Научная статья на тему 'Формирование профессиональной компетентности переводчика на этапе понимания текста по специальности'

Формирование профессиональной компетентности переводчика на этапе понимания текста по специальности Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
354
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гавриленко Н. Н.

Формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов проходит поэтапно. Одним из важных этапов обучения данной деятельности студентов вузов неязыковых специальностей является аналитический этап, на котором студенты учатся максимально глубоко и полно понимать исходный текст с целью его последующего перевода на родной язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Гавриленко Н. Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Forming Of A Professional Competence Of An Interpreter Specialized In The Domain Of Science and Echnology

Main task in teaching the translation of the scientific and technical texts consists in forming of the personality of the interpreter himself and his professional skills.

Текст научной работы на тему «Формирование профессиональной компетентности переводчика на этапе понимания текста по специальности»

ОБЩИЕ И ЧАСТНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА НА ЭТАПЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Н.Н. Гавриленко

Кафедра иностранных языков № 4 Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

Формирование профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов проходит поэтапно. Одним из важных этапов обучения данной деятельности студентов вузов неязыковых специальностей является аналитический этап, на котором студенты учатся максимально глубоко и полно понимать исходный текст с целью его последующего перевода на родной язык.

Важным этапом при обучении профессиональной деятельности переводчика с иностранного языка на русский текстов по специальности является аналитический этап, цель которого - научить студентов пониманию иностранного текста для его последующего перевода. Для достижения поставленной цели следует научить студентов осуществлять переводческий анализ и интерпретацию текста по специальности. Помощь в реализации этих сложных задач должны оказать анализ иноязычного научно-технического текста с дискурсивных позиций, а также информационно-справочный поиск. Заканчивается этот этап обучения выработкой стратегии предстоящего перевода с учетом всех проанализированных факторов, влияющих на создание текста по специальности.

В предлагаемой вашему вниманию статье будут рассмотрены технологии формирования профессиональной компетентности переводчика на этапе понимания текста.

Умения данного этапа обучения целесообразно формировать на примере специального «дискурса», понятия, которое в настоящее время используется в лингвистической литературе наряду с понятием «текст» и еще не получило однозначного определения. Справедливой представляется точка зрения Чернявской В.Е., которая отмечает, что текст, являясь формальной завершенной структурой, представляет собой базовый компонент дискурса. В свою очередь, дискурс - «это языковое выражение общественной практики в ее различных коммуникативных сферах; упорядоченное и систематизированное особым образом использование языка, за которым стоит особая - социально-, идеологически-, культурно-, исторически обусловленная ментальность» [6, с.230]. Данное понимание дискурса представляется наиболее отвечающим целям нашего исследования, так как для полного понимания смысла текста переводчику

необходимо рассмотреть максимальное количество факторов, повлиявших на его создание, т. е. проанализировать текст с дискурсивных позиций. Поэтому столь значимым при обучении переводу является понятие «дискурс», который позволяет переводчику уяснить смысл, намерение автора и «спуститься» на текстовый уровень, чтобы проанализировать те средства, которые использовал автор для достижения поставленной цели. /

В профессиональной среде общения используется специальный дискурс, который имеет различные подвиды и жанры. При обучении по разработанной методике предлагается начинать с общенаучного дискурса, который обращен к широкому кругу читателей, постепенно переходя к узкоспециальному дискурсу, предназначенному специалистам узкого профиля. Практика обучения по разработанной методике показала, что на аналитическом этапе возможно также использовать несложные, хорошо структурированные научно-популярные тексты. Правомерность использования данного подвида специального дискурса на начальном этапе при обучении в вузах неязыковых специальностей доказана в диссертационном исследовании Багдасарян М.Э. [1]. Использование данных текстов позволяет осуществить плавный переход от художественного и публицистического дискурсов, традиционно используемых при обучении иностранным языкам, к общенаучному, а затем - узкоспециальному дискурсу.

Общенаучный дискурс имеет, как правило, простую композицию, в нем прослеживается логика изложения и аргументация. Преподавателю легко подобрать тексты, которые будут интересны студентам, побуждать их к анализу и обсуждению. Хотя в общенаучном дискурсе часто содержатся специальные понятия, они объясняются в самом тексте. Постепенно следует переходить к официальному и узкоспециальному дискурсам, которые труднее для восприятия, так как их понимание требует более глубоких знаний в области науки и техники, чем общенаучный дискурс. Рассуждения, предназначенные специалистам, сложнее переводить, чем рассуждения в общенаучных текстах.

