Вестнин Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 1
Пан Кёён (Сеул, Корея)
ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДА И АНАЛИЗ ИССЛЕДОВАНИЙ ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ В КОРЕЕ
I examined the recent scientific trend of Korean translation and interpretation researche by the contents analysis on two representative reviews, Interpretation & Translation Investigation and International Conference Interpreting & Translation. From 1996 to 2006, Korean I & T researchers conducted their scientific activities to
1) the deductive and descriptive studies (75%) more than the inductive ones (25%),
2) to the pragmatic approaches (51%) more than the structural ones (36%) and others, 3) quantitatively on the Interpretation (43%) and on the translation (57%), 4) to the interdisciplinary studies with the literary theories & Humanities (88%) much more than psychology and sociology (12%).
Ключевые свлова/Keywords: устный и письменный перевод, международная коммуникация, подготовка специалистов, теория перевода, методика преподавания перевода, смежные дисциплины.
1. Предисловие. Исторические условия развития
межъязыковой коммуникации в Корее
Вместе с началом модернизации в конце XIX в. Корея начала контакты с Западом. Но, учитывая геополитический фактор, как и до XIX в., Корея взаимодействовала с внешним миром через Китай и Японию. Вместе с началом модернизации, например таким, как "реформа года кабо" (1894), постепенно клонившаяся к упадку последняя королевская династия корейского полуострова Чосон ввела в систему государственной службы должность переводчика, на которую чиновники избирались в особом порядке и проходили специальную подготовку. После корейской войны (1950—1953) Южная Корея попала под сильное влияние США, а Северная — СССР. Было переведено огромное количество книг и документов с английского и русского языков. Поэтому, если иметь в виду весь Корейский полуостров, Корея могла встретиться с внешним миром посредством английского, русского, китайского и японского языков. И реальный спрос на эти четыре языка подтверждает данный факт.
После Корейской войны Республика Корея добилась стремительного роста экономики, называемого "чудом на реке Хан-ган". Именно в этот период происходила активизация международных связей и внешней торговли, что не могло не привести к значительному увеличению спроса на переводческие услуги.
При поставленной задаче создать экономически развитое государство перевод был не вопросом выбора, а насущной необходимостью. В таких исторических условиях при поддержке корейского правительства был создан первый в стране Институт устного и письменного перевода (Graduate School of Interprétation and Translation, GSIT) при Университете иностранных языков "Ханкук" (Hankuk University of Foreign Studies). С точки зрения как исторического значения, так и своего места в системе образования этот институт является образцовым центром подготовки переводчиков в Корее.
2. Современный пример переводческого образования
в Корее: Институт устного и письменного перевода (GSIT)
2.1. Основные положения основания Института
Институт устного и письменного перевода при Университете иностранных языков "Ханкук" был основан в 1979 г. В институте на базе высшего образования ведется обучение по специальностям устного и письменного перевода на восьми языках: английском, французском, немецком, русском, испанском, китайском, японском и арабском. Целью обучения является подготовка специалистов в области международных коммуникаций — переводчиков международных конференций (синхронистов) и письменных переводчиков. Данный институт признан лучшим среди стран Азии, Африки и Ближнего Востока с точки зрения уровня подготовки человеческих и интеллектуальных ресурсов. Ежегодно заявки на поступление подают около 2000 человек из более чем 130 корейских и 80 иностранных вузов. За последние 30 лет было выпущено более 2000 специалистов. В 2005 г. институт стал членом Международного объединения университетских институтов перевода (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes, CIUTI), а в 2006 г. в GSIT прошла генеральная ассамблея. Заключены соглашения о сотрудничестве, идут активные научные обмены с ведущими мировыми институтами перевода. Кроме того, ведется подготовка высококвалифицированных кадров в области теории и методики преподавания перевода, специалистов по взаимодействию с другими областями науки. С открытием в 1999 г. аспирантуры начался активный этап исследований в области переводоведения.
2.2. Особенности учебного процесса
На курс магистратуры могут поступать студенты, закончившие четыре года обучения в вузе и имеющие степень бакалавра. Окончив двухлетнюю программу обучения, слушатели при успешной сдаче выпускного экзамена получают степень магист-
pa. В зависимости от пройденного курса в дипломе указывается специальность "перевод международных конференций" или "письменный и последовательный перевод".
