Научная статья на тему 'Возможные пути унификации содержания обучения переводу текстов по специальности'

Возможные пути унификации содержания обучения переводу текстов по специальности Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
129
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гавриленко Н. Н.

Выработка единых требований к содержанию обучения переводу б сфере профессиональной коммуникации может способствовать признанию полученного диплома о высшем образовании и квалификации выпускника российского вуза в европейском регионе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Гавриленко Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Possible ways of unification of teaching to translation of specialized texts

Development of the unique requirement to teaching translation in the field of professional communication can favour the acknowledgement of a diploma on higher education and qualification of postgraduates from Russian universities within the European region.

Текст научной работы на тему «Возможные пути унификации содержания обучения переводу текстов по специальности»

ВОЗМОЖНЫЕ ПУТИ УНИФИКАЦИИ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Н.Н. Гавриленко

Кафедра иностранных языков № 4 Институт иностранных языков РУДН Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Ныр&бстка единых требования к содержанию обучения переводу 3 сфсрс профессиональной коммуникации может способствовать признанию полученного диплома о высшем образовании и квалификации выпускника российского вуза в европейском регионе.

Важным инструментом Болонского процесса является Единое Европейское приложение к диплому о получении высшего образования. Данное Приложение, разработанное ЮНЕСКО, содержит восемь разделов. Чрезвычайно важными представляются третий раздел «Сведения об уровне квалификации», в котором должны быть представлены сведения о продолжительности обучения в годах, аудиторные часы, самостоятельная работа студентов, экзамены, и четвертый раздел «Информация о содержании обучения и полученных результатах», в котором перечисляются обязательные, элективные и факультативные дисциплины, полученные по ним кредиты и оценки, указываются виды итогового контроля, шкала оценок, курсовые и дипломные работы, защищенная магистерская диссертация. Многие европейские высшие школы и факультеты, готовящие переводчиков, перешли на новую систему обучения, пересмотрев свои программы. Тем не менее, наблюдаются значительные расхождения в программах этих школ.

Так, например, в Школе устного и письменного перевода в Брюсселе предлагается, в соответствии с Болонским соглашением, 3 года обучения (бакалавр) плюс 2 года обучения (магистр). На втором этапе студент специализируется в области устного или письменного перевода. При обучении письменному переводу возможно выбрать одно из четырех направлений: перевод текстов по специальности, перевод и наука о языке, перевод и международные отношения и перевод литературных текстов.

Существует и несколько иной подход к подготовке переводчиков. Во многие европейские школы переводчиков принимаются только специалисты, имеющие высшее образование и владеющие двумя иностранными языками. Обучение по такой программе продолжается два года (для письменных переводчиков) и три года (для устных переводчиков). Примером такого подхода может служить Высшая школа устных и письменных переводчиков в Париже, существующая в рамках Сорбонны

(Sorbonne III, E.S.I.T.), где ведется подготовка переводчиков по магистерской программе.

Представляет интерес Диплом магистра в области перевода текстов по специальности (Le Master Européen en Traduction Spécialisée), который был разработан по инициативе семи европейских университетов и высших школ: Haute Ecole Léonard de Vinci (ILMH), Institut Catholique de Paris (ISIT), Lessius Hoeschool, Université Catholique de l’Ouest (IPLV), Universität Leipsig, Universität Pompeu Fabra. Этот магистерский диплом предлагает студентам-переводчикам год специализации и межкультурной профессионализации в Лпрмс п^ог^аммы, гарантирующей определенный уровень качества, в соответствии с критериями, разработанными этими партнерами. Обучение проходит в течение года, за два семестра в двух университетах партнерах различных стран. Предлагается 21 комбинация языков.

