Научная статья на тему 'Школа перевода в Монтерее (Калифорния, США)'

Школа перевода в Монтерее (Калифорния, США) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
619
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Школа перевода в Монтерее (Калифорния, США)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 2

ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЗА РУБЕЖОМ

Р. Кавеноки

ШКОЛА ПЕРЕВОДА В МОНТЕРЕЕ

(Калифорния, США)

Высшая школа устного и письменного перевода Монтерейско-го института международных исследований, расположенная в городе Монтерей, штат Калифорния, США (The Graduate School of Translation & Interpretation; Monterey Institute of International Studies), была создана в 1970 г. и с тех пор входит в пятерку лучших вузов мира, выпускающих устных и письменных переводчиков высшего уровня. Это единственная школа в США, предлагающая степень магистра по переводу. Выпускники школы работают в ООН, Европар-ламенте, Всемирном банке и других международных организациях, в международных корпорациях, таких как "Google", "CISCO Systems", "Hewlett-Packard", "TNK-BP", "Oracle", "Sun Microsystems" и т.д., правительственных учреждениях и научно-исследовательских институтах разных стран, переводят на крупнейших конференциях по всему миру. Они же осуществляют переводческую поддержку российско-американских космических проектов, голоса наших выпускников хорошо знакомы космонавтам и астронавтам, работающим на Международной космической станции.

Более 60% студентов Монтерейской школы перевода — иностранцы; здесь они приобретают профессиональные навыки, изучают принципы межкультурной коммуникации, знакомятся с переводческим рынком. Особое внимание уделяется в процессе обучения этическим нормам профессии. Наличие студентов с различными родными языками, безусловно, обогащает как культурный обмен, так и процесс обучения, делает самостоятельные занятия в лабораториях синхронного перевода более продуктивными. В течение учебного года на всех кафедрах школы одновременно обучаются около 200 студентов.

Со студентами работает штат активных и опытных устных и письменных переводчиков, которые выступают не только в качестве преподавателей, но и консультируют студентов относительно будущей работы. Преподаватели всех кафедр, или программ, как мы их называем, находятся в постоянном контакте с такими потенциаль-

ными работодателями, как ООН, НАСА, Европарламент, Госдепартамент США и т.д. В школе постоянно проходят представительные международные конференции, на которых происходит продуктивный обмен опытом, новыми веяниями в профессии, обсуждаются наиболее продуктивные методы преподавания перевода. Все конференции предполагают активное участие в них студентов первого и второго курсов. Занятия проходят в атмосфере близкой к реальным условиям с использованием профессионального оборудования. Предлагается широкий выбор предметов и языковых комбинаций.

Высшая школа перевода Монтерейского института предлагает программы по всем шести официальным языкам ООН (английский, русский, французский, испанский, китайский, арабский (с 2008/09 учебного года), а также немецкому, японскому и корейскому языкам. Пилотным языком на всех отделениях школы является английский. При условии успешной сдачи вступительных экзаменов существует также возможность обучения конференц-переводу с использованием трех рабочих языков (родного и двух иностранных).

Обучение продолжается 2 года, а для переводчиков, желающих повысить квалификацию, существует возможность поступления прямо на второй курс и получения степени за один год. Обязательными условиями поступления являются наличие степени бакалавра и высокий уровень владения иностранным языком (английским для студентов-иностранцев).

В каждой языковой комбинации предлагаются следующие программы:

— Магистр письменного перевода — занятия по письменному переводу и переводу с листа (этому виду перевода уделяется в школе особое внимание) ведутся по тематическим аспектам. Так, например, во втором семестре упор делается на экономическую тематику, в третьем — на научно-технический перевод, в четвертом — на сложные гуманитарные темы: политология, философия, религия и т.д. Первый семестр посвящен вводным курсам. Преподавание ведется преподавателями на их родном языке, и перевод в каждой языковой комбинации ведется носителем языка. В течение всех семестров преподается курс по программному обеспечению, используемому в письменном переводе. Итогом работы является дипломная работа студента — перевод на родной язык текста объемом не менее 20 000 слов, который должен сопровождаться анализом проделанной работы, объемом не менее 2 000 слов и подробным глоссарием.

— Магистр конференц-перевода — тематический принцип повторяется, но уже с интенсивными занятиями по последовательному и синхронному переводу в обоих направлениях и даже в трех, если у студента два иностранных языка. Подробно изучается система

записи и другие технические приемы как последовательного, так и синхронного перевода, преподавание которого проводится в оснащенных современным оборудованием лабораториях. В конце второго года обучения студенты сдают профессиональные экзамены по всем видам перевода и во всех изучавшихся направлениях комиссии, в состав которой входят представители ООН, Госдепартамента США и т.д.

— Магистр устного и письменного перевода — студент посещает занятия по письменному и последовательному переводу, а также занятия по синхронному переводу на родной язык. В конце обучения сдаются профессиональные экзамены.

— Магистр письменного перевода и управления локализацией — новая степень, существующая всего 5 лет. Ее появление вызвано потребностями переводческого рынка. Студенты занимаются письменным переводом на родной язык, а также целым рядом дисциплин, которые призваны сделать из него специалиста по переводу веб-сайтов и других материалов в Интернете. Здесь особый упор делается на изучение конкретных компьютерных программ, а также принципов ведение бизнеса, маркетинга и т.п. Дипломной работой студента является перевод существующего веб-сайта на родной язык с культурной подгонкой объёмом не менее 15 000 слов и с комментариями, характер которых оговаривается с преподавателем.

Помимо всех перечисленных дисциплин студентам предлагается выбор факультативных предметов, в том числе и на других факультетах института.

Монтерейская школа перевода, таким образом, не только предлагает оправдавшую себя систему академического и профессионального образования, но постоянно находится в движении, отвечает на политические и экономические изменения, происходящие в мире. Мы держим руку на пульсе!

В программе русско-английского перевода одновременно обучаются от 15 до 20 студентов. В составе кафедры 5 преподавателей: два почасовика, Линн Виссон и Андрей Фалалеев, и три постоянных преподавателя — Майк Гиллен, Лоуренс Биннингтон и зав. кафедрой Роза Кавеноки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.