УДК 378.14
ДВУХУРОВНЕВАЯ СИСТЕМА ОБРАЗОВАНИЯ И ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ
Т.Н. Хомутова
В статье освещаются вопросы подготовки профессиональных переводчиков в рамках бакалавриата и магистратуры: анализируется современное состояние проблемы, рассматриваются различные подходы к организации и содержанию обучения в магистратуре по устному переводу в некоторых российских и европейских университетах, приводятся материалы семинара по подготовке магистров в области устного перевода (РГПУ им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, 19-23 марта 2007 г.), предлагаются возможные пути решения проблемы.
Интеграция России в Европейское образовательное пространство с неизбежностью требует перехода на двухуровневую систему образования: бакалавриат и магистратуру. Этого же требует и подписанная Россией в 2003 году Болонская декларация. По мнению Министерства образования и науки Российской Федерации в 2009 году все образовательные программы российских университетов должны стать двухуровневыми.
Отношение к такому переходу может быть разным: от восторженного до полного неприятия, но сам переход является неизбежностью, его нужно принимать как данность и соответственно к нему готовиться.
Ряд российских университетов, в том числе и Южно-Уральский государственный университет, уже имеют лицензию на осуществление образовательной деятельности по четырехлетней программе бакалавриата 031100.62 «Лингвистика» и в настоящее время ведут набор на эту образовательную программу.
Кого мы будем готовить? Кем будут работать выпускники этой программы? Смогут ли они работать преподавателями и переводчиками? Это лишь небольшая часть вопросов, возникающих у преподавателей, абитуриентов и их родителей.
Вот как отвечает на эти вопросы ГОС по данной программе1:
1.3. Квалификационная характеристика выпускника
Бакалавр лингвистики может в установленном порядке осуществлять профессиональную деятельность в соответствии с полученной фундаментальной и специальной подготовкой. Объектом профессиональной деятельности бакалавра является общая и частная теория языкознания, иностранные языки как средство межъязыковой коммуникации.
1.4. Возможности продолжения образования
Бакалавр лингвистики подготовлен к продолжению образования в магистратуре по направлениям 520500 - Лингвистика, 520300 - Филология,
520100 - Культурология, 521300 - Регионоведе-ние.
7.1. Требования к профессиональной подготовленности бакалавра
Бакалавр должен уметь решать задачи соответствующие его степени.
Бакалавр:
• обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности;
• владеет системой представлений о современном строении лингвистики; задачах и методах её разделов; взаимосвязи общего языкознания и изучаемых частных языковедческих дисциплин;
• владеет системой представлений о языке как целостном, исторически сложившемся системном функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в обществе;
• практически владеет системой иностранных языков и принципами её функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации.
• Учебный план программы бакалавриата по лингвистике включает те же дисциплины, что и учебный план специалитета по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация», отличие заключается в том, что часы, отводимые на освоение программы бакалавриата, главным образом, по первому и второму иностранным языкам и специальным дисциплинам, значительно сокращены. Таким образом, бакалавр лингвистики согласно стандарту получает фундаментальное лингвистическое образование, но фактически для работы в профессии преподавателя и переводчика он мало пригоден, так как профессиональные компетенции у него оказываются окончательно не сформированными. Для того чтобы овладеть профессиональными компетенциями в предлагаемой двухуровневой системе, бакалавру необходимо
пройти следующий уровень обучения - магистратуру.
• Магистратура предполагает, как правило, двухлетнее обучение на основе бакалавриата. Современная российская концепция магистратуры весьма схожа с концепцией обучения в аспирантуре2. Основное внимание при обучении в магистратуре уделяется развитию научной компетенции магистра и написанию магистерской диссертации. При таком подходе овладение профессией преподавателя и переводчика уходит на задний тан, в результате чего возникает противоречие между ожиданиями и потребностями студентов, с одной стороны, и содержанием и возможностями образовательных программ, с другой. Как преодолеть это противоречие?
Одним из реальных шагов, направленных на решение данной проблемы, стал семинар по подготовке магистров в области устного перевода, организованный Европейской комиссией в рамках проекта «Темпус» при участии трех европейских университетов: Сорбонны (Франция), Вестминстерского университета (Великобритания) и РГПУ им. А.И. Герцена (Россия). Семинар состоялся на базе РГПУ им. А.И. Герцена (СПб) с 19 по 23 марта 2007 года3.
Речь на семинаре шла о тех подходах, которые наблюдаются по отношению к организации и содержанию обучения в магистратуре по переводу в некоторых российских и европейских университетах.