Переход к узкоспециальному дискурсу происходит в конце аналитического этапа и используется в основном в процессе самостоятельной работы студентов. Это связано также с тем, что преподаватели перевода, как правило, не являются специалистами в какой-либо области научно-технических знаний. Поэтому обучение «переводческому» пониманию следует начинать с общенаучного дискурса, полностью понятного и преподавателю, и всем студентам. Тогда в процессе анализа таких текстов можно будет научить учащихся переходить, сначала вместе с преподавателем и под его руководством и контролем, а затем самостоятельно к узкоспециальному дискурсу. При работе с узкоспециальным дискурсом студенты могут обращаться за консультациями к преподавателям профилирующих кафедр, специалистам на соответствующих предприятиях. Подобного мнения придерживаются и французские исследователи, которые, определяя последовательность предъявления научно-технических текстов при обучении переводу, предлагают начинать обучение с научно-популярных, постепенно переходя к общенаучным и узкоспециальным текстам [7, 8, 9].

Аналитический этап обучения начинается с формирования профессиональных умений понимания и интерпретации специального дискурса, которое осуществляется на практических занятиях по иностранному языку.

Позадачное распределение знаний и умений, выделенных в результате проведенного анализа профессиональной компетентности переводчика научно-технических текстов на этапе понимания текстов по специальности, подробно представлено в монографии Н.Н. Гавриленко [3, с. 240-242].

Для успешного достижения целей этого этапа профессиональные умения переводчика предполагается формировать в определенной последовательности. В методике существуют возможные пути формирования умений: комплексный и последовательный. Комплексное формирование умений происходит в процессе речевой деятельности. В этом случае внимание учащихся концентрируется на воспринимаемом тексте, а не на речевых действиях, а, следовательно, и не на умениях. Это исключает возможность сознательного формирования умений, а также самоконтроля и самокоррекции. Кроме того, все умения формируются одновременно в комплексе, что осложняет процесс их становления, приводит к ошибкам.

Путь последовательного формирования умений предлагает формировать не комплекс умений, а какое-либо одно умение. При этом каждое умение формируется сознательно путем показа соответствующего речевого действия. Мы согласны с. Елухиной Н.В, которая отмечает, что каждое новое умение должно формироваться на основе сформированных ранее, т. е. поэтапно. Это делает работу целенаправленной и позволит контролировать сформированность каждого умения в отдельности. Такое целенаправленное и градуированное развитие умений позволит избежать на продвинутом этапе трудностей, связанных с несформированностью отдельных умений [5,с. 17-20]. Следовательно, на данном этапе обучения предлагается использовать последовательный путь формирования умений.

Формирование профессиональных знаний и умений, необходимых для решения переводческих задач, осуществляется на научно-популярном и общенаучном подвидах специального дискурса. При формировании отдельных умений в качестве учебных материалов следует использовать наиболее типичные фрагменты (смысловые куски) данных подвидов специального дискурса. Целесообразность использования смыслового куска, на данном этапе формирования профессиональной компетентности переводчика может быть обосновано следующим. Представляется возможным отбирать такие смысловые куски, которые наиболее соответствуют определенному умению.

При понимании законченного текста сложно сконцентрировать внимание на одном умении, так как понимание и интерпретация текста обеспечиваются действием целого комплекса умений. И, наконец, смысловой кусок может быть подобран с таким расчетом, чтобы максимально облегчить процесс понимания специального дискурса, создав на первых порах благоприятные условия для формирования умения. После того как будут сформированы все умения, следует переходить к переводческому анализу специального дискурса. Сформированные умения будут функционировать в комплексе.