После двухлетнего обучения в аспирантуре студенты защищают научную диссертацию на соискание ученой степени кандидата наук (PhD). Для поступления в аспирантуру необходимо иметь степень магистра и опыт работы переводчиком.
2.3. Оценка знаний
С момента поступления до окончания слушатели магистратуры сдают, как правило, три экзамена — вступительный, экзамен по профориентации и выпускной.
2.3.1. Вступительный экзамен
Вступительный экзамен проходит в два этапа. На первом этапе сдаются иностранный и корейский языки, а также письменный перевод. Прошедшие первый этап абитуриенты сдают сочинение и проходят собеседование.
2.3.2. Экзамен по профориентации
В течение первого года все студенты проходят одинаковый курс обучения. Исключением является предмет "Совершенствование корейского языка" или "Совершенствование языка B*": каждый студент выбирает один из двух предметов. По окончании первого года обучения желающие сдают экзамен по профориентации — последовательный перевод A—B, B—A. Успешно сдавшие данный экзамен студенты на втором году обучения проходят курс по специальности "переводчик международных конференций", а не набравшие проходной балл или не сдававшие экзамен — по специальности "письменный и последовательный перевод".
2.3.3. Выпускной экзамен
К выпускному экзамену допускаются студенты, чей средний балл по результатам первых трех учебных семестров превышает 80 из 100. Слушатели курса "переводчик международных конференций" сдают выпускной экзамен по последовательному, общему синхронному и специальному синхронному переводу. Слушатели курса "письменный и последовательный перевод" сдают экзамен по общему, экономическому, научно-техническому или политико-юридическому (один из двух по желанию) письменному переводу, а также по последовательному переводу.
* Язык А — родной, язык В — иностранный активный, язык С — иностранный пассивный.
11 ВМУ, теория перевода, № 1
2.4. Учебная программа
1 курс
Общие предметы для всех языковых групп:
Введение в устный и письменный перевод (Introduction to Interpretation and Translation);
Тематические лекции (Special Lecture).
Предметы по выбору:
Совершенствование языка B: I, II (Advanced B Language Discourse);
Совершенствование корейского языка: I, II (Advanced Korean Language Discourse).
Предметы по языку специализации:
Общий письменный перевод и перевод с листа B—A, C—A (Basic Translation: Written and Sight Translation);
Общий письменный перевод A—B (Basic Translation);
Экономический письменный перевод A—B, B—A, C—A (Translation of Economic and Commercial Texts);
Введение в последовательный перевод A—B, B—A (Introduction to Consecutive Interpretation);
Последовательный перевод и перевод с листа B—A, C—A: I (Consecutive Interpretation Sight Translation);
Последовательный перевод A—B: I (Consecutive Interpretation);
Дебаты по актуальным вопросам (Debate in Current Affairs).
2 курс
Группа письменного и последовательного перевода:
Научно-технический письменный перевод A—B, B—A, C—A (Translation of Scientific and Technical Texts);
Политико-юридический письменный перевод A—B, B—A, C—A (Translation of Political and Legal Texts);
Семинар по письменному переводу (Seminar in Translation);
Практикум по письменному переводу (Practicum in Translation);
Последовательный перевод и перевод с листа B—A, C—A: II, III (Consecutive Interpretation/Sight Translation);
Последовательный перевод A—B: II, Ш (Consecutive Interpretation);
Специальный последовательный перевод A ^ B: I, II (Consecutive Interpretation for Specific Areas);
Введение в синхронный перевод A—B, B—A (предмет по выбору) (Introduction to Simultaneous Interpretation).
Группа перевода международных конференций:
Последовательный перевод и перевод с листа B—A, C—A: II, III (Consecutive Interpretation/Sight Translation);
Последовательный перевод A—B: II, III (Consecutive Interpretation);
Синхронный перевод A—B, B—A: I, II (Simultaneous Interpretation);
Специальный синхронный перевод A ^ B: I, II (Simultaneous Interpretation for Specific Areas);
Практика перевода конференций (инсценировка): I, II (Mock Conference);
Практический письменный перевод (предмет по выбору) (Practical Translation).
