Научная статья на тему 'Подготовка переводчиков в магистратуре технического вуза: проблемы и перспективы'

Подготовка переводчиков в магистратуре технического вуза: проблемы и перспективы Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
329
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАГИСТРАТУРА / ТЕХНИЧЕСКИЙ ВУЗ / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / УДОВЛЕТВОРЕННОСТЬ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ / MASTER'S PROGRAMME / TECHNICAL UNIVERSITY / TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING / LINGUISTIC EDUCATION / CUSTOMER SATISFACTION / EDUCATIONAL SERVICES

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Степанова Мария Михайловна

В статье рассматриваются вопросы обучения переводчиков в магистратуре технического вуза и подходы к их решению на примере Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. Обосновывается перспективность подготовки переводчиков с учетом технической направленности вуза, актуальных требований рынка и современных тенденций развития российского образования. На основе анкетирования студентов определены приоритетные области для улучшения: внесение изменений в учебный план и программу, изменения в организации учебного процесса, изменения в организации практики, улучшение материально-технической обеспеченности и административно-организационного сопровождения учебного процесса. Приводятся примеры мероприятий, направленных на повышение качества обучения и удовлетворенности студентов. Статья может представлять интерес для преподавателей перевода, администрации и руководства технических университетов, заинтересованных в развитии гуманитарных направлений подготовки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation & interpreting Master''s degree programmes at a technical university: problems and perspectives

The article discusses issues and approaches to educating students in Translation & Interpreting Master's Degree Programmes at a Technical University on the example of Peter the Great Polytechnic University of Saint Petersburg. The author argues that a successful training curriculum begins with the recognition of the university's technical profile, current market demand and higher education development trends in Russia. The following areas for improvement have been identified based on a Student Opinion Questionnaire: updating syllabus and curriculum, improving the process of teaching and learning, enhancing student internship programs, upgrading equipment and facilities and optimising administrative procedures. Discussed are examples of measures to improve the quality of teaching and learning and raise the overall student satisfaction. The article is aimed at teachers of translation and interpreting as well as leadership and administration teams of technical universities willing to develop programmes for the humanities.

Текст научной работы на тему «Подготовка переводчиков в магистратуре технического вуза: проблемы и перспективы»

УДК 378:81

Степанова Мария Михайловна

кандидат педагогических наук, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

info@terralinguistica.ru

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ В МАГИСТРАТУРЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА:

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

В статье рассматриваются вопросы обучения переводчиков в магистратуре технического вуза и подходы к их решению на примере Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. Обосновывается перспективность подготовки переводчиков с учетом технической направленности вуза, актуальных требований рынка и современных тенденций развития российского образования. На основе анкетирования студентов определены приоритетные области для улучшения: внесение изменений в учебный план и программу, изменения в организации учебного процесса, изменения в организации практики, улучшение материально-технической обеспеченности и административно-организационного сопровождения учебного процесса. Приводятся примеры мероприятий, направленных на повышение качества обучения и удовлетворенности студентов. Статья может представлять интерес для преподавателей перевода, администрации и руководства технических университетов, заинтересованных в развитии гуманитарных направлений подготовки.

Ключевые слова: магистратура, технический вуз, подготовка переводчиков, обучение переводу, лингвистическое образование, удовлетворенность потребителей, образовательные услуги.

Одной из известных тенденций последних десятилетий является открытие гуманитарных направлений подготовки в традиционно технических вузах. Это связано как с желанием самих вузов иметь статус университетов с максимально широким набором специальностей, так и с востребованностью гуманитарного образования, его популярностью среди абитуриентов.

Согласно современным представлениям в области исследования рынка труда, кадровый потенциал будущего определяется разнообразными факторами, в числе которых важным показателем является количество абитуриентов, поступающих на специальности группы ESH, т.е. инженерно-технические (Е), научные и связанные с обеспечением здоровья и благосостояния (Н), равно как и долей обучающихся по этим направлениям в общей численности студентов [2]. Согласно данным за 2012 г. среднее значение доли студентов в странах ОЭСР, желающих учиться по специальностям, связанным с обеспечением здоровья и благосостояния (Н), научным и инженерным (Е) специальностям составляют 40% (соответственно 14%-10%-16% по отдельным группам специальностей). Среди данных стран лидерами являются Финляндия (Н19^9-Е26%), Германия (Н18^13-Е18%) и Корея (Н13^7-Е26%) [7].

