния переводчика с отправителем (автором) текста; 3) как следствие вышеназванных особенностей, во внутреннем переводе меняется отношение между отправной точкой и результатом перевода (адекватность внутреннего перевода может быть установлена только относительно иных участников экосреды, среди которых автор / отправитель, читатель / получатель и референтная (описываемая) культура); 4) внутренний перевод затрагивает лишь наименования отдельных культурно-специфических явлений - культуро-нимы, которые поддаются переводу с опорой на исходную лингвокультуру; 5) внутренний перевод использует тот же арсенал средств и приемов, что был разработан и описан для традиционного перевода, но отличается более высокой частотностью заимствований, причем всеми имеющимися способами (трансплантация, транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование); 6) при внутреннем переводе нередко используется комплексная стратегия, сочетающая разные способы перевода (2, с. 57).
Таким образом, внутренний перевод оказывается ориентированным на исходную культуру и стремится дать описание, адекватно (т.е. точно) воспроизводящее соответствующий ей фрагмент. Автор подчеркивает, что в то же время учитываются интересы «принимающей стороны», «забота о доступности результата такого перевода пониманию» (2, с. 57).
Эффективности внутреннего перевода способствуют: 1) использование комплексной стратегии перевода культуронимов; 2) точность номинации, гарантируемая формальным заимствованием; 3) доступность номинации, гарантируемая пояснением в виде роднокультурного аналога, общекультурного гиперонима или описательного оборота; 4) последовательность и системность подхода и принципов внутреннего перевода в рамках одного текста или авторского корпуса текстов; 5) «дозирование» сложности текста для восприятия и введение в описание только значимых, культурно-нагруженных лексических единиц (2, с. 57).
Е.С. Лебедева подчеркивает, что внутренний перевод осуществляется непосредственно автором в самых различных жанрах: научном и научно-популярном, публицистике, путевых заметках и репортажах, художественной литературе, путеводителях, заметках и статьях в СМИ. Он имеет место как в ходе устного, так и в процессе письменного общения. Согласно В.В. Кабакчи, внутренний перевод осуществляют как авторы оригинальных текстов, которые описывают на родном языке иноязычную культуру, так и те авторы, которые используют второй язык для описания родной (иноязычной для этого языка) культуры.
В статье Е.С. Лебедевой рассмотрены примеры англоязычного описания родной культуры русским транслингвальным автором Ольгой Грушиной, родившейся в Москве, учившейся на факультете журналистики МГУ и уехавшей в США по программе гранта, где она работала переводчиком и писала короткие рассказы. В 2005 г. выходит в свет первый роман писательницы «Жизнь Суханова в сновидениях» (The Dream Life of Sukhanov), в 2010 г. роман «Очередь» (The Line), а в 2016 г. был опубликован третий роман писательницы «Сорок комнат» (Forty Rooms). Следует отметить, что все свои произведения О. Грушина создает на английском языке, при этом в них описывается «русская действительность». Как отмечает автор статьи, в своих произведениях О. Грушиной удается
сохранять и передавать свою русскую идентичность с помощью английского языка. Более того, действия ее романов происходят в советской России, в них не прослеживается тема иммигранта, его ассимиляции. Поскольку Ольга Грушина придает англоязычное звучание русской тематике и обстановке, ее произведения изобилуют русизмами, именами собственными, культурно-маркированной лексикой. По мнению автора статьи, изучение языка писательницы представляет интерес и является актуальным, так как до настоящего времени английский язык русских авторов не был изучен с точки зрения внутреннего перевода.
При внутреннем переводе автор вводит заимствование -«варваризм», не нарушая при этом стиля повествования, что в традиционном переводе художественной литературы немыслимо и представляет собой проблему. Ольга Грушина всегда использует курсив для ввода русизмов, но не всегда дает пояснение.
The girl was giggling, and Sukhanov distinctly heard her say babochka - «bow tie» or «butterfly» - but the night swallowed the rest of the sentence and...
...there would be many butterflies, yellow, white and orange, spiraling like sunspots over these weeds, which Sukhanov somehow knew, were called ivanchai - Ivan's chai, Ivan's tea - an odd, lyrical name that came back to him all at once...
