УДК 8135
DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ МО ЯНЯ В АСПЕКТЕ ТРЁХМЕРНОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ЭКОПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Доу Цзин
Уханьский университет
430072, г. Ухань, ул. Ба И, д. 299, Китайская Народная Республика Аннотация.
Цель работы - исследование способов перевода китайских диалектизмов, фразеологизмов, пословиц, реалий и исторических аллюзий с точки зрения языковой, культурной и коммуникативной трансформаций экопереводоведения.
Процедура и методы. Рассматривается ключевая концепция экопереводоведения: переводческий выбор и адаптация к среде; анализируются конкретные примеры в романе «Красный гаолян». В качестве метода исследования применяется метод сопоставительного анализа оригинала и перевода.
Результаты исследования показывают, что переводчик часто употребляет буквальный, вольный, описательный переводы и способ добавления комментариев с целью достижения экологического равновесия между исходным языком, переводящим языком и читателями. Теоретическая значимость заключается в описании новой переводческой модели и расширении теоретического исследования перевода. Практическая значимость определяется возможностью использования результатов в практике художественного перевода с китайского языка на русский.
Ключевые слова: экопереводоведение, переводческая экосреда, адаптация, выбор, трёхмерная трансформация
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF MO YAN S WORK FROM THE ASPECT OF THREE-DIMENSIONAL TRANSFORMATION OF ECOTRANSLATOLOGY
Dou Jing
Wuhan University
299 Bayi Road, Wuhan 430072, People's Republics of China Abstract.
Aim of this paper is to study the methods of translating Chinese dialectisms, idioms, proverbs, realities, and historical allusionss from the perspective eco-translatology, including linguistic, cultural and communicative aspects.
Methodology. The author studies the key concepts of eco-translatology: selection and adaptation, analyzes specific examples in Red Sorghum. As a research method, the method of comparative analysis of originals and translations was used.
Results. The results of the study show that the translator often uses literal, free, descriptive translations and the way of adding comments in order to achieve an ecological balance between the ST, TT and readers.
Research implications. The theoretical significance is confirmed by the presentation of the new translation model and the extension of the theoretical study of translation. Practical significance is
© CC BY Доу Цзин, 2020.
reflected in possibility of using the results in the practice of literary translation from Chinese into Russian.
Keywords: eco-translatology, translational eco-environment, adaptation, selection, three-dimensional transformation
Введение
В 2012 г. китайский писатель Мо Янь получил Нобелевскую премию, его произведения вызвали горячие споры в мировых литературных кругах. Очевидно, что успех Мо Яня неотделим от успеха перевода. В данной работе мы обосновываем важность учёта трёхмерной трансформации теории экопереводоведения при переводе художественных произведений с китайского языка на русский, так как поддержание экологического равновесия между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) способствует эффективному культурному обмену.
«Красный гаолян» является одним из самых известных произведений Мо Яня, в котором рассказывается о том, как люди, живущие в уезде Гаоми (провинция Шаньдун), борются с японскими захватчиками1. Это произведение ярко демонстрирует китайский национальный дух. В романе автор употребляет много диалектизмов, в том числе вульгаризмы, например, 'Ш±'Ч - "Ш^
ФЯ^". Вместе с этим в произведении наблюдается использование фразеологизмов, пословиц, реалий и исторических аллюзий, например, "ШШ ШШ"- Кроме того, писатель также употребляет определённую форму иероглифа с целью создания образности языка, например" Д^^" Такие визуальные выразительные средства демонстрируют особенности китайской культуры и в то же время создают многочисленные переводческие трудности.
Концептуальные основы теории экопереводоведения и основные тенденции исследования романа «Красный гаолян» в Китае
В отличие от традиционных европейских теорий перевода экопереводоведе-ние представляет собой новую переводческую модель, выдвинутую китайским лингвистом Ху Гэншэня. Эта теория соединяет представление об экологии с переводоведением, следуя дарвинистским принципам естественного отбора и древней китайской философии «гармония природы и человека». Её сущность заключается во взаимообусловленной связи выбора и адаптации.
