Научная статья на тему 'Отбор текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу'

Отбор текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОТБОР / ПРОЦЕДУРА / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ФАКТОР / SELECTION PROCEDURE / TRANSLATION FOR PROFESSIONAL PURPOSES IN WRITING / TEXT ON ECONOMICS / FACTOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайкова Ирина Викторовна

Данная статья посвящена исследованию лингводидактических факторов, которые способны оказать влияние на проведение процедуры отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зайкова Ирина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отбор текстов по экономике для обучения студентов специальному письменному переводу»

УДК 378 3 179

И. В. 3АЙКОВА

ОТБОР ТЕКСТОВ ПО ЭКОНОМИКЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОМУ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

Данная статья посвящена исследованию лингводидактических факторов, которые способны оказать влияние на проведение процедуры отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу.

Ключевые слова: отбор, процедура, специальный письменный перевод, экономический текст, фактор.

Успешность подготовки специалистов в области письменного перевода специальных текстов во многом зависит от качественного отбора учебного материала. Все возрастающее количество информации, представленное на различных носителях, значительно затрудняет процедуру такого отбора. Опора преподавателя на собственный опыт, на интуицию не всегда помогает определить из бесконечного множества текстовых продуктов ту совокупность, которая наибольшим образом способствовала бы эффективности подготовки переводчиков в области письменного специального перевода.

Возникает, следовательно, проблема определения тех научных положений, которые могут быть положены в основу процедуры отбора текстов по специальности (например, по экономике) для подготовки письменных переводчиков. Для проведения успешной процедуры отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу необходимо, прежде всего, учитывать лингводидактические факторы, которые могут оказать на нее непосредственное влияние. Именно рассмотрению таких факторов посвящена данная статья.

Первый фактор касается необходимости учета специфики специального письменного перевода. Данный фактор реализует себя в ряде положений, обусловливающих эффективность отбора текстов, предназначенных для обучения письменному переводу студентов неязыкового вуза.

Первое положение предопределяет необходимость концентрации внимания на том, что перевод представляет собой профессиональную деятельность. Ее специфика предполагает умение

работать с текстами, типичными для профессиональной деятельности переводчика, поскольку именно текст в совокупности с историческими, социокультурными, ситуативными факторами, влияющими на его создание, является предметом названного вида деятельности [2]. Следовательно, использование профессионально значимых текстов при обучении студентов специальному письменному переводу будет способствовать формированию умения понимать и адекватно интерпретировать тексты, типичные для деятельности переводчика в определенной профессиональной сфере [там же], а значит, обеспечит формирование переводческой компетенции. Это означает, что тексты, подлежащие отбору и организации должны, прежде всего, иметь профессионально направленный характер.

Второе положение, продиктованное спецификой специального письменного перевода, связано с учетом того факта, что тексты, с которыми связана профессиональная деятельность письменного переводчика-экономиста, как правило, созданы носителями языка в условиях акта реальной профессиональной коммуникации, а потому они отражают все его особенности [4]. Использование таких материалов обеспечит студентов знаниями социально-культурных фактов и реалий, имеющих место в профессиональной сфере переводческой деятельности и иллюстрирующих речевое поведение специалистов в рамках определенного лингвосоциума [там же]. Таким образом, можно сделать вывод о целесообразности отбора текстов, отражающих специфику реального профессионального общения.

Не менее важным является третье положе-

ние, свидетельствующее о том, что профессиональная деятельность письменного переводчика-экономиста может быть сопряжена с переводом экономических текстов в разных сферах экономики, а, следовательно, с текстами, разными по тематической направленности. Это объясняется самой спецификой деятельности экономиста. Она может иметь место в таких направлениях как международный менеджмент и бизнес, межкультур-ный туризм, банковское и страховое дело и т.д. [3]. С помощью таких материалов студенты, прежде всего, смогут овладеть в достаточной степени необходимым «тезаурус-словарем переводчика» (Н.Н. Гавриленко), необходимым для перевода текстов по экономике. На основе изложенного можно сделать вывод о необходимости отбора тех текстов, тематика которых будет соответствовать разным сферам деятельности экономиста.