Рассмотрим организацию учебной работы, направленной на формирование умений понимания и интерпретации специального дискурса переводчиком. Прежде всего, дается характеристика формируемого умения и указывается его значимость для деятельности переводчика. Затем преподаватель показывает речевое действие, которое лежит в основе отрабатываемого умения,

дает соответствующее правило-инструкцию, демонстрирует выполнение действия по правилу на нескольких смысловых кусках, затем приступает к формированию соответствующего умения. Студенты выполняют необходимые речевые действия с опорой на правило, затем без него. В процессе формирования умения выполняемые упражнения постепенно усложняются. После того как студенты начинают выполнять соответствующее речевое действие безошибочно и достаточно быстро, что является свидетельством сформированности умения, следует приступать к формированию следующего умения, которое осуществляется по той же схеме.

Что касается сформированного умения/умений, то оно/они включаются в работу над последующими умениями путем выполнения студентами соответствующих заданий. В конце этого этапа у студентов должны быть сформированы все предусмотренные профессиональные умения понимания иностранного специального дискурса переводчиком. И они должны успешно функционировать в комплексе, что обеспечивается постепенным и последовательным их включением в работу.

Важной задачей аналитического этапа обучения является анализ научно-технического текста с дискурсивных позиций, который позволяет максимально глубоко, полно и точно понять иноязычный текст. С этой целью предлагается ввести в программу обучения курс «Переводческий анализ специального дискурса», в рамках которого студенты знакомятся с последовательностью дискурсивного анализа текста с целью его последующего перевода. Данный курс является достаточно коротким, но очень важным звеном обучения.

В рамках предлагаемого спецкурса студенты получают первые сведения о переводческом анализе специального дискурса. Преподаватель объясняет значимость анализа научно-технического текста с дискурсивных позиций для понимания иностранного текста переводчиком и предлагает схему переводческого анализа текста [5., 2003]. Затем преподаватель предъявляет текст и анализирует его по выделенным параметрам, привлекая к анализу студентов, которые уже обладают достаточной лингвистической подготовкой.

Каждый текст специального дискурса рассматривается в коммуникативной ситуации, т. е. студентам сообщаются время, место написания/произнесения высказывания, сведения о личности автора, предполагаемого заказчика перевода и другие факторы, значимые для данного высказывания. На основании проведенного анализа преподаватель показывает значимость ряда факторов для перевода текста в определенной ситуации общения. На основании этих факторов студенты учатся вырабатывать стратегию перевода.

После того как будут рассмотрены все характеристики специального дискурса, студентам предъявляются тексты и предлагается сделать переводческий анализ, перечислив характеристики специального дискурса по схеме. В дальнейшем такой переводческий анализ осуществляется на занятиях по «Практическому курсу иностранного языка» при работе с текстами учебника или пособия. Необходимо отметить, что дискурсивный анализ научно-технического текста следует проводить как при обучении письменному, так и устному видам перевода.

Помощь при анализе специального дискурса должен оказать информационно-справочный поиск. Обучение студентов данному поиску возможно проводить в рамках практических занятий по языку, но, как показало опытное обучение, целесообразней проводить небольшой вводный курс «Информационно-справочный поиск», в рамках которого студенты знакомятся с последовательностью данного вида работы при переводе научно-технических текстов, с источниками получения информации, с методами отбора справочной литературы и т. п.

Последовательность работы на занятиях по переводческому анализу специального дискурса подробно представлена на примере английского, испанского, немецкого и французского языков в методических рекомендациях [4, 2004].

Для проверки работы на этом этапе используются в основном изложение, пересказ, реферирование понятого научно-технического текста на иностранном языке. Перевод используется только как один из видов упражнений, а не как профессиональная деятельность. Главной задачей данного этапа является понимание и интерпретация иностранного текста с позиции профессионального переводчика, деятельность которого не терпит недопонимания, и требует от него любознательности, тщательного анализа, выявления глубинного смысла

специального дискурса. Чем тщательнее будет проведен анализ, чем глубже понят и интерпретирован иностранный текст, тем полнее и точнее будет переведен данный текст на родной язык. Все используемые на этом этапе упражнения носят ситуативно-коммуникативную направленность. Необходимо, чтобы при выполнении всех заданий учитывался социокультурный и

ситуативный контекст высказывания. Важная роль принадлежит аналитическим упражнениям.