В своей работе Ху Гэншэнь предлагает понятие переводческой экосреды, которое означает мир исходного текста, исходного и переводного языков; она включает языковой, коммуникативный, культурный и социальный аспекты перевода, а также автора, заказчика и читателей [4]. Иначе говоря, переводчик отбирается экосредой; на выбор его в качестве переводчика влияет исходный текст, клиент, рецептор, к которым он вынужден адаптироваться, и его адаптация проявляется в выборе материала и согласии осуществить перевод, в выполнении требований заказчика, учёте знаний рецептора, отборе соответствующих переводческих техник и создании итоговой формы переводного текста [2, с. 40]. Теория экопереводоведения также уделяет большое внимание роли переводчика, её связи с другими факторами, влияющими на качество перевода. Всё это показано в схеме на рис. 1.
2012,
5:Н> 364^. Далее цитаты приводятся из этого
издания с указанием номера страницы в круглых скобках.
Рис. 1 / Fig. 1. Факторы, влияющие на качество перевода / Factors affecting translation quality. Источник: [7, 15Ж].
Трёхмерная трансформация является конкретным способом перевода, включающим языковой, культурный и коммуникативный аспекты. Данные аспекты тесно связаны друг с другом, совместно оказывают влияние на выбор переводчиков [9, 129^]. Причины выделения этих трёх аспектов таковы: во-первых, язык, культура и коммуникация постоянно являются фокусом исследования для переводчиков. Например, с точки зрения функциональной лингвистики, на языковом уровне изучается языковое выражение текста, на культурном уровне анализируется эффект переводческой ситуации, а на коммуникативном уровне рассматривается коммуникативное намерение. Во-вторых, перевод есть преобразование языков. Язык является носителем культуры, а культура является основой коммуникации, между ними существует внутренняя логическая связь. В-третьих, переводчики часто учитывают именно эти три уровня при выборе стратегии перевода.
«Красный гаолян» был переведён на английский, русский, немецкий, корейский и другие языки. Используя разные теории, китайские учёные глубоко проанализировали его английский перевод,
например: «Исследование английского перевода "Красный гаолян" с точки зрения теории адаптации» ( «Й^Я^ШЙ
Т
2018) [8], «О английском переводе культурно-специфической лексики в "Красный гаолян" с точки зрения скопос-теории» ( ШЙШШЙТШЙШ^
2018)
[12], «Анализ индивидуальности переводчика с точки зрения герменевтики -на примере английского перевода "Красный гаолян"» ( Ш^'ЩШШШШ^Ш
пжжш))ш)),птш, 2017) [5].
Что касается анализа перевода романа на русский язык, до сих пор в Китае этим никто не занимался, тем более с точки зрения экопереводоведения.
Итак, перевод романа «Красный гаолян» вышел в свет в России в 2018 г., его переводчиком стал русский китаист Н. В. Власова1. На наш взгляд, работа полностью соответствует требованиям экопереводоведения, поскольку, с одной стороны, переводчик сохранил верность
1 Мо Янь. Красный гаолян / пер. с кит. Н. В. Власовой. М.: Текст, 2018. 480 с. Далее цитаты приводятся из этого издания с указанием номера страницы в круглых скобках.
ИТ; с другой стороны, учитывая способность читательского восприятия и разницу между китайской и русской культурой, придерживался принципа «селективной адаптации» на языковом, культурном и коммуникативном уровнях.
Анализ произведения «Красный гаолян» в аспекте языковой трансформации
Под языковой трансформацией подразумевается трансформация на языковом уровне. Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование [1]. Поскольку китайский язык отличается от русского лексической и синтаксической структурами, для достижения верности ИТ переводчик в основном использует буквальный и вольный переводы, например:
1) МЙ: " % Т $ Ш * ? "
(48Ж)
- Японцы не пришли?!
- Командир Юй велел напечь кулачей да чтоб ты лично принесла! (с. 69)
2)
Ажтятян^!" (24Ж)
Командир Юй принялся браниться: -Ты, братишка, меня не напугаешь знамёнами бригады Вана. Я здесь главный, десять лет разбойничаю, и плевать я хотел на этого грёбаного Большелапого Вана! (с. 38).