2.5. Техническое оснащение
Институт имеет оборудование, соответствующее высшим мировым стандартам: собственный конференц-зал на 230 человек с 8 кабинами для синхронного перевода, 2 аудитории с 8 кабинами, 3 аудитории с 4 кабинами. Конференц-зал, рассчитанный на 230 мест, оборудован наушниками, из них 56 дополнительно оборудованы микрофонами. В зале установлена система для синхронного перевода на 8 языков. 3 аудитории с кабинами для синхронного перевода рассчитаны на 15 человек, одна — на 71 и одна — на 41 человека, т.е. всего 5 аудиторий на 157 мест. В аудитории на 15 человек возможен синхронный перевод на 4 языка, а в аудиториях на 71 и 41 человека — на 8 языков. В кабинете спутникового телевидения имеется DVD-проигрыватель и кассетный видеомагнитофон, возможен просмотр CNN и более 100 других каналов на 19 языках. В 8 мультимедиааудиториях установлено новейшее оборудование: LCD-проекторы, экран диагональю 100 дюймов, DVD-проигрыватели и персональные компьютеры, позволяющие использовать Интернет во время лекций. Студенты могут получать свежую информацию из страны изучаемого языка, просматривая телепередачи спутникового телевидения, транслируемые круглосуточно. Установлено 27 персональных компьютеров, на которых студенты могут выполнять домашние задания, готовиться к докладам и распечатывать материалы. На компьютерах установлены раскладки клавиатуры на всех 8 изучаемых языках, что позволяет получать информацию о политике, экономике, социальной и культурной жизни стран соответствующей специализации.
3. Направления исследований в области перевода:
анализ научных статей в специализированных изданиях
3.1. Объект анализа
Далее приводится анализ двух публикуемых в Корее специализированных изданий в области перевода — "Исследования
в области устного и письменного перевода" и "Устный и письменный перевод международных конференций".
3.2. Категории понятий
Анализ научных работ проводился по четырем следующим категориям:
1. Методология исследований:
Индуктивный, дедуктивный или описательный подход к предмету.
2. Уровень рассмотрения предмета:
Макроуровень (с освещением культурных, социальных аспектов и т.п.), микроуровень (с освещением речевых аспектов) или исторический подход.
3. Область исследования: Устный или письменный перевод.
4. Смежные дисциплины:
Литература и филология либо психология и социология.
3.3. Анализ и результаты
3.3.1. Анализ 1: Издание "Исследования в области устного и письменного перевода" Института устного и письменного перевода Университета иностранных языков "Ханкук".
3.3.1.1. Методология исследований.
1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2004 2005 2006
0 Индуктивный Щ Дедуктивный ■ Описательный подход подход подход
Рис. 1. Методология исследований ("Исследования в области устного и письменного перевода")
3.3.1.2. Уровень рассмотрения предмета. 3,5 |-
1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2004 2005 2006
0 Макроуровень 0 Микроуровень | Исторический
подход
Рис. 2. Уровень рассмотрения предмета ("Исследования в области устного и письменного перевода")
3.3.1.3. Область исследования.
1
1
1
1 1 5 : 1 !
о<1 1 1 1
1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2004 2005 2006
0 Практика и преподавание Ц Практика и преподавание устного перевода письменного перевода
Рис. 3. Область исследования ("Исследования в области устного и письменного перевода")
£ : :
- 1 ! 1 !
; 1 ; ! ! 1 ! 1 !
1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2004 2005 2006
0 Литература и филология Ш Психология и социология
Рис. 4. Смежные дисциплины ("Исследования в области устного и письменного перевода")
3.3.2. Анализ 2. Издание "Устный и письменный перевод на международных конференциях".
3.3.2.1. Методология исследований.
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006
0 Индуктивный 0 Дедуктивный ■ Описательный подход подход подход
Рис. 5. Методология исследований ("Устный и письменный перевод международных конференций")
3.3.2.2. Уровень рассмотрения предмета.
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006
0 Макроуровень 0 Микроуровень | Исторический
подход
Рис. 6. Уровень рассмотрения предмета ("Устный и письменный перевод международных конференций")
3.3.2.3. Область исследования.
i
i i
— i ! i —
i i 1 i i > i s
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006
S Практика и преподавание 0 Практика и преподавание устного перевода письменного перевода
Рис. 7. Область исследования ("Устный и письменный перевод международных конференций")
1
1
1 1
1 ! I
1 1
; 1 1 1
—
— 1 I
1 | | 1 1 1
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 0 Литература и филология 0 Психология и социология
Рис. 8. Смежные дисциплины ("Устный и письменный перевод международных конференций")
3.3.3. Анализ 3. Сводный анализ. 3.3.3.1. Методология исследований.