Около десяти лет назад, когда Греция и Швеция стали членами Евросоюза, в Европарламенте возникли серьезные проблемы с переводом, так как профессиональных переводчиков с этими языками были единицы, а переводить как устно, так и письменно, нужно было много. Работодатели были недовольны качеством перевода. Возникло противоречие между необходимым уровнем переводческой компетенции и тем уровнем, который демонстрировали переводчики. Все это привело к созданию пилотной группы по определению стандартов для профессионального обучения переводчиков.
Безусловно, определенные стандарты подготовки переводчиков уже существовали во всех европейских странах, но, как показали результаты исследования пилотной группы, большинство из этих стандартов обеспечивали лишь введение в профессию переводчика, но не саму профессию, особенно это касалось устного перевода.
Поэтому были запущены 10 магистерских программ в 10 европейских университетах (Великобритании, Испании, Франции, Германии, Польше, Венгрии, Дании, Австрии, Бельгии, Италии), а в 2000 году был создан Консорциум университетов, осуществляющих подготовку по магистерской программе подготовки устных переводчиков EMCI (European Masters in Conference Interpreting).
Эта программа определяет цель обучения переводу как обучение инструментам перевода (tools), обучение переводу как ремеслу, а не языку вообще.
Европарламент сейчас принимает переводчиков не с тремя, а с четырьмя и более языками. Нельзя работать в Европе без знания английского и французского языков. Русский язык очень востребован в Евросоюзе, особенно с учетом вступления в него стран бывшего СССР и соцлагеря, языки которых не являются распространенными и не имеют большого отряда переводчиков, в то время как русский язык там до сих пор весьма популярен. Это тем более актуально для Евросоюза в связи с широким распространением так называемого реле-перевода, когда перевод ведется на один из известных языков (английский, французский, русский), а с него на все другие языки.
Основными принципами программы EMCI являются:
• профессиональная образовательная программа;
• университетский курс;
• высокое качество образования;
• наличие степени бакалавра при поступлении.
Профессиональное обучение - это обучение профессии переводчика как ремеслу. Обучение иностранным языкам должно быть закончено, когда студенты поступают на эту магистерскую программу. При поступлении они должны свободно владеть минимум двумя иностранными языками (уровень С2)4, чтобы сконцентрировать свое внимание на переводческих умениях и навыках, а не на дешифровке текстов.
Так, университет Сорбонны требует от своих абитуриентов в обязательном порядке пребывания в стране первого иностранного языка в течение не менее года, а в стране второго иностранного языка не менее 6 месяцев. Причем совсем не обязательно иметь степень бакалавра лингвистики, можно иметь любую бакалаврскую степень, но при этом свободно владеть иностранными языками.
Конечно, в настоящее время в условиях России это мало реально. У нас обучение в магистратуре по переводу возможно лишь при наличии, как минимум, степени бакалавра лингвистики, которая дает стартовый уровень умений и навыков в области иностранного языка, необходимых для обучения переводу. Поэтому наряду с занятиями по переводу для развития лингвистической компетенции наши учебные планы и программы должны предусматривать и занятия по иностранным языкам.
Устный перевод международных переговоров и конференций требует от переводчика интеллектуальной зрелости: такта, широкой эрудиции, глубоких фоновых знаний, умения быстро реагировать и принимать решения. Поэтому большинство европейских университетов принимают на эту программу не просто бакалавров, а магистров
Л и н гвод и да кти ка
в других областях знания, людей, имеющих за плечами не менее 5 лет университетского образования.
Как известно, в российских университетах фоновые знания являются камнем преткновения: наши студенты-переводчики мало утруждают себя чтением газет, журналов и просмотром новостных программ, что, безусловно, сказывается на их уровне переводческой компетенции. Поэтому для расширения фоновых знаний и развития коммуникативной компетенции наряду с занятиями по переводу наши учебные планы и программы должны предусматривать и занятия по международной и региональной политике, экономике, праву и т.д.
Обучение переводу в европейских университетах проходит в условиях близких к реальной профессиональной деятельности. Студенты имеют возможность поехать в Брюссель и работать в Европарламенте в качестве волонтеров, познавать профессию на рабочем месте. У нас такие возможности могут открыться в лучшем случае для студентов столичных вузов. Поэтому учебные планы и программы нестоличных вузов должны быть ориентированы на нужды города, области, региона и включать те коммуникативные компетенции, тот языковой материал и те ситуации общения, которые встретятся студенту в реальной профессиональной деятельности. А возможность проходить практику на действующих предприятиях, в реальных учреждениях и компаниях нашим студентам-переводчикам предоставляется регулярно.
Обучение переводу в европейских университетах включает в себя и вопросы профессиональной среды (условия работы, трудоустройство, аутентичные материалы, этику профессиональных взаимоотношений и т.д.).