В 1998 году Министерством образования России был разработан документ о возможности получения студентами неязыковых вузов дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». На сегодняшний день остается неясным вопрос, будут ли на всех факультетах РУДН приняты единые требования Госстандарта к подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации или Университет продолжит выдавать диплом, существующий со времен основания Университета, адаптировав его в соответствии с требованиями Болонского соглашения. Не менее сложным представляется вопрос о возможности выработки единой программы подготовки к деятельности переводчика как российских, так и иностранных студентов, что привело бы к значительному увеличению и разнообразию официально признанных языковых комбинаций при переводе. Следует отметить, что подготовка переводчика по программе РУДН, которая ведется параллельно с обучением основной специальности после окончания подготовительного факультета, имеет замечательные традиции, разработанные программы, проведенные научные исследования, созданные учебные пособия и отвечает более высоким требованиям, чем требования Госстандарта к дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». К сожалению, некоторая разобщенность деятельности факультетов РУДН приводит к отсутствию единого подхода к обучению студентов дополнительной специальности переводчика.

В предложенной вашему вниманию статье сделана попытка систематизации содержания обучения данной деятельности. Мы не будем останавливаться на вопросе унификации названия данной профессии, выберем термин «переводчик текстов по специальности», исходя из того, что наш переводчик переводит тексты по своей основной специальности, а также принимая во внимание принятые в лингвистике и переводоведении термины «язык специальности», «язык для специальных целей», «специальный дискурс», «специальный перевод».

При формировании переводчика текстов по специальности предлагается использовать модульный подход, принимающий за основу этапы данной деятельности: подготовка к профессиональной деятельности (профессионально-ориентирующий этап), понимание и интерпретация иностранного текста (аналитический этап), перевод иностранного текста (синтезирующий этап), коррекция переведенного текста (корректирующий этап) [1]. Такой подход подразумевает, что каждый из этапов обучения соотносится с определенными профессиональными задачами переводчика, т.е. профессиональную компетентность переводчика предполагается фор-

1 гтг,лг\т1 о т'т ттг» гтттл л ттлттоола пт пт а ттаттттп1 пт тттаттаттттт IV ппттптт гтдд

ХУШрисаИ) Г» ХЭ 01/0,4^ АЧ^.О.ХХХиЛ.

дусматривая последовательное усвоение учащимися алгоритма действий переводчика.

Так как подготовка студентов РУДН к деятельности переводчика продолжается 4 года обучения в бакалавриате плюс 2 года обучения в магистратуре, представляется целесообразным в рамках магистратуры проводить завершающий исследовательский этап обучения, который позволит подготовить студентов к научно-исследовательской деятельности в таких областях переводоведения, как терминография, использование компьютерных технологий в области перевода и т.п. и к защите магистерской диссертации по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

При таком модульном подходе к подготовке переводчиков важным является уровень языковой подготовки студентов неязыковых факультетов/вузов, достаточный для получения дополнительной квалификации в области перевода, так как студенты часто обладают различным уровнем знаний в области иностранных языков. Правомерной представляется точка зрения тех исследователей, которые отмечают, что дополнительное образование по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» носит факультативный характер, и, следовательно, обучение должно быть ориентировано на студентов, имеющих хорошую языковую подготовку.

Сравнение профессиональных знаний и умений переводчика текстов по специальности [2] и знаний и умений, выделяемых исследователями Европейского Сообщества [3], позволило определить необходимый уровень владения иностранным языком для студентов, пожелавших получить дополнительную квалификацию переводчика. Мы исходили из того, что основой деятельности переводчика служит владение пониманием (чтением/аудированием) и порождением текста (письмом/говорением) как видами речевой деятельности, которое формируется в процессе изучения иностранного языка. При этом основное внимание следует уделять этапу профессионального понимания иностранного текста, который служит предпосылкой адекватного перевода на родной язык. Это значит, что

к началу предлагаемого поэтапного обучения переводу у студентов должны быть сформированы основные умения понимания (чтения/ayдарования) иноязычного текста, т.е. учащиеся должны владеть этими видами речевой деятельности, но не профессионально.