В России в этой области отмечаются несбалансированные показатели с ярко выраженным перевесом в пользу инженерных направлений подготовки (около 30%), и, соответственно, по 6% по направлениям подготовки, связанным с обеспечением здоровья, и по научным направлениям [2]. При этом сегодня доля гуманитарных и экономических специальностей в нашей стране значительно превалирует над направлениями группы ESH. Эта доля в России составляет около 58% студентов, обучающихся на программах высшего образова-

ния, несмотря на тот факт, что сегодня получение высшего образования за счет средств федерального бюджета намного доступнее по инженерно-техническим направлениям, чем по гуманитарным. Кроме того, как показывают исследования Е.М. Авраамовой, примерно две трети выпускников-гуманитариев относят заработную плату на своей первой работе к категории низкой или ниже средней, тогда как среди получивших техническое образование, таких оценок всего половина [1]. Тем не менее, это не снижает популярности гуманитарных направлений подготовки среди поступающих в вузы, и конкурсы среди абитуриентов, в частности, на направление подготовки «Лингвистика», остаются традиционно высокими.

Выпускники вузов, получившие образование по направлению «Лингвистика», чаще всего находят работу переводчиков или преподавателей иностранных языков, при этом часто совмещают эти профессии.

Несмотря на все чаще высказываемое предположение об исчезновении профессии переводчика в ближайшие 20-25 лет, поскольку будет разработана система точного перевода устной речи, способная заменить переводчика-человека, переводчики останутся востребованными еще долго. Даже если окажется возможным выполнить качественный письменный перевод с помощью компьютерных программ, в случае устного перевода всегда будет множество дополнительных моментов и задач, с которыми искусственный интеллект справиться не сможет. При устном переводе необходимо не просто передать содержание речи, но и учесть конкретную ситуацию коммуникации, индивидуальные и культурные особенности сторон общения, сориентироваться в узкой тематике и выбрать соответствующие лексические единицы (что, разумеется, верно и для письменного перевода). Поэтому можно обоснованно утверждать, что потребность

© Степанова М.М., 2017

Педагогика. Психология. Социокинетика № 3

145

в квалифицированных переводчиках в обозримом будущем сохранится на высоком уровне.

В настоящее время в крупных городах, в частности, в Санкт-Петербурге, профессия переводчика входит в число наиболее востребованных на рынке труда. Данные рейтинга наиболее востребованных специалистов, составленного на основе банка данных Службы занятости на конец марта 2016 г., рынок труда Санкт-Петербурга не насыщен переводчиками, имеется потребность в таких специалистах, а, следовательно, выпускники вузов, получив специальность переводчика, не будут иметь проблем с трудоустройством. По данным веб-сайта superjob.ru, среди иностранных языков наиболее востребован сегодня английский: 67% вакансий переводчиков предлагают работу именно с ним. Даже при поисках переводчика с другого языка знание английского если не подразумевается по умолчанию, то является одним из основных пожеланий работодателей. Другие иностранные языки по своей востребованности на рынке труда отстают от английского: работа с немецким языком требуется лишь в 14% вакансий, с французским -5%, китайским - 4%, испанским - 2%.

Что касается тематики переводов, традиционно первые места занимают технические и юридические темы. Около 37% предлагаемых на рынке переводческих вакансий предполагает устный перевод, 14% из них - синхронный перевод. Эти данные, однако, нельзя считать полностью достоверными, так как многие заказчики до сих пор путают синхронный и последовательный перевод. Тем не менее, приведенная выше информация доказывает востребованность профессии переводчика на современном российском рынке труда, который ориентирован, в первую очередь, на переводчиков высокой квалификации, поскольку именно по этой позиции рынок не насыщен. Следовательно, это подтверждает и востребованность подготовки таких специалистов в вузах.

Традиционно в России ведущими вузами по подготовке специалистов в области иностранных языков и перевода являются классические университеты (МГУ, СПбГУ), а также специализированные лингвистические университеты: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), Нижегородский государственный лингвистический университет (НГЛУ). Кроме того, подготовка переводчиков ведется и во многих других вузах страны. Одним из них является Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (СПбПУ), реализующий подготовку лингвистов в бакалавриате и магистратуре. Переводческая специализация дается студентам только на уровне магистратуры.

Основными конкурентами СПбПУ при наборе студентов на магистерские программы по направлению «Лингвистика» выступают такие вузы

Санкт-Петербурга и Ленинградской области, как Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ), Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (РГПУ), Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина (ЛГУ), Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения (ГУАП).