Кроме того, фактор учета специфики специального письменного перевода реализуется в виде четвертого положения, значимого для отбора тестов. Это положение диктует необходимость учета нацеленности специального письменного перевода на адекватную передачу специальной информации. Как свидетельствуют ученые, в содержании текстов, типичных дня деятельности пе-реводчика-экономиста, преобладает информация специального характера. Более того, содержание текстов по экономике в целом информационно насыщено. Эти особенности способны оказать непосредственное влияние на отбор содержания текстового материала для обучения данному виду перевода.

Использование данного материала в процессе обучения позволит улучшить предметные знания студентов, приобретенные в ходе изучения основных дисциплин. Следует отметить, что наличие данных знаний при переводе специальных текстов является необходимым условием для осуществления адекватного специального перевода [6; 7; 9]. Следовательно, с помощью текстов, насыщенных специальной информацией, студенты будут учиться анализировать поступающую информацию с учетом предметных знаний, а значит, смогут научиться наиболее точно понимать смысл ИТ. Сказанное позволяет сделать вывод о целесообразности применения в процессе обучения а) информационно насыщенных текстов и б) текстов, содержащих информацию специального характера.

Помимо сказанного, следует принять во вни-

мание пятое положение, обусловливающее специфику отбора текстов для обучения письменному переводу. Это положение гласит о том, что адекватная передача специальной информации невозможна без учета ситуативно и культурологически обусловленных экстралингвистических факторов, обусловивших появление текста. Учеными доказано, что экономический текст является компонентом специального (экономического) дискурса, и он обладает рядом экстралингвистических параметров: социальными, культурными, ситуационными.

Как указывает Н.Н. Гавриленко, профессиональная компетентность переводчика предполагает «... обладание человеком способностью, знаниями и умениями передавать (как в письменной, так и в устной формах) научную и техническую мысль с одного языка на другой, с учетом различия между двумя текстами, коммуникативными ситуациями и двумя культурами» (выделено нами-И.З.) [2, с. 92]. Согласно этому суждению, переводчик должен уметь не только точно передавать информацию, но и учитывать культурные факторы, адекватность ситуации общения. Сказанное означает, что для максимально точной передачи смысла с ИТ наПЯ письменному переводчику важно а) понимание специального дискурса на ИЯ и б) создание дискурса с учетом социокультурных характеристик получателя сообщения и специфики норм ПЯ. Иными словами, переводчику необходимо понимание и перевод определенных жанров специального дискурса, которые созданы в определенных ситуациях общения [там же].

Практика свидетельствует о том, что профессиональная деятельность письменного перевод-чика-экономиста может быть связана с достаточным количеством таких ситуаций, каждая из которых будет сопряжена с переводом экономических текстов разных жанровых параметров. Следовательно, в процессе обучения студентов специальному письменному переводу необходимо применение текстов, соответствующих коммуникативной ситуации в профессиональной сфере общения, в частности в сфере экономики. Это позволит студентам овладеть основным набором жанров, типичных для деятельности переводчи-ка-экономиста, а значит, обеспечит успешное формирование профессиональной компетентности такого специалиста.

Помимо сказанного, переводчику для выпол-

нения адекватного специального письменного перевода необходимо учитывать культурные факторы. Это объясняется самой спецификой такого перевода, которая, как удалось установить, заключена в том, что он является актом и способом / средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Необходимо отметить, что социокультурные особенности иностранного и родного языков ярко проявляются в ИТ и ПТ, что может представлять определенные трудности при осуществлении письменного перевода. Об этом свидетельствует анализ примеров проявления национально-культурных различий русских и англичан в экономической сфере общения, описываемых в работах лингвистического характера (О.И. Омоле, С.В. Власенко, З.И. Гурьева, B.C. Слепович, Т.В. Дроздова).

Шестое положение, определяющее специфику отбора текстов для обучения письменному переводу, связано с учетом особых черт, присущих письменному переводу. Как показывает анализ, письменный перевод характеризуется письменной формой языка оригинала и языка перевода, высоким уровнем эквивалентности текста перевода, особенностью объекта перевода - исходным текстом сложного характера*. Данные особенности не могут не оказать влияния на а) форму и б) характер учебных материалов. Сказанное означает, что тексты, предназначенные д ля целей обучения, должны 1) представлять собой письменный текст; 2) иметь сложный характер, предполагающий высокую степень эквивалентности.

Применение таких материалов будет способствовать становлению у студентов умения работать с текстами, типичными для деятельности письменного переводчика.

