Научная статья на тему 'О дидактике художественного перевода: общий очерк'

О дидактике художественного перевода: общий очерк Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
606
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА / ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ИСТОРИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ / ДИДАКТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Исаева С. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О дидактике художественного перевода: общий очерк»

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2019.01.006. СМ. ИСАЕВА. О ДИДАКТИКЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА: Общий очерк.

Ключевые слова: дидактика перевода; теория художественного перевода; художественный перевод исторических произведений; дидактика художественного перевода.

Дидактика - это раздел педагогики, изучающий вопросы теории образования и обучения. Эта наука изучает закономерности формирования и усвоения навыков, умений и знаний, определяет объем

и структуру содержания обучения.

Дидактика перевода - это область педагогической науки, нацеленная на разработку оптимальной модели переводческой компетентности для различных видов перевода. Востребованность данной науки в современном обществе обусловлена необходимостью подготовки большого количества специалистов в области перевода, связанной с «международной гармонизацией образовательных систем, углублением диверсификации требований к результатам переводческой деятельности, стремительным совершенствованием новейших информационно-коммуникационных средств» (Базылев, 2016, с. 344).

Если рассматривать понятие «дидактика» применительно к процессу художественного перевода, то технологический прогресс, который в настоящее время развивается с несравнимой с прошлыми десятилетиями скоростью, обеспечивающей доступность и простоту использования его продуктов, играет значительную роль в растущем спросе на быстрый перевод художественных произведений. Объявления о выходе тех или иных литературных новинок, особенно с потенциалом на скорую экранизацию, появляются в режиме реального времени если не ежесекундно, то ежечасно. В наш век высоких скоростей, где малейшая задержка может быть связана с крупнейшими финансовыми потерями, проблема подготовки высококвалифицированных специалистов в области художественного перевода, способных в течение минимального времени предоставить качественный перевод находящегося в центре пристального внимания публики произведения как никогда актуальна, ведь количество книг в последнее время только увеличивается. Это связано с

требованиями современного общества - стоит одному произведению в каком-либо жанре стать популярным, как вслед за ним появляется множество аналогичных книг, построенных на тех же принципах. Например, произведения о вампирах были далеко не так широко известны, прежде чем весь мир захватила «Сумеречная сага» С. Майер, однако как только это случилось, издательства во всех странах (в том числе и отечественные) взялись за выпуски таких не-переведенных книжных серий, как «Академия вампиров» (12 томов) Р. Мид, «Дневники вампира» (10 томов) Л. Д. Смит, «Братство черного кинжала» (16 томов) Дж. Р. Уорд, «Вампирские тайны» (13 томов) Ш. Харрис, «Вампирские хроники» (14 томов) Э. Райс, «Дом ночи» Ф.К. Каст (12 томов) и т.п., а одно из издательств запустило целую незаконченную на данный момент серию книг под названием «Тёмная любовь», в которую на настоящий момент входят несколько десятков переводов произведений разных зарубежных авторов. Кроме того, этот ажиотаж работает не только в «вертикальном измерении» - первое, самое популярное, на верхней строчке, а остальные за ним, но так же и в «горизонтальном», под которым мы подразумеваем выпуск менее известных произведений популярного автора, о чем непременно будет упомянуто на обложке: «От автора всемирно известной саги...».

Речь идет о книгах для читателей всех возрастов: и темных фэнтези-сагах с пометкой 16+, и об этюдах «в серых оттенках» для более взрослой аудитории, и сериях для младшего и среднего школьного возраста вроде «Властелина колец», «Хроник Нарнии» и «Гарри Поттера» (популярность последнего нисколько не ослабевает даже несмотря на то, что с момента выхода последней книги основной части серии прошло больше десяти лет). Недавно одно из отечественных издательств выкупило права на серию книг о юном волшебнике, и приняло решение переиздать сагу не просто с другими вариантами обложек, но с другим переводчиком, что, учитывая специфическое содержание и лексику этих произведений, которым на сегодняшний день посвящено немало научных работ (одна из любимых тем для исследования у студентов, аспирантов и молодых ученых), не могло не привлечь внимание общественности, мнения которой разделились - на тех, кто считает наиболее адекватным вариантом перевод издательства «Росмэн», и тех, кто поддерживает перевод издательства «Махаон».