Проведенный сравнительный анализ магистратур этих вузов показал, что конкурентными преимуществами магистратуры в СПбПУ Петра Великого является удобное географическое положение и солидная репутация вуза, относительно невысокая стоимость обучения по очной форме, а также наличие недорогой заочной формы обучения. Слабыми сторонами можно считать «непрофиль-ность» лингвистического направления для традиционно технического вуза и малое количество бюджетных мест.

В целом магистратура СПбПУ имеет уверенные конкурентные преимущества на региональном рынке образовательных услуг по направлению «Лингвистика». В то же время, СПбПУ - это, прежде всего, технический вуз с солидной репутацией именно в этой сфере. Данные официального сайта университета говорят о том, что только 2,2% его студентов специализируются в области гуманитарных наук. Среди них - студенты, получающие образование по направлению «Лингвистика».

Образовательные программы магистратуры по этому направлению реализуются в Гуманитарном институте СПбПУ кафедрой «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Студентам предлагается обучение по нескольким программам магистерской подготовки, среди которых «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация», реализуемая по очной форме обучения.

Как указывалось выше, для технического университета лингвистика является «непрофильным» направлением подготовки. Однако анкетирование и устные опросы студентов, пришедших в магистратуру СПбПУ из других вузов, говорят о том, что именно репутация СПбПУ как сильного технического вуза придает магистерской программе «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» особую привлекательность в глазах абитуриентов. Так, среди студентов, поступивших в магистратуру в 2016 году, 27% в качестве основной причины выбора программы указали «обучение техническому переводу», «привлекательная программа» была отмечена 16% респондентов, а 22% отметили такую причину, как «репутация СПбПУ». В то же время приходится отметить и тот факт, что для 27% абитуриентов магистратуры решающим оказался такой фактор, как «невысокая стоимость обучения».

Приведенные выше данные говорят о том, что многие поступающие в магистратуру СПбПУ Пет-

146

Вестник КГУ ^ 2017

ра Великого, уверены, что в ходе обучения они овладеют умениями и навыками технического перевода. Это подтверждает и мнение ряда представителей переводческой отрасли. В частности, П.С. Брук, известный технический переводчик, член правления Союза переводчиков России, считает, что: «кафедре перевода в инженерном вузе следует специализироваться на обучении научно-техническому переводу» [3].

К сожалению, приходится признать, что в этом аспекте ожидания студентов оправдываются далеко не полностью. В данной магистерской программе технический аспект до сих пор представлен в недостаточном объеме, что закономерно может привести в ближайшем будущем к спаду интереса абитуриентов. Кроме того, имеются и другие основания для тревоги за будущее магистратуры СПбПУ Петра Великого по направлению «Лингвистика». Хотя, как было указано выше, это направление имеет определенную репутацию и характеризуется привлекательностью для абитуриентов, в том числе выпускников бакалавриата других вузов, относительно низкая стоимость обучения привлекает, в первую очередь, студентов с невысоким уровнем доходов, для которых существенна именно сумма оплаты. Поэтому в условиях социально-экономического кризиса, в случае дальнейшего снижения доходов населения, спрос на обучение в магистратуре может закономерно уменьшиться.

Таким образом, чтобы сохранить положительный имидж магистратуры СПбПУ по направлению «Лингвистика» необходимо проводить регулярный мониторинг удовлетворенности студентов для своевременного выявления недостатков и областей для улучшения. С этой целью была разработана анкета для оценки качества образования, получаемого на данной магистерской программе. Магистрантам было предложено оценить качество обучения и высказать свои предложения по его улучшению.

При использовании подобных инструментов оценки качества образования на основе удовлетворенности потребителей следует принимать в расчет тот факт, что оценка любой услуги потребителями всегда субъективна, а оценка образовательных услуг осложнена наличием так называемой «асимметрии компетентности». Очевидно, что квалификация студента как потребителя образовательной услуги не всегда достаточна для полностью объективной оценки качества, так как студент не обладает (и не может обладать) той же полнотой информации, что администрация и преподаватели вуза. Асимметрия компетентности определяется самим характером высшего образования, основными свойствами которого являются нематериальность образовательной услуги, отсроченность во времени результатов ее получения, проявление истинной ценности полученной услуги лишь после выхода потребителя на рынок труда [5, с. 9]. Ма-

териальные и нематериальные выгоды от получения услуг высшего образования проявляются через значительный промежуток времени после окончания вуза [4, с. 112]. В высших учебных заведениях асимметрия компетентности также закономерно обуславливается содержательной сложностью образовательной услуги, и усиливается за счет того, что, хотя потребителем платных образовательных услуг является студент, в большинстве случаев оплачивают образование родители [6, с. 14].