Итак, согласно первому фактору, лежащему в основе построения и выполнения процедуры отбора текстов для обучения студентов письменному переводу, необходимо принять во внимание следующие положения:

1.1. необходимость учета профессионально направленного характера специального письменного перевода;

1.2. необходимость учета способности экономического текста отражать все особенности акта реальной профессиональной коммуникации;

1.3. необходимость учета специфики тематической направленности экономических текстов, с которыми связана профессиональная деятель-

ность письменного переводчика-экономиста;

1.4. необходимость учета нацеленности данного вида перевода на адекватную передачу специальной информации;

1.5. необходимость учета ситуативно и культурологически обусловленных экстралингвисти-ческих факторов, обусловливающих появление экономического текста;

1.6. необходимость учета особых черт, присущих письменному переводу.

Второй фактор касается учета специфики лингвистических и функциональных особенностей текста по экономике. Этот фактор, в свою очередь, предопределяет необходимость выявления еще одной совокупности положений, влияющих на отбор текстов для обучения будущих экономистов письменному переводу специальных текстов.

Первое из этих положений предопределяет необходимость учета в экономических текстах традиционных лингвистических параметров, а именно: заданный порядок подачи информации, цельность, связность и логичность и др. С помощью таких материалов студенты смогут познать специфику представления специальной информации в ИТ, научатся понимать логику и последовательность изложения данной информации,

а, следовательно, главную мысль автора. Таким образом, тексты, подлежащие отбору, должны обладать заданным порядком подачи информации, цельностью, связностью и логичностью.

Для целей отбора следует учесть особенности содержательного аспекта текста по экономике. В этом суть второго положения. Необходимо, в частности, принимать во внимание такую характерную черту экономического текста как разнообразие его стилевой и жанровой принадлежности. Анализ научной литературы показывает, что данный текст может принадлежать к официально-деловому, газетно-публицистическому и научно-техническому стилям, которым, в свою очередь, присущи разные типы экономических текстов. К таким типам относятся официальные коммерческие документы, деловое письмо, газетно-журнальные тексты экономической тематики, статью, доклад, монографию. Сказанное должно повлиять на отбор стилевого и жанрового характера учебного текстового материала. Применение таких материалов в процессе обучения позволит студентам овладеть особенностями того или иного стиля и жанра экономичес-

кого текста, а значит научиться вырабатывать правильную переводческую стратегию. Таким образом, можно заключить о необходимости отбора текстов, отличающихся разнообразием их стилевой и жанровой принадлежности.

Говоря об учете особенностей содержательного аспекта текста по экономике, следует иметь в виду и такую его характеристику как терминологически выраженный характер отраслевой (специальной) информации (третье положение). Данная терминология определяется сложными для восприятия неспециалистами терминами и их сочетаниями [1 ]. Примерами узкоспециальных терминов, представленных в сфере экономики, могут служить слова: deposited funds (размещенные в банке денежные средства), contract term (срок действия контракта), account (банковский счет).

Сказанное позволяет сделать вывод о целесообразности отбора терминологически насыщенных учебных материалов в процессе обучения студентов специальному письменному переводу. С помощью таких материалов студенты смогут научиться видеть не только затекстовую информацию, которая отражена в экстралингвис-тических особенностях экономического дискурса, но и собственно текстовую, отраслевую информацию, опредмеченную в терминах. Это позволит студентам понимать текст по экономике на уровне «глубинного смысла» (по Е.С. Кубря-ковой), а, следовательно, достичь высокого уровня эквивалентности текста перевода тексту оригинала.

Наконец, четвертое положение, продиктованное спецификой лингвистических и функциональных особенностей текста по экономике, касается полифункциональной природы данного текста. Важность учета функциональной стороны текста по экономике обусловлена тем, что выбор стратегии переводчика во многом зависит от функции специального дискурса [10]. Как показывает анализ научных работ, текст по экономике способен выполнять коммуникативную, когнитивную и эмоциональную функции. Использование такого полифункционального материала в процессе обучения студентов данному виду перевода будет способствовать тому, что студенты научатся понимать целевую установку, заложенную адресантом в ИТ. Т.М. Дридзе пишет: «если реципиент усвоил, для какой цели (задачи) порожден данный текст, что именно (главным образом,

в первую очередь) хотел сказать его автор с помощью всех использованных средств, мы можем сказать, что он интерпретировал текст адекватно-» [5, с. 48]. Следовательно, для целей обучения письменному переводу необходимо отобрать тексты, имеющие полифункционалъный характер.