В настоящий момент переводчики международных бестселлеров перестают быть «невидимыми» и оказываются в центре пристального внимания публики, связанного с новой тенденцией обсуждать и разбирать перевод в Интернете, где ни одна переводческая ошибка, неточность или вольность не останутся незамеченными (любительский перевод еще никогда не достигал таких масштабов, научно-технический прогресс и стремительное развитие технологий открыло перед читателями-фанатами абсолютно новые горизонты), отчего требования как к переводу, так и к переводчику только возрастают, даже несмотря на мировую проблему эксклюзивного копирайта, в соответствии с которым издательство имеет право опубликовать перевод крайне низкого качества, делая ставку на раскрученный бренд, который дает гарантию, что книгу все равно купят, и тот факт, что издавать другой перевод больше никто не имеет права.

Поскольку дидактика перевода направлена на изучение процесса формирования личности, обладающей особыми компетенциями, особыми психическими свойствами, сознающей свой социальный статус (Гак, Григорьев, 2009, с. 344), одной из таких компетенций в дидактике художественного перевода становится переводческая социокультурная компетенция, которую мы определили, как совокупность общественно-политических, культурно-исторических, демографических, бытовых знаний о стране изучаемого языка и способность применять такие знания в процессе перевода, учитывая обычаи, традиции, нормы этикета и исторические реалии, при создании адекватного варианта перевода в соответствии с уровнем межкультурной эквивалентности и способами перевода этих реалий.

Среди других компетенций, относящихся к дидактике художественного перевода, мы выделяем: коммуникативную, лингвистическую, текстообразующую, техническую, дискурсивную, стратегическую, социокультурную, социолингвистическую, а также механизм переключения с одного языка на другой.

Дидактика перевода связана с такими науками, как психология и лингвопсихология, сравнительное языкознание и лингвистика (лингвистика текста, социолингвистика), страноведение и лингво-страноведение, культуроведение и лингвокультурология, методика обучения иностранным языкам, наравне с которой так же широко

используется термин лингводидактика, объектом изучения которой являются «методологические основы преподавания языка» (Фёдоров, 2002, с. 14). В круг задач дидактики перевода также входит формирование личности переводчика с психологических позиций, включая развитие интерпретативных, коммуникативных и специальных компетенций, что объясняет ее связь с аксиологией, эрра-тологией, эпистемологией, герменевтикой, теорией коммуникации и т. п.

Дидактика перевода и лингводидактика - две тесно соприкасающиеся науки, однако дидактика перевода не является «особым случаем» лингводидактики, так как, во-первых, перевод представляет собой лишь часть речевой деятельности, что объясняет попытку таких знаменитых лингвистов, как А.В. Фёдоров, Дж. Кэт-форд, Ж. Мунен, Ю. Найда, «последовательного распространения на перевод общетеоретических постулатов лингвистической науки» (Гарбовский, 2012, с. 4); во-вторых, в центре рассмотрения дидактики перевода находится именно перевод, а изучаемые лингво-дидактикой процессы формирования навыков говорения, слушания, чтения и письма, представляющие собой основные постулаты данной науки, имеют второстепенное значение.

Дидактика рассматривает перевод как «сложнейшую интеллектуальную операцию и социально значимое действие» (там же, с. 5), предполагающее овладение особыми компетенциями, определенную ответственность в эстетическом и социальном понимании, которую берет на себя переводчик, поскольку билингвизм лишь первое (и далеко не единственное) из многих условий, необходимых для успешной переводческой деятельности.

Если говорить о связи дидактики перевода с теорией перевода, то этот вопрос, по мнению ученого В.В. Сдобникова, весьма непростой. В работах А.В. Фёдорова и Я.И. Рецкера художественный перевод рассматривается как «творческая деятельность, связанная с языком и литературой и неизбежно предполагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка» (Сдобников, 2007). Подобный подход привлек внимание к таким вопросам, как разработка теории множественных соответствий, перевод реалий и безэквивалентной лексики, имен собственных и фразеологизмов, выделение и систематизация приемов перевода, а также к успехам в развитии машинного перевода и

структурной лингвистики (исследование И.И. Ревзина и В.Ю. Ро-зенцвейга «Основы общего и машинного перевода», 1964).