В некоторых магистерских программах по переводу предусмотрен научно-исследовательский курс переводоведения и написание диссертаций.
Обучать переводу, по мнению европейских коллег, должны только профессиональные практикующие переводчики, имеющие, как правило, степень Ph.D. В условиях российских нестоличных вузов к выполнению этого требования необходимо приложить большие усилия, потому что профессиональные практикующие переводчики, как правило, не имеют ученой степени и в силу разных причин с большой неохотой идут преподавать.
Чтобы обеспечить качество образования, все университеты консорциума проводят жесткий отбор кандидатов. В среднем конкурс при поступлении составляет 4-5 человек на место (Сорбонна: 250 кандидатов с разными наборами языков, из которых поступают 50, а заканчивают около 35; Вестминстер: 100 кандидатов, из которых поступают 25, а выпускаются 15).
Вступительный экзамен в Сорбонне включает письменную и устную часть.
Письменная часть: перевод газетного текста с родного на иностранный, вопросы на понимание текста, проверка фоновых знаний.
Устную часть принимает комиссия из трех человек с разными родными языками. Устный экзамен состоит из нескольких частей:
• презентация (пересказ текста, прочитанного экзаменатором с двух иностранных языков на родной и с родного на первый иностранный);
• монолог или интервью на предложенную тему на родном или первом иностранном языке (например, «глобальное потепление») в течение 5 минут (проверка фоновых знаний и владения родным языком).
Что оценивается:
• понимание смысла;
• умение объяснять;
• качество выражения мысли (беглость речи, громкость и членораздельность, фоновые знания и т.д.);
• обучаемость (после первой презентации экзаменаторы делают критические замечания, наблюдают реакцию и то, как кандидат реагирует на сделанные замечания во второй и третьей презентации, обращается внимание и на то, как кандидаты справляются со стрессом, насколько они мотивированы и т.д., хотя специального психологического тестирования не проводится).
Поступившие на магистерскую программу проходят обучение в течение 2 лет.
Первый год полностью посвящен последовательному переводу. Обучение проходит 3 этапа.
Первый этап: 6 недель занимаются только устным анализом текста (всего 6 обязательных пар, по одной в неделю на язык). На занятиях используются только предпереводческие упражнения, целью которых является:
• отучить студентов от вредных привычек переводить слова, а не смысл;
• извлекать смысл;
• анализировать смысл;
• визуально представлять информацию;
• воссоздавать логическую структуру текста.
Второй этап: вводное занятие по переводческой скорописи (сугубо индивидуальная система). В течение 6-8 недель студенты самостоятельно вырабатывают эту систему.
Третий этап: перевод аутентичных текстов конференций.
Занятие строится следующим образом.
1. Анонс проблемы: обсуждение того, что студенты знают об этом, активизация ассоциативных связей.
2. Чтение текста: преподаватель читает текст (до 15 минут).
3. Составление плана: студенты составляют телеграфный план (сначала только устно, потом с помощью скорописи).
4. Пересказ.
5. Второе чтение текста преподавателем.
6. Анализ того, что было упущено.
7. Продолжение разбора статьи.
8. Пересказ.
Затем студенты по 3 часа в день (1 час на язык) самостоятельно в группах работают по указанной схеме (тематику выбирают сами).
Последовательный перевод под запись должен быть полностью освоен за 1 год.
На экзамене по этой дисциплине тему для перевода в Сорбонне сообщают за 5 минут, в Вестминстерском университете выбирают из известного студентам списка тем. Длительность звучания речи для последовательного перевода 5-7 минут без пауз. Если студенты не сдают экзамен по последовательному переводу, то они должны еще раз поехать на год заграницу, чтобы совершенствовать свой иностранный язык, а затем поступать на эту программу заново.
Второй год обучения полностью посвящен синхронному переводу (одна пара с преподавателем в неделю).
Занятия в начале строятся по той же схеме, что и при обучении последовательному переводу, затем используется последовательный пересказ, перифраз, резюме того, что переводили, перевод с листа, перевод без опоры. Темы актуальные, тексты аутентичные. Научно-технические тексты, как правило, не используются.
Выпускной экзамен состоит из двух частей:
• последовательный перевод (длительность звучания текста 5-7 минут, темы должны быть известны заранее);
• синхронный перевод (длительность звучания минимум 15 минут) может быть как с листа, так и без опоры.
Проверяется уровень профессиональной переводческой компетенции'.
• качество перевода;
• уверенность переводчика;
• полнота перевода;
• адекватность стилевых характеристик;
• эффективность перевода.
На выпускном экзамене обязательно присутствие внешних экзаменаторов и работодателей.