Итак, второй фактор, обусловливающий специфику отбора текстов по специальности для обучения студентов письменному переводу, основывается на следующих четырех положениях:

2.1. Целесообразность учета традиционных для текста лингвистических параметров;

2.2. Целесообразность учета разнообразия стилевой и жанровой принадлежности экономического текста;

2.3. Целесообразность учета терминологически выраженного характера отраслевой (специальной) информации, содержащейся в экономическом тексте;

2.4. Целесообразность учета полифункциональной природы данного текста.

Итак, в данной статье были рассмотрены лингводидактические факторы, способные повлиять на процедуру отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному переводу. В целом выявлено десять положений, использование которых в их совокупности и во взаимной интеграции позволит обеспечить научный характер деятельности по отбору таких текстов. Адекватность этого отбора, в свою очередь, определит эффективность подготовки студентов неязыкового вуза к качественной деятельности в сфере их дополнительной квалификации - деятельности письменного перевода специальных текстов по экономике.

Библиографический список

1. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский = Contract Law: Professional Translation practices in the English-Russian Language Pair: учеб. для юрид. и лингвист, вузов по специальностям «Переводчик в сфере проф. коммуникации» и «Юрист-переводчик» / Светлана Власенко = Svetlana Vlasenko. - М.: Волтере Клувер, 2006. - 320 с.

2. Гавриленко Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2004.-269 с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводо-ведение: Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2004. -424 с.

7. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский.-Минск: Высш. шк., 1986. -180 с.

8. Трофимова С.В. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете (на материале французского языка): Автореф. дис.... канд. пед. наук. -М.,2004.-16 с.

9. Delisle J. Les manuels de traduction: essai de classification//TTR.—V (1).-1992.—P. 17—47.

10. Larose R. Theories contemporaines de la traduction.-Presses de l’Universite de Quebec, 1989. -256 p.

УДК 378 В 199

H.B. ВАСЬКИНА

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ НА ОСНОВЕ УЧЕТА СПЕЦИФИКИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

В статье рассматриваются некоторые из причин непонимания студентами читаемого. В качестве основной причины отсутствия умений зрелого чтения на иностранном языке у обучаемых выдвигается положение об отсутствии навыков ориентации в композиционно-смысловой структуре специализированного текста.

3. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по специальности — 060600 «Мировая экономика» / Сост.: учебно-методическое объединение по специальностям: 060400 “Финансы и кредит”, 060500 “Бухгалтерский учет, анализ и аудит”, 060600 “Мировая экономика”. - М., 2002. - 29 с.

4. Губина Н.М. Формирование межкультур-ной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку в элективном спецкурсе: Продвинутый уровень, специальность «Мировая экономика»: Дис. ... канд. пед. наук. - М., 2004.-172 с.

5. Дридзе Т.М. Семиотический уровень как существенная характеристика реципиента // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М.: Изд-во«Наука», 1976.-С. 200-203.

В век стремительного прироста научно-технической мысли и рождения революционных нанотехнологий язык науки и техники в силу возрастания его социокультурной значимости в обществе становится приоритетным и самостоятельным объектом изучения. Интерес к научному тексту, языку науки и техники обусловлен новыми задачами, поставленными современным научно-техническим бумом перед прикладным и научным языкознанием (реферирование научных статей, стандартизация терминологии, создание терминологических словарей по различным специальностям, научно-технический перевод и т.д.). В основе решения комплекса данных задач, связанных с изучением языка науки в неязыковом вузе, лежит работа над аутентичным научно-техническим текстом по специальности. Ее целью

является освоение профессионально-ориентированной лексики, обучение продуктивной ориентации в композиционно-смысловой структуре специализированного текста и формирование умения оценивать информацию с точки зрения ее ценности для специалиста.

Общеизвестно, что создание любого сообщения подвергается четырем ступеням обработки: мотивационной, когда выбирается его основа, отвечающая общему замыслу; семантической, на которой проводится разграничение возможных значений; рядоустанавливающей, где подбираются слова и интегрирующей, где происходит ментальное оформление подготовленного сообщения. При создании устного и письменного сообщения эти этапы различаются по времени. В устном сообщении к информативному каналу пе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.