0 Индуктивный подход Ц Дедуктивный подход □ Описательный подход
Рис. 9. Методология исследований (сводная диаграмма)
Рис. 10. Тенденции в методологии исследований
3.3.3.2. Уровень рассмотрения предмета.
Рис. 11. Уровень рассмотрения предмета (сводная диаграмма)
0 Макроуровень ^ Микроуровень ■ Исторический
подход
Рис. 12. Тенденции в уровне рассмотрения предмета
3.3.3.3. Область исследования.
0 Индуктивный подход Ц Дедуктивный подход □ Описательный подход
Рис. 13. Области исследования (сводная диаграмма)
Увеличение количества исследований в области устного перевода в 2002 г. можно объяснить проведением совместного Чемпионата мира по футболу в Корее и Японии.
Рис. 14. Тенденции в областях исследования
3.3.3.4. Смежные дисциплины.
^ Литература и филология Ц Психология и социология
Рис. 15. Смежные дисциплины (сводная диаграмма)
1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006
0 Литература и филология Ц Психология и социология Рис. 16. Тенденции в изучении смежных дисциплин
4. Вывод. Тенденции исследований в области
переводоведения и существующие проблемы
Модель преподавания перевода в Корее можно рассматривать на примере учебного процесса Института устного и письменного перевода Университета иностранных языков "Ханкук". Учитывая тот факт, что его учебная программа определяется основными направлениями проводимых в Корее исследований в области переводоведения, можно утверждать, что она отражает их общие тенденции.
Исследования в области переводоведения в Корее, как и система преподавания в Институте, сконцентрированы в основном на переводческой практике и изучении нынешней ситуации в данной сфере. Исторический подход также не выходит за рамки изучения текущего спроса и предложения на рынке услуг перевода, переводческих кадров и анализа методики преподавания письменного перевода в настоящее время. В исследованиях совмещены академический подход, направленный на качественное развитие переводоведения, и практический подход, изучающий непосредственно переводческую деятельность.
В то же время перевод является средством межъязыкового общения. В корейских исследованиях в области переводоведения уделяется равное внимание устному и письменному переводу.
После 2000 г. наметилась тенденция к изменению — появилось понимание важности внеязыковых и культурных факторов.
Признано, что в переводческой деятельности важно изучение не только ее практической стороны, но и филологии, психологии, социологии — всего того, что является основополагающими факторами при переводе. Именно в этом контексте можно объяснить важность междисциплинарных исследований.
Увеличение в последнее время доли междисциплинарных и теоретических исследований можно объяснить двумя причинами. Во-первых, в переводческих кругах начали признавать ограниченность проводимых до этого научных исследований в области практики перевода. Было достигнуто понимание, что хоть на первый взгляд перевод может показаться чисто техническим навыком, на самом деле он относится к области межкультурной коммуникации. Во-вторых, развитие междисциплинарных и теоретических исследований стало следствием требований времени. В конце XX в. наблюдалось слияние жанров, исчезновение границ между отдельными научными дисциплинами, резкое увеличение объемов графической информации, осознание важности развития культуры. Данные процессы оказали значительное воздействие на все корейское общество, основанное на трада-циях разделения труда и структурного размежевания.
В то же время можно сказать, что недостатком переводовед-ческих исследований в Корее на данном этапе является ограниченность тематикой переводческой практики. Кроме того, вследствие преимущественно индивидуального характера деятельности профессиональных переводчиков исследования в этой области не систематизированы, не установлена взаимосвязь между преподаванием и теоретическими изысканиями в сфере лингвистики и литературы с преподаванием и созданием теоретической базы перевода. Однако с учетом того, что переводческая деятельность требует логического мышления и находчивости, можно сказать, что данные вопросы постепенно решатся. На данный момент ведутся междисциплинарные исследования, переводоведы готовятся к освоению новых областей, таких, как средства массовой информации, особенностями которых являются взаимодействие сторон, высокая доля развлекательного контента и быстрота изменения ситуации.
Список литературы
Clifford J. Writing Culture. Berkeley, 1986.
Fenton W. Area Studies in America's Universities. Washington, 1947.
Geertz C. Works and Lives. The Anthropologist as Author. 1988.
Hall R.B. Area Studies // Research in the Social Sciences. N.Y., 1947.
Language and Area Studies / Ed. by C. Jelavich. Chicago, 1969.
Rosenau ^International Studies and Social Sciences Problems. Beverly Hills, 1973.