Я.И. Рецкер выделял следующие этапы подготовки будущих переводчиков: знакомство с эквивалентами, развитие умения находить аналоги и подбор адекватных замен. В его совместной работе с В.Н. Комиссаровым и В.И. Тарховым «Пособие по переводу с английского языка на русский» (1960) переводческие задачи основаны главным образом на положениях теории перевода, что доказывает ее неразрывную связь с методикой обучения переводу.

В период 60-х и 70-х годов XX в. появилось большое количество исследований по проблемам перевода, среди которых следует выделить работы отечественных ученых: «Перевод и лингвистика»

(1973) А. Д. Швейцера, «Слово о переводе» (1973) и «Язык и перевод» (1975) Л.С. Бархударова, «Слово о переводе» (1973) В.Н. Комиссарова, «Последовательный перевод. Теория и методы обучения» (1969) Р.К. Миньяр-Белоручева, «Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода»

(1974) Я.И. Рецкера.

Среди зарубежных исследователей несомненно значимыми являются работы Ю. Найды («К науке переводить», 1964), Дж. Кэтфорда («Лингвистическая теория перевода», 1965), лейп-цигской (О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер и мн. др.), западногерманской и австрийской (Виллс, Бауш, Вандрушка) и канадской (журнал «Мета» под. ред. Андрэ Класа) школ перевода.

Все эти исследования имеют две общих черты: первая - перевод перестал рассматриваться как чисто технический процесс, а стал рассматриваться в рамках межкультурной коммуникации, вторая - рассмотрение формирования «вторичной языковой личности» переводчика.

Однако в последующие годы связь теории перевода с дидактикой практически разорвалась: теория перевода уверенно развивается и идет вперед, о чем свидетельствуют многочисленные пособия по переводу, в то время как темпы развития дидактики серьезно замедлились (Сдобников, 2007, с. 305).

Проанализировав несколько известных пособий по переводу, например таких, как «Пособие по переводу с английского языка на русский» Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман (1973), «Практикум по переводу с английского языка на русский» В.Н. Комиссарова и

A.Л. Кораловой (1990), «Основы теории и практики перевода с русского языка на английский» Е.В. Бреуса (1998), можно сделать вывод о том, что авторы не до конца учитывают современные веяния в теории перевода, а если и учитывают, то главной целью пособий является обучение приемам перевода и навыкам решения переводческих проблем, т.е. технология перевода в общем смысле, в то время как прагматика перевода остается без должного внимания.

Иными словами, современной дидактике перевода не хватает, прежде всего, блока обучения предпереводческому анализу текста в рамках коммуникативной ситуации и с позиций намерения автора текста, блока формирования навыка восприятия общего смысла переводимого текста, внимания к внутритекстовым логическим и смысловым связям. Включение вышеперечисленного в парадигму современной дидактики возможно за счет формирования методических основ преподавания перевода на основе коммуникативно-функционального подхода, а также реализации переводческой практики под руководством преподавателей, хорошо владеющих основными положениями современной теории перевода и находящихся в курсе ее постоянных обновлений. На данном этапе разработка дидактических материалов опережает теоретическую дидактику перевода, а вопросы создания общих методологических принципов преподавания перевода и методических пособий обобщенно-теоретического характера находятся в стадии обсуждения и моделирования.

В настоящее время в дидактике перевода существуют два взаимосвязанных направления: теоретические разработки по методике преподавания перевода и разработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода.

Наиболее известными пособиями по дидактике перевода являются: «Дидактика перевода» В.Н. Базылева (2016), «Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания» В.Н. Базылева и

B.Г. Красильниковой (2010), «Переводческая лингводидактика» Л.Л. Нелюбина и Е.Г. Князевой (2009) (учебно-методическое пособие, направленное на обучение всем формам специального перевода), научные исследования Н.К. Гарбовского относительно дидактики перевода («Дидактика переводческой деятельности», 2012; «Семь вопросов дидактики перевода или skopos-дидактика переводческой деятельности», 2012; «Дидактика перевода: традиции и

инновации в обучении переводу», 2013; «От лингводидактики к дидактике переводческой деятельности», 2016).