Однако можно отметить, что с повышением уровня образования асимметрия компетенции снижается. Поэтому уровень квалификации студентов магистратуры как потребителей образовательных услуг находится на достаточно высоком уровне, что позволяет считать, что вполне объективно могут сформулировать требования к качеству своего образования.

По результатам проведенного анкетирования магистрантов-лингвистов их предложения и пожелания были сгруппированы следующим образом: изменения учебного плана и программы, изменения организации учебного процесса, изменения организации практики, улучшение материально-технической обеспеченности, улучшение сопровождения учебного процесса. Респондентами были предложены определенные действия по каждому из данных аспектов.

В первую очередь, по мнению магистрантов, следует внести ряд изменений в учебный план и программу. Они предлагают уменьшить количество часов, выделяемых на изучение теоретических дисциплин; добавить больше прикладных дисциплин; выделить больше времени на практику перевода; ввести ряд новых дисциплин (в том числе технический перевод, синхронный перевод, аудиовизуальный перевод); обеспечить соответствие программы актуальным требованиям рынка; увеличить количество часов изучения второго иностранного языка; уменьшить количество дополнительных заданий вне рамок учебных дисциплин.

Представляется важным тот факт, что пожелания об уменьшении количества часов, выделяемых на изучение теоретических дисциплин, и увеличение количества практических занятий, отмечается в подавляющем большинстве анкет. В то же время это, на первый взгляд, противоречит ответам на предыдущие вопросы анкеты. Так, на втором месте среди наиболее важных требований к магистратуре находится получение в процессе обучения фундаментальных теоретических знаний (73% респондентов). В ходе тщательного анализа анкет и дополнительных бесед со студентами был сделан вывод, что магистранты СПбПУ удовлетворены качеством получаемых ими фундаментальных теоретических знаний, и при этом испытывают потребность в усилении именно практической стороны своего образования.

Педагогика. Психология. Социокинетика № 3

147

В организации учебного процесса, по мнению студентов, требуется ряд изменений, в том числе увеличение количества встреч с потенциальными работодателями, участие большего числа носителей иностранного языка в образовательном процессе, приглашение большего числа преподавателей из других вузов; оптимизация объема учебных материалов; своевременное информирование студентов об актуальных требованиях кафедры и университета.

По мнению студентов, необходимы также существенные изменения в организации учебной и производственной практики. В частности, было предложено введение практики или стажировки по устному переводу.

Улучшения в области материально-технического обеспечения учебного процесса также необходимы, поскольку рынок перевода в современных условиях является высоко технологичным, а значит, и для подготовки востребованных на рынке переводчиков высокой квалификации необходимо соответствующее оборудование, программное обеспечение и техническая оснащенность аудиторий.

В ходе анкетирования был выявлен целый ряд дисциплин, на изучение которых, по мнению магистрантов, отводится недостаточное количество часов. Это, прежде всего, практика перевода и практический курс второго иностранного языка. Недостаточным также оказывается объем некоторых теоретических курсов, в частности теории перевода, квантитативной лингвистики, культурной антропологии. Информацию, полученную в ходе исследования, необходимо учитывать в дальнейшем при составлении учебного плана, а также при разработке факультативных и элективных курсов для магистрантов.

Анкета также включала вопрос: «Какие дисциплины, которых нет в учебном плане, Вы хотели бы прослушать дополнительно?». Не вызывает удивления тот факт, что из 16 названных респондентами дисциплин 6 (37,5%) составляют дисциплины, непосредственно связанные с переводом. Это синхронный перевод, технический перевод, художественный перевод, аудиовизуальный перевод, перевод деловой документации. Характерно, что желание изучать синхронный перевод выразило 17% выборки. Это свидетельствует о том, что студенты магистратуры серьезно относятся к подготовке к своей будущей профессиональной деятельности и хотят получить навыки в различных видах перевода, которые считают для себя необходимыми.