Языковой знак имеет два значения -денотативное и коннотативное. Слово "ШШ" имеет значения: 1) круглая лепёшка; 2) быть разбойником. Переводчик обращает внимание на коннотативное значение слова и во втором примере употребляет вольный перевод для устранения культурной лакуны.
3) ^ЬШ^ЙММ,^: "Ш# 7Ш&Щ1" (24
Ж)
Прадедушка прищурил пьяные глаза и буркнул:
- Какая муха её укусила?! Чего она там себе удумала? (с. 110)
(41Ж)
Перед тем как она села в паланкин, прабабушка много раз повторила, что в дороге ни в коем случае нельзя болтать с носильщиками, мол, носильщики и музыканты - представители низких профессий, лживые странные типы, которые могут выкинуть любую гадость (с. 59).
В вышеуказанных примерах "^ТЙ "Ш^" это типичный диалект провинции Шаньдун, в словаре Ожегова "удумать" относится к просторечной лексике1, а "болтать" носит разговорную окраску2. Эти глаголы совпадают со стилистической окраской китайских слов, ярко отражают характер персонажей и их крестьянский образ.
5)
(24Ж)
Отец услышал её слова:
- Если вы не можете сторговаться, то гуманность и справедливость всё равно никуда не денутся, дружба всего дороже, нечего тут хвататься за ножи да пистолеты, вымещайте злость на японцах! (с. 38)
Как уже было отмечено, языковая трансформация касается не только лексики, но и синтаксической структуры текста. В китайском языке фразеологизм часто используют как дополнение, в русском варианте переводчик дополняет уступительную конструкцию «если... то...», чтобы передать внутреннюю логическую связь, соответствующую русской речевой привычке.
1 См.: Удумать // Ожегов С. И. Словарь русского языка. 14-е изд. М.: Рус. Яз., 1982. С. 735.
2 См.: Болтать // Ожегов С. И. Словарь русского языка; 14-е изд. М.: Рус. Яз., 1982. С. 52.
VV
Анализ произведения «Красный гаолян» в аспекте культурной трансформации
Культурная трансформация оказывается неизбежным звеном переводческой деятельности. Нередко необходимость в культурной адаптации оригинала для того, чтобы он был понятен реципиентам перевода, возникает в художественном переводе [3, с. 213]. Поэтому от переводчика требуют не только языковых, но и фоновых знаний. Переводчики должны точно передавать культурную коннотацию исходного языка (ИЯ), чтобы пополнять экологическую культуру переводящего языка (ПЯ) и поддерживать экологическое равновесие переводного текста (ПТ) [10, 203Щ
1)
МММ. (91К)
Когда дедушка убил отца и сына Ша-ней, ему было всего двадцать четыре года. Они с моей бабушкой уже успели помиловаться в гаоляновом поле, как самец и самка феникса (с. 126).
В китайской культуре не принято прямо рассуждать о сексе, поэтому в ИЯ писатель использует метафору "ММ^П^", которая отражает интимные отношения между мужчиной и женщиной. Учитывая открытость экосреды ПЯ, переводчик добавил глагол «помиловаться» для объяснения, и одновременно сохранил культурный образ «самец и самка феникса».
2)
" (ззК)
- Братец, проткни меня ножом, у Жёлтого источника[19] вовек не забуду твою доброту (с. 48).
[19] Комментарий: так в китайском языке именуется загробный мир.
з)
" (190К)
- Мы вчера напали на Пинду и вынудили чертей спешно отступать. Эта стратагема называется «окружить Вэй, что-
бы помочь Чжао»[89] не так ли, командир Цзян? (с. 257)
[89] Комментарий: в 354 г. до н. э. царство Вэй напало на царство Чжао и осадило его столицу Хань-дань. Царство Чжао обратилось за помощью к царству Ци, а то в свою очередь осадило столицу Вэй, узнав об этом, вэйская армия поспешила назад и, поскольку солдаты устали после длительного перехода, потерпела сокрушительное поражение от более слабой армии Ци.