Теория художественного перевода в последние годы интенсивно развивается. Во второй половине XX в. исследованиям в области этой науки были посвящены такие труды, как «О художественном переводе» А.В. Фёдорова (1941), «Структура художественного текста» Ю.М. Лотмана (1970), «Вопросы теории художественного перевода: сборник статей» Т.А. Рузской (1971), «Вопросы истории и теории художественного перевода» П.И. Копанева (1972), «Искусство перевода» И. Левого (1974), «Для читателя-современника» И. А. Кашкина (1977), «Лексические вопросы перевода художественной прозы» B.C. Виноградова (1978), «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» Г.Р. Гачечиладзе (1980), «Проблемы художественного перевода» А. Поповича (1980), «Психологическая проблема художественного перевода» Р.Г. Джваршейшвили (1984), «Восприятие и интерпретация художественного текста» В.Я. Задорновой (1984), «Образ и художественный перевод» А. Акоповой (1985), «Параметры художественного текста и перевод» Н.Л. Галеевой (1996).

В начале XXI в. этот вид перевода оказался в поле зрения таких известных ученых, как Т.А. Казакова «Художественный перевод. Учебное пособие» (2002), «Художественный перевод. Теория и практика» (2006), «Художественный перевод: в поисках истины» (2006), Л.С. Макарова «Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода» (2004), Н.К. Гарбовский «Теория перевода» (2004), Ю.П. Солодуб «Теория и практика художественного перевода» (2005), В.В. Алимов и О.В. Артемьева «Художественный перевод: История, теория, практика» (2006), П.И. Копанев «Вопросы истории и теории художественного перевода» (2006), Ю.Л. Оболенская «Художественный перевод и межкультурная коммуникация» (2006), А.В. Фёдоров «О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов» (2006, переизданные статьи), В.В. Сдобников и О.В. Петрова «Теория перевода» (2007), В.С. Модестов «Художественный перевод: Практический курс перевода» (2008), К.И. Чуковский «Высокое искусство: Принципы художественного перевода» (2008), Р.Р. Чайковский «Основы художественного перевода: вводная часть» (2008).

В современной российской практике подготовка специалистов в области перевода начинается с введения в сферу высшего образования программы дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Однако далеко не все кафедры иностранных языков в неязыковых вузах способны развить у студентов навыки переводческой компетенции. Это зависит и от недостаточного количества часов, и от приоритетов преподавателей, цель которых, учитывая довольно сжатые по количеству академических часов сроки, обучить студентов в первую очередь языку (чтение, говорение, письмо, аудирование) и лишь в последнюю - переводу. На факультетах студенты получают знания специальности, которые помогают им понимать смысл текстов по специальности, однако вопрос о том, стоит ли с первых курсов вводить специальную терминологию на начальных этапах по обучению языку или нет, является настолько спорным, что разделил общество исследователей на два противоборствующих лагеря.

Что касается специализированных переводческих школ и факультетов, встает вопрос об эффективности обучения языку специальности и специальному переводу в различных областях знаний.

Опыт реализации этой программы в Высшей школе перевода МГУ показал, что студентам (любой специальности) прежде всего необходимо усовершенствовать навыки владения родным и иностранным языками, а также получить универсальные навыки перевода. Овладение лингвистическими компетенциями позволяет осуществлять перевод в любой профессиональной сфере, поскольку различие идет главным образом в терминологии. Иными словами, было принято решение готовить переводчиков широкого профиля независимо от основной специальности, поставив целью обучения переводу не что иное, как научить переводить. Кроме того, специальность не ограничивает способности - студенты-юристы вполне могут преуспеть в переводе технических текстов, инженеры - художественных, медики - юридических и т.п., что свидетельствует об универсальности переводческой компетенции.