Проведенный анализ показал, что таким стартовым уровнем является уровень продвинуто владения (В 1 и В 2) иностранным языком, который является достаточным для получения за предлагаемый Госстандартом срок обучения (1500 трудоемких часов) квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В соответствии с этим уровнем

PTX/TTAtTTLT nnumííílAT*

У* JL J X ХЛ*. 1XVU.11ÍUÍUV 1 I

— статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения (чтение);

— развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них сложную аргументацию по знакомой тематике (аудирование).

Данный уровень владения иностранным языком принимался за базовый при обучении переводу, для его определения проводилось тестирование студентов.

Обучение начинается с первого, профессионалъно-ориентирующего этапа, на котором студенты знакомятся со структурой профессиональной деятельности переводчика текстов по специальности, с профессиональной переводческой средой, с требованиями к личности переводчика, учатся проводить подготовку к предстоящему переводу и т.д. Для достижения этих целей предлагаются следующие спецкурсы: введение в языкознание, основы теории изучаемого языка, практический курс иностранного языка, страноведение, введение в профессию переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

На втором, аналитическом этапе, студенты учатся осуществлять переводческий анализ иностранного текста с дискурсивных позиций, информационно-справочный и терминологический поиск, понимание и интерпретацию иностранного текста на основе проведенного анализа и поиска необходимой информации, и вырабатывать стратегию предстоящего перевода. Для достижения поставленных целей предлагаются следующие спецкурсы: основы профессионально ориентированного перевода (переводческий анализ текстов по специальности, информационно-справочный и терминологический поиск, компьютерная поддержка перевода текстов по специальности), практический курс иностранного языка, страноведение, деловая переписка, основы реферирования.

На третьем, синтезирующем этапе, студенты учатся подбирать эквиваленты и переводить иностранный текст на родной язык. Для достижения этих целей предлагаются следующие спецкурсы: история и теория перевода научно-технических текстов, основы терминографии,

практический курс профессионально ориентированного перевода (письменного/устного), культура науки и техники в стране изучаемого языка, аннотирование, реферирование и составление обзоров, письменное и устное деловое общение.

На последнем, корректирующем этапе, студенты учатся исправлять, оформлять и сдавать переведенный текст заказчику. На этом этапе предлагаются следующие спецкурсы: практический курс профессионально ориентированного перевода (письменного/устного), стилистика русского языка и культура речи. Распределение данных этапов будет различным

tj г> О г» т* Г* ттх тлттт лт Ллт-гтт л^гггтоитта ттогчоттттоттт ттгч лрттллттлипг л^пполпоттт/л

SJ JUilliVIllUW 1 <1 V/X WJ IVlliin liUpUJUlVJiXlUV UVUVUIXUIVI^ VV/|yUJUDU£lXUV

или после получения основной специальности. Модульный подход является одним из возможных путей подготовки студентов факультетов/вузов неязыковых специальностей к деятельности переводчика и может быть использован при подготовке переводчика в любой области знаний.

К сожалению, в рамках одной статьи невозможно охватить все важные для подготовки переводчика текстов по специальности аспекты, тем не менее, четкое определение содержания обучения по предложенным этапам может способствовать признанию полученного диплома о высшем образовании и квалификации выпускника российского вуза в европейском регионе.

ЛИТЕРАТУРА

1. Поэтапное обучение переводу научно-технических текстов // Вестник МГЛУ «Разноуровневая подготовка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей». Серия «Лингводидактика». — М.: Изд-во МГЛУ, 2006. — Вып. 509. — С. 160—172.

2. Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2004.

3. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. — Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge University Press. — М.: Изд-во МГЛУ, 2003.

POSSIBLE WAYS OF UNIFICATION OF TEACHING TO TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS

N.N.Gavrilenko

Department of foreign languages № 4 Peoples’ Friendship University of Russia 6, Miklucho-Maklay Sir., 117198 Moscow, Russia

Development of the unique requirement to teaching translation in the field of professional communication can favour the acknowledgement of a diploma on higher education and qualification of postgraduates from Russian universities within the European region.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.