4)
(4Ш)
Носильщики стали говорить ещё грубее: некоторые поносили моего дедушку, малодушный, мол, человечишка, про каких говорят «при виде денег и у слепого глаза открываются», некоторые намекали, дескать, свежий цветок воткнут в навозную кучу.[27] (с. 60)
[27] Комментарий: так говорят о неравном браке.
Очевидно, что во всех трёх примерах переводчик использует переводческий способ «буквальный перевод + комментарий». символизирует место, где люди будут после смерти; "ЯМЙ©" происходит из исторического сказа; "Щ ^ШШ^Ш^" символизирует неравный брак и выражает сожаление о девушке. Вольный же перевод не только нарушит художественность романа, но и помешает его восприятию.
5) шшшм&тмм ттмшп
(84Ю
Сестрёнка, не бойся, смело ступай вперёд!
Зубы мои железные, кости - сталь!
К небу дорога в девять тысяч ли ведёт.
Ты не бойся, смело шагай вдаль!
Из высокого алого терема,
Вышитый красный мяч бросай, Прямо в голову целься мне, И тогда мы с тобой растворимся В гаоляновом алом вине! (с. 118) Следует отметить, что в романе многократно появляется народная песня Га-оми. Используя способы разложения и соединения предложений, переводчик дословно переводит народную песню, сохраняет её форму и рифму, чем передаёт её изысканность.
Анализ произведения «Красный гаолян» в аспекте коммуникативной трансформации
«Выбор и адаптация» на коммуникативном уровне означают преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода [6, 54Ж]. Стремление к верности является главной задачей переводчиков, но в то же время нельзя игнорировать коммуникативную роль ПТ, поскольку слишком много культурной информации будет снижать интерес к чтению [11, 109Ж]. В связи с этим в процессе перевода переводчику иногда приходится отказаться от культурной трансформации с целью достижения коммуникативной задачи, например: 1)
(5Ж)
Осенний ветер приносил прохладу, стаи диких гусей летели на юг, выстраиваясь то в линию, то клином (с. 12).
В исходном тексте писатель употребляет иероглифы "—" и "Л" для описания построения диких гусей. Поскольку русские читатели не понимают иероглифы, переводчик решает адаптировать ИЯ согласно жизненному опыту своего народа. 2)
(139Ж)
А когда его мучают различные сомнения, не может понять почему. (с. 193)
В древнем Китае циклический календарь состоит из двух частей - «небесная ветвь» и «земная ветвь». "ТЯЙ^Р" -
первые четыре знака земной ветви для отсчёта года, которые в этом контексте означают причины событий.
3) ъшшшхтш,
Ш! " "Ш
ШШ. (279 Ж)
Дедушка держал на руках отца. - Поздоровайся с названым отцом, Доугуань!
- Всё-то у тебя «названый отец» да «названый отец», - проворчала бабушка (с. 374).
В китайском языке нет такого обращения, как "ШШ", слово формально является антонимом "^Ш". В действительности его использование играет роль подшучивания.
4)
штттшшлш
Щ! " (42Ж)
Она ещё не успела сообразить, что происходит, как услышала громкий окрик снаружи:
- Хотите пройти - откупайтесь! (с. 62)
"^ШШ" раньше означало то, что разбойник грабит прохожих на дороге и сравнивает это с расходами на проезд.
5) "ятш,
т. " (8Ж)
- Дядя, - сказал отец. - Ты ранен!
(с. 17 -
"Ш&" - это эвфемизм со стилистической окраской, намекает на получение травмы, часто встречается в современном разговорном языке.
Для перевода вышеизложенных примеров переводчик использует описательный и вольный способы. Несмотря на то, что в результате этого в определённой мере теряется культурная коннотация, успешно передаются коммуникативное намерение и семантическое содержание. Можно сказать, что переводчик достигла экологического равновесия между ИЯ, ПЯ и читателями.