Рекомендации и пожелания магистрантов относительно улучшения содержания обучения, таким образом, требуют введения в учебный план наиболее востребованных студентами дисциплин. Это было учтено руководством Гуманитарного

института СПбПУ; в начале 2017 г. было закуплено специальное оборудование для обучения синхронному переводу. Кроме того, на базе одного из партнерских университетов, а именно Нового болгарского университета (София, Болгария) зимой 2017 г. был организован интенсивный курс обучения синхронному переводу, в котором приняло участие 5 магистрантов СПбПУ Успешность данного опыта позволяет рекомендовать регулярное проведение подобных интенсивных курсов. Однако администрации следовало бы изыскать материальные средства для поощрения участия студентов в подобных курсах, поскольку в 2017 г. для обучения в Софию поехали только те студенты, которые смогли позволить себе самостоятельно оплатить дорогу и проживание.

Еще один вид перевода, в необходимости изучения которого уверены студенты магистратуры СПбПУ - это технический перевод. Одним из путей решения проблемы нехватки аудиторных часов на его изучение студентам в рамках самостоятельной работы предлагается пройти дистанционный «Курс общей технической подготовки лингвистов-переводчиков», разработанный компанией «Юни-тех» и предлагаемый на безвозмездной основе. Данный курс представляет собой эффективное средство обучения техническому переводу, и можно рекомендовать его регулярное использование. Кроме того, необходимо введение в программу курсов по выбору или факультативов по техническому переводу с привлечением опытных технических переводчиков в качестве преподавателей или консультантов.

Значительные изменения, как указывалось выше, требуются и в области организации практики магистрантов-переводчиков. И по результатам данного анкетирования, и по данным проводившихся ранее опросов, она все еще вызывает множество нареканий. Руководителям магистерской программы следует организовать более активное взаимодействие с переводческими бюро и организациями-заказчиками переводов. Работа в этой области уже ведется, с несколькими переводческими компаниями Санкт-Петербурга достигнуты договоренности о приеме студентов на практики и стажировки.

В настоящее время в рамках производственной практики магистрантам предлагается двухнедельный курс по овладению популярным переводческим инструментом SDL Trados Studio. К проведению курса привлекаются сотрудники компании «Т-Сервис», официального представителя и поставщика продуктов компании «SDL» в России.

Одним из наиболее проблемных аспектов, по мнению магистрантов, является «формирование полезных в будущем знакомств с потенциальными работодателями». Приходится признать, что до сих пор работодатели в недостаточной мере участвуют

148

Вестник КГУ _J 2017

в реализации магистерской программы «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» в СПбПУ Петра Великого. Оптимальным решением представляется более активное привлечение работодателей, установление более тесных связей с переводческими компаниями и другими предприятиями, где требуются переводчики. Эту работу необходимо вести целенаправленно и планомерно, что требует осознанного и четко сформулированного управленческого решения администрации Гуманитарного института, включая поощрение преподавателей для стимулирования их участия в данной работе.

Таким образом, подготовка переводчиков в техническом вузе является перспективной, при этом она должна осуществляться именно с учетом технической направленности университета. При составлении учебных планов и программ по теории и практике перевода требуется усилить техническую составляющую, более активно привлекать работодателей, учитывать актуальные требования рынка труда, а также потребности и пожелания обучаемых.

Библиографический список

1. Авраамова Е.М. Рынок труда и система образования: трудности перевода сигналов // Общественные науки и современность. - 2011. - № 3. - С. 51-61.

2. Алексанков А.М., Черненький А.В. Прорывные технологии как вызов системе подготовки кадров и менеджмента качества // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. - 2016. - № 5 (101). - С. 70-77.

3. Брук П.С. Переводчики - рекруты прека-риата // 821 Online, 20/07/2016 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.online812. ru/2016/07/20/010/ (дата обращения: 20.07.2016).

4. Захарова И.В. Маркетинг образовательных услуг. - Ульяновск: УлГТУ, 2008. - 170 с.

5. Мамонтов С.А. Маркетинговые аспекты асимметрии рынка труда и рынка образовательных услуг // Вестник ОмГУ Серия: Экономика. -2013. - № 1. - С. 9-12.

6. Титова Н.Л. Путь успеха и неудач: стратегическое развитие российских вузов. - М.: МАКС Пресс, 2008. - 280 с.

7. OECD Science, Technology and Industry Outlook 2014. - OECD Publishing, Paris, 2014.

Педагогика. Психология. Социокинетика J №3

149

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.