On a bright, windy afternoon in early April, just after five o'clock, she met Sergei at the corner to take his tuba from him and to hand over their number and a buterbrod wrapped in a napkin, as she did every day.
«They're waiting for you with supper, Anatoly Pavlovich,» she said, and smiled shyly, revealing a gap between her front teeth. «I've made my vareniki with cherries you like so much, this being Sunday and all».
A new smell, a slightly acrid smell of fowl droppings, was stealthily seeping into the familiar smells of shortbread cookies and tvorog.
Русские реалии органично вплетены в текст и являются отличительной особенностью произведения, создают колорит, представляют собой проявление культурной и национальной идентичности автора.
При англоязычном описании русской культуры писательница использует цитаты из произведений известных русских классиков, которые в текст художественного произведения вводятся параллельным подключением, т.е. с использованием комплекса компонентов, которые различным образом называют один и тот же элемент внешней культуры:
Her hand felt cool in mine, and in my stunned mind, Pushkin's immortal tribute to his beloved rang out like a clear crystal bell: Chisteishei prelesti chisteishii obrazets. The purest image of the purest charm.
Нередко результатом процесса внутреннего перевода также становятся английские лексемы, приобретающие новые значения. Так, в романе «Очередь» описаны сцены празднования 37-й годовщины Великой Октябрьской революции, а в воспоминаниях и диалогах героев упоминаются события до революции и после. Для обозначения Великой Октябрьской революции 1917 г. Ольга Гру-шина использует английскую лексему change, которая воспроизводится на протяжении всего романа с определенным артиклем и пишется с заглавной буквы - the Change.
My parents were paying for the best musical education, but after the Change, the State enforced open admission to my school. / Родители оплачивали мне занятия у лучших педагогов, но после революции в нашу музыкальную школу стали принимать по разнарядке.
Как свидетельствует англоязычные словари, в английском языке значение лексемы change не имеет таких культурно-исторических ассоциаций и в значении «революция» не используется.
Автор статьи отмечает, что тексты романов Ольги Грушиной, написанные на английском языке, тем не менее пропитаны русско-стью автора. В процессе внутреннего перевода реалий русской культуры автор выстраивает англоязычный гармоничный текст, в
котором, даже с учетом ввода пояснений к заимствованиям, не нарушается целостность и гармония повествования. При этом сам текст можно считать аутентичным англоязычным произведением.
В статье Е.В. Белоглазовой «Внутренний перевод: Полный carte blanche» вводится понятие экотранслатологической модели перевода, согласно которой перевод представляется как средство гармонизации составляющих и участников экосреды, а внутренний перевод - как спутник прямого межлингвокультурного контакта. Автор статьи утверждает и последовательно доказывает, что в отсутствие переводчика-посредника функцию гармонизации экосреды берет на себя один из участников коммуникативной ситуации, вынужденно позиционирующий себя между языками и культурами.
Согласно «восточному» подходу «экопереводоведения» Ху Гэншэня, уходящему корнями в конфуцианскую философию и ее идею гармонии между человеком и его окружением, переводчик рассматривается как некая сущность, способная к адаптации к экосреде и выбору средств для этой адаптации, а сам перевод - как процесс адаптации. Таким образом, автор заключает, что перевод можно рассматривать лишь в привязке к экосреде, т. е. общему контексту, ситуации перевода в предельно широкой ее трактовке. «Переводчик, которому отводится в этой экомодели центральное положение, призван обеспечить гармонию всех составляющих среды, выступая одновременно и получателем текста, и его отправителем, и читателем, и писателем, реализуя и сковывая свой творческий потенциал, являясь частью и принимающей, и исходной лингво-культур» (2, с. 55).
Данная модель сравнивается в статье с особой разновидностью перевода, которая в системе В.В. Кабакчи обозначается термином «внутренний перевод».
Список литературы
1. Лебедева Е.С. Внутренний перевод: Сопоставительный анализ произведений Ольги Грушиной и их переводов с английского на русский // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 60-63.
2. Белоглазова Е.В. Внутренний перевод: Полный carte blanche // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 55-59.