Занятия по обучению художественному переводу на сегодняшний день строятся следующим образом: первое, вводное занятие представляет собой лекцию, на которой преподаватель знакомит студентов с предметом - дается несколько определений понятия «художественный перевод», объясняются различия между

художественным и нехудожественным переводом, литературным переводом и переводом художественной литературы, проводится краткий экскурс в историю художественного перевода, определяются виды и подвиды художественного перевода, рассказывается об особенностях перевода художественной литературы, об этапах работы переводчика над художественным текстом, об известных переводчиках художественной литературы, писателях и поэтах, занимавшихся этим видом деятельности, а также об их популярных переводческих трудах. Остальные занятия носят главным образом практический характер, они направлены на выполнение разного рода упражнений. Эти занятия включают в себя три этапа:

- вводный, на котором студенты знакомятся с предложенным аутентичным текстом, его дискурсом, при помощи преподавателя выполняют предпереводческий анализ, узнают принципы выполнения предложенных авторами пособий упражнений, обсуждают возможные варианты перевода с однокурсниками;

- практический, заключающийся главным образом в применении полученных знаний и навыков на деле, в сравнении вариантов перевода текста между однокурсниками, в анализе различий и сходных черт и выборе лучшего варианта;

- завершающий, представляющий собой выполнение контрольного задания на выполнение предпереводческого анализа текста и осуществление полноценного процесса перевода с применением полученных умений и навыков.

В последние годы художественному переводу стало посвящаться все больше диссертационных и магистерских исследований, статей в рецензируемых научных журналах и альманахах, таких как «Мир перевода», «Мосты», «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» (Москва), «Перевод и переводчики» (Магадан), «Переводчик» (Чита), «Актуальные вопросы переводо-ведения и практики перевода» (Нижний Новгород), «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и педагогики» (Самара), но несмотря на это разработка методической базы обучения данному виду перевода на настоящий момент - вопрос открытый.

Художественный перевод входит в сферу научных интересов таких исследователей, как Р.Р. Чайковский («Основы художественного перевода», 2008), Е.В. Харитонова, Н.В. Вороневская и Е.Л. Лысенкова («Художественный перевод как вид межкультур-

ной коммуникации. Основы теории», 2016), Е.А. Ковынева («Лексическая дисперсия в поэтическом переводе», 2011, «Адекватный перевод поэтических произведений как способ интеграции культур», 2016), А.В. Сычёва («Вольный перевод: к проблеме лингво-культурной аккомодации русской поэзии», 2016; «Баллады Булата Окуджавы в контексте лингвостилистики жанра и транслатоло-гии», 2017), Е.Я. Музыченко и Е.А. Ершова («Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла», 2011), Е.С. Шер-стнева («Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода», 2009; «О принципах сопоставительного исследования художественной прозы», 2010), С.Б. Христофоро-ва («Перевод русской лагерной лексики на английский язык: Се-мантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты», 2007), Е.В. Нарбут («Оригинал, текст-донор и перевод: Проблемы взаимодействия», 2008, «Категория текста-донора в работе переводчика художественной литературы», 2014), Н.А. Фатеева («Лингвистический анализ художественного текста», 2007, «Рождение интерпретации: Взаимодействие уровней в художественном тексте», 2015), Н.А. Кузьмина («Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка», 2004, «О некоторых тенденциях в современной поэтической коммуникации (автор-читатель-издатель)», 2009), И.В. Гюббенет («К проблеме понимания литературно-художественного текста», 1981, «Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста», 2010, «Вертикальный контекст современного английского романа в представлении русского филолога», 2012), Т.Л. Черезова («О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений», 1985, «Некоторые проблемы комплексного подхода к лексикографическому исследованию», 2009, «Зоонимы: Лексико-культурологический подход», 2013), Л.В. Болдырева («Социально-исторический вертикальный контекст», 1997, «Вертикальный контекст и перевод», 2005, «К вопросу о вертикальном контексте, фоновом знании, языковой картине мира и понимании текста на иностранном языке», 2012), В.Я. Задорнова («Восприятие и интерпретация художественного текста», 1984, «Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэти-ческого исследования», 1992, «Слово в художественном тексте», 2005, «Перевод как способ восприятия и понимания художествен-