Российские вузы также планируют вступить в этот Консорциум, который в настоящее время насчитывает 16 европейских университетов. Для этого необходимо выработать свою стратегию: свою программу, свой стандарт, свой учебный тан. Организатором такой работы является РГПУ им. А.И. Герцена (СПб). В настоящее время им разработан примерный учебный тан магистерской программы по переводу и критерии отбора кандидатов на программу. Ниже приводится структура разработанного в РГПУ им
А.И. Герцена учебного плана5.
Учебные дисцитины тана объединены в следующие блоки: блок А включает дисцитины, об-
щие для специалистов в областях устного и письменного перевода, блок Б состоит из двух блоков: блок Б1 — для специалистов в области письменного перевода и блок Б2 — для специалистов в области устного перевода.
БЛОКА
Дисцитины, общие для устного и письменного перевода:
• Европейский Союз и международные организации
• Мировые цивилизации в контексте международных отношений (история, геополитические вопросы, текущие проблемы)
• Межкулътурная коммуникация: работа в мультикультурной среде
• Международное право
• Международная экономика
• Основы терминологии
БЛОКЕ
Б1 — дисцитины для обучения письменному переводу
• Теория письменного перевода
• Практика письменного перевода
• Технологии письменного перевода
• Редактирование переведённого текста
Курсы по выбору:
Корректировка перевода Контроль качества письменного перевода Письменный перевод как профессиональная деятельность
Расширение языковой базы: русский, английский, немецкий, французский и испанский языки
Б2 - дисцитины для обучения устному переводу:
• Теория устного перевода
• Последовательный перевод
• Синхронный перевод
• Технологии устного перевода
• Профессиональная этика устного переводчика
Курсы по выбору:
Устный перевод как профессия Расширение языковой базы: русский, английский, немецкий, французский и испанский языки Очевидно, что организация и внедрение такой магистерской программы, предусматривающей подготовку устных переводчиков для Евросоюза, является актуальной и реальной, главным образом, для столичных вузов, о чем заявляли участники конференции из регионов.
Мы в своих университетах учим студентов, не владеющих языком свободно, языку и трансформациям, а в Европе к кандидату на магистерскую программу по переводу предъявляется изначальное требование свободного владения языком, по-
Лингводидактика
этому за два года, при соответствующем уровне мотивации, там готовят профессиональных переводчиков, учат навыкам перевода, а не языку (никаких трансформаций, никаких поисков синонимических цепочек, а поиск смысловых эквивалентов в соответствии с интерпретативной теорией перевода).
Думается, что для региональных университетов есть два пути решения проблемы подготовки квалифицированных переводчиков: в рамках уже имеющегося и хорошо зарекомендовавшего себя специалитета, дающего профессиональную подготовку, и в рамках магистратуры, но магистратуры отличной от рассмотренной европейской.
Говоря о магистратуре, для нестоличных вузов, на наш взгляд, более актуальной является универсальная магистерская программа по переводу (письменному и устному), так как каждому крупному российскому городу и региону нужны свои универсальные квалифицированные переводчики, которые будут учиться у себя дома и там же будут работать. За основу может быть взят учебный план РГПУ им. А.И. Герцена6, но состав дисциплин должен быть другим: не исключая изучения международных отношений, экономики, права, организаций и т.д., основной акцент должен быть сделан на региональную политику, экономику, право и т.д., поскольку наша задача: готовить специалистов не для Европарламента, а для своего региона.
Разработка такой программы - дело, не терпящее отлагательства. Иначе, при отсутствии специалитета и при сохранении указанных требова-
ний к кандидатам и преподавателям, мы можем остаться на задворках цивилизации и довольствоваться только бакалавриатом, а поскольку бакалавриат по лингвистике не дает профессиональной компетенции, являясь лишь введением в профессию, можно не только остаться без студентов-переводчиков, но и оставить без профессиональных переводчиков целые регионы.
1 Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление 520500 -Лингвистика. Степень - бакалавр лингвистики. М., 2000.
2 Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление 520500 - Лингвистика. Степень - магистр лингвистики. М., 2000.
3 Материалы семинара, организованного Европейской комиссией в рамках проекта Tempus: Master Degree in Translation and Conference Interpreting for Higher Education Institutions in Russia. Seminar 2. March 19-23. Saint Petersburg, 2007.
4 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. М.: МГЛУ, 2003.
5 Структура примерного учебного плана магистерской программы по переводу РГПУ им. А.И. Герцена// Материалы семинара, организованного Европейской комиссией в рамках проекта Tempus: Master Degree in Translation and Conference Interpreting for Higher Education Institutions in Russia. Seminar 2. March 19-23. Saint Petersburg, 2007.
6 Там же.