Заключение
Результаты данного исследования доказывают целесообразность применения
трёхмерной трансформации экоперево-доведения при переводе. Анализ приведённых в исследовании примеров позволяет сделать вывод, что для перевода китайских диалектизмов, фразеологизмов, пословиц, реалий и исторических аллюзий часто употребляемыми способами перевода являются буквальный, вольный, описательный переводы и способ добавления комментариев. Эти способы позволяют переводчику обогащать ПЯ, распространять культуру ИЯ и достигать коммуникативной цели. Кроме того, в процессе перевода переводчик должен
обращать внимание на конфликт между культурной и коммуникативной трансформациями. Нельзя пренебрегать пониманием текста читателем в целях сохранения культурной информации в ПТ и наоборот. Только в таком случае ПТ сможет приспособиться к экосреде ПЯ и вызвать интерес читателя. Итак, трёхмерная трансформация даёт возможность всесторонне анализировать исходный текст и имеет важное значение для переводческой практики и критики.
Статья поступила в редакцию 12.08.2019
литература
1. Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата; 4-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2016. 263 с.
2. Прошина З. Г. Переводческий анализ в свете экопереводоведения // Перевод и переводчики. Научный альманах. Вып. 10. Художественный перевод: наука и искусство. К 70-летию доктора филол. наук, проф. Р. Р. Чайковского. Магадан: Кордис, 2014. С. 39-45.
3. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
4. Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection // Perspectives. 2003. Vol. 11. Iss. 4. P. 283-291.
5. ЙЙ1. // ff^l^ft. 2017. № 9. 27-31 ^o
6. fti&ffio //
. 2019. № 3. 52-56 ^o
7. ffl^io // 2004. № 3. 10-16^
8. 2018. 54^o
9. // адья
. 2019. № 2. 128-132 ^o
10. // фдйжШ. 2018. № 4. 202203 ^o
11. 2019. 184 ^o
12. tfiogW^ttTi^ailiftff^Ifffli //
№) . 2018. № 1. 56-60^o
references
1. Latyshev L. K., Severova N. Yu. Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. Moscow, Yurait Publ., 2016. 263 p.
2. Proshina Z. G. [Translation analysis in the light of environmental translation studies]. In: Perevod i perevodchiki: nauchnyi al'manakh kafedry nemetskogo yazyka Severo-Vostochnogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 10 Khudozhestvennyiperevod, nauka i iskusstvo: k 75-letiyu d. f. n. R. R. Chaikovskogo [Translation and translators: scientific almanac of the Department of German language, North-Eastern State University. Issue 10. Literary translation, science and art: to the 75th anniversary of Dr. Sci. (Philology) R. R. Tchaikovsky]. Magadan, Kordis Publ., 2014, pp. 39-45.
3. Tyulenev S. V. Teoriyaperevoda [Theory of translation]. Moscow, Gardariki Publ., 2004. 336 p.
4. Hu Gengshen. Translation as adaptation and selection. In: Perspectives, 2003, vol. 11, iss. 4, pp. 283291.
5. йй1. In:
ff^^l^ft, 2017, no. 9, 27-31 ^o
6. in: шш^
, 2019, no. 3, 52-56 Жо
7. ЖФо In: 2004, no. 3, 10-16Жо
8. 2018. 54Жо
9. In: адь
, 2019, no. 2, 128-132 Жо
10. in: фдкжШ, 2018, no. 4, 202203 Жо
11. 2019.
184 Жо
12. Ш&оШ^ШТШЙШОД^Ш^Я. In:
, 2018, no. 1, 56-60Жо
информация об авторе
Доу Цзин - аспирант кафедры русского языка и литературы Уханьского университета; e-mail: [email protected]
information about the author
Dou Jing - Postgraduate Student, Department of Russian language and literature, Wuhan University; e-mail: [email protected]
правильная ссылка на статью
Доу Цзин. Переводческий анализ произведения Мо Яня в аспекте трёхмерной трансформации экопереводоведения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 4. С. 82-89. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89
for citation
Dou Jing. Analysis of the translation of Mo Yan 's work from the aspect of three-dimensional transformation of ecotranslatology. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2020, no. 4, рр. 82-89.
DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89