Для переводческого анализа специального дискурса, который

предлагается проводить на втором этапе обучения, студенты должны обладать определнной социокультурной и предметной информацией: знаниями об авторитетных ученых страны изучаемого языка, о правилах, нормах и традициях общения в соответствующей профессиональной среде в стране изучаемого языка и уметь сопоставлять полученную информацию с социокультурной информацией в научно-технической сфере общения в России. Анализ учебников и учебных пособий по иностранным языкам, которые используются в вузах неязыковых специальностей, показал, что они слабо ориентированы на общение в профессиональной научно-технической среде.

К этому добавляется еще одна трудность: предметные знания студентов по основной специальности, как правило, ориентированы на достижения, проблемы и тенденции развития отечественной науки и техники, тогда как знания о специализированной культуре в облаете науки и техники в стране изучаемого языка в когнитивном багаже студентов отсутствуют. В предлагаемых технологиях обучения переводу текстов по специальности данные знания сообщаются студентам в рамках спецкурса «Культура науки и техники в стране изучаемого языка», а также на занятиях по практическому курсу иностранного языка, которые должны быть ориентированы на обучение общению в научно-технической сфере, на будущую профессиональную деятельность переводчика, а,

следовательно, содержать соответствующую социокультурную и предметную информацию.

Одним из важных моментов при обучении переводу текстов по специальности представляется необходимость использования почти на всех этапах данной профессиональной деятельности компьютерных технологий. Речь идет не об автоматизированном переводе, а о возможностях компьютера при анализе, переводе и исправлении сделанного перевода. Данные знания предлагаются студентам в рамках спецкурса «Компьютерная поддержка перевода научно-технических текстов», основы которого закладываются на аналитическом этапе обучения, а затем на последующих этапах обучения полученные знания закрепляются на лабораторных занятиях в компьютерных классах, а в дальнейшем в процессе самостоятельной работы студентов.

Таким образом, профессиональная компетентность переводчика текстов по специальности на аналитическом этапе будет формироваться на занятиях по общим дисциплинам, предусмотренным Госстандартом («Практический курс иностранного языка»), а также на занятиях по специальным дисциплинам, разработанным в рамках предлагаемой технологии обучения («Переводческий анализ научно-технических текстов (письменных/устных)», «Информационносправочный поиск», «Компьютерная поддержка перевода научно-технических текстов», «Культура науки и техники в стране изучаемого языка»).

ЛИТЕРАТУРА

1.Багдасарян М. Обучение устному профессионально-ориентированному общению на основе научно-популярных текстов (английский язык, неязыковой вуз). Дис. ... канд. пед. наук. - М., 1990.

2.Гавриленко Н.Н. Анализ специального дискурса в процессе подготовки переводчиков научных и технических текстов // Вестник МГЛУ «Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке по иностранному языку специалистов-нефилологов». - М.: Изд-во МГЛУ, 2003. -Вып. 477. - С. 83-94.

3.Гавриленко Н.Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2004.

4.Гавриленко Н.Н., Е.В. Гакова, С.В. Дмитриченкова, В.А. Климова. Спецкурс «Переводческий анализ текста»: методические рекомендации / Под ред. Н.Н. Гавриленко. - М.: Изд-во РУДН, 2004.

5.Елухина Н.В. Влияние внешних факторов на темп аудирования // Иностранные языки в высшей школе. - 1987. - Вып. 19. - С. 11-21.

6. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса 11 Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. гр. / Под ред. Л.А. Манерко. - Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. - С. 230-232.

7.Cormier М. С. Traduction, technique et pedagogie. These de doctorat de 3-e cycle (non publiee). - Paris : Universite de la Sorbonne Nouvelle, 1986.

8.Cormier M. C. Proposition d’une typologie pour l’enseignement de la traduction technique // Etudes traductologiques en hommages a Danica Selescovitch. - Paris : Lettres modernes, 1990.-P. 173-187.

9.Delisle, J. La traduction raisonnee. - Ottawa : Presses de l’Universite d’Ottawa, 1993.

FORMING OF A PROFESSIONAL COMPETECE OF AN INTERPRETER SPECIALIZED IN THE DOMAIN OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

N.N.Gavrilenko Department of foreign languages № 4 Peoples’ Friendship University of Russia

6, Miklucho-Maklay Str., 117198 Moscow, Russia

Main task in teaching the translation of the scientific and technical texts consists in forming of the personality of the interpreter himself and his professional skills.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.