ного текста», 2015, «О когнитивном подходе к переводу», 2017), И.М. Магидова («Прагматическая лингвистика, прагмалингвистика и лингвистическая прагматика», 1978, «Прагматическая лингвистика и диалектика функциональных стилей», 1981), М.Э. Конурба-ев («Функция воздействия в художественной литературе и публицистике», 1998, «Теория и практика тембрального анализа текста», 1999), А.С. Микоян («Лексико-синтаксические аспекты перевода художественной прозы», 1985, «"What's in a name?." К вопросу о передаче имен собственных в художественном переводе», 2012), А.А. Липгарт («Лингвопоэтика художественного приема (К постановке вопроса)», 1996, «Стратификация художественного текста как метод лингвопоэтического анализа», 1995), А.В. Рудакова («Лингвопоэтика художественного приема: Многокомпонентные адъективно-субстантивные комплексы в драмах Шекспира (К постановке вопроса)», 1998), Л.В. Полубиченко («О знаках препинания в художественном переводе», 2016, «Филологическая топология: Теория и практика», 2017, «К вопросу о норме в художественном переводе», 2018), Г.Г. Молчанова («К вопросу о семантической интерпретации художественного текста», 1978, «Неоднозначность как способ организации интересного-нового в художественном тексте», 1983), Л.К. Салиева («Литературно-художественный перевод как один из видов симбиоза национальных литератур», 2016, «Литературно-художественный перевод как модус межкультурного взаимодействия», 2017), Н.Н. Миронова («Сценический перевод vs художественный перевод», 2017), М.Ю. Гвоздецкая («Художественный перевод древнеанглийской религиозной поэзии как проблема межкультурной коммуникации», 2017), Н.К. Гарбовский («Художественный перевод и переводческое художество», 2017), Э.Н. Мишкуров («О метатрансляционных аспектах художественного перевода», 2010, «Художественный перевод в зеркале герменевтической методологии», 2014), С.И. Горбачевская («Передача прямой речи как проблема художественного перевода», 2013, «Художественный текст как предмет переводческого анализа», 2014), А.Л. Борисенко («Murder as a teaching device: Anthologies of crime fiction compiled by literary translation workshop», 2014).

Список литературы

1. Базылев В.Н. Дидактика перевода: Учеб. пособие. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2016. - 224 с.

2. Базылев В.Н., Красильникова В.Г. Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания: Учеб. пособие. - М.: ГосИРЯ им. А.С. Путина, 2010. - 128 с.

3. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Либроком, 2009. - 464 с.

4. Гарбовский Н. К. Дидактика перевода: традиции и инновации в обучении переводу // Русский язык в современном мире. Материалы III международной научной конференции. - М.: Высшая школа перевода МГУ, 2013. - С. 344-353.

5. Гарбовский Н.К. Дидактика переводческой деятельности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. - № 4. - С. 3-8.

6. Исаева С.М. Учебно-методическое пособие по обучению художественному переводу. - М.: Перо, 2016. - 67 с.

7. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. -Ч. 1. - 175 с.

8. Литвинов А.В. О структуре межкультурной компетенции // Язык, сознание, коммуникация. - М.: МАКС Пресс, 2004. - С. 51-57.

9. Прошина З.Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики: Науч. альманах кафедры нем. языка Сев.-Вост. гос. ун-та. - Магадан: Кордис, 2014. - Вып. 10: Художественный перевод. Наука и искусство: К 75-летию д-ра филол. наук Р. Чайковского. - С. 39-45.

10. Сдобников В.В. Теория перевода и дидактика перевода: единство или борьба противоположностей? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - Нижний Новгород: Нижего-род. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2007. - № 1. - С. 301-308.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.

12. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учеб. пособие для преподавателей и студентов. - 4-е изд. - М.: Филомантис: Омега-Л, 2010. - 480 с.

13. Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода. - Магадан: СвГУ, 2008. -182 с.

14. Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1968. - 382 с.

2019.01.007. МБ. РАРЕНКО. ВНУТРЕННИЙ ПЕРЕВОД КАК ОСОБЫЙ ВИД ПЕРЕВОДА. (Обзор).

Ключевые слова: внутренний перевод; культуроним; лингво-

культура; экопереводоведение; «беспереводная коммуникация»;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.