УДК 811.133.1'253
Ю.О. Швецова
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
ОТЕЧЕСТВЕННАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ПРАКТИКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Рассматриваются современные российские тенденции профессиональной подготовки переводчиков в свете проведения национальной реформы образования и введения нового образовательного стандарта в сопоставлении с зарубежными подходами и особенностями обучения устному переводу.
Обучение устному переводу, зарубежная практика подготовки устных переводчиков, российский опыт подготовки устных переводчиков, реформа образования, бакалавриат и магистратура.
Деятельность устного переводчика, являясь сложным речемыслительным вариативным процессом, предполагает постоянное личностное развитие, направленное на преодоление психологических, социокультурных и лингвистических барьеров. Основы правильной постановки профессиональных задач, а также возможные методы и принципы их разрешения должны быть заложены системой переводческого образования, которая находится в центре внимания данной статьи. Актуальность поставленной проблемы является следствием разворачивающейся в настоящее время национальной программы реформирования высшего образования, меняющей основы и задачи процесса обучения.
Следует подчеркнуть, что, несмотря на то, что речь пойдет об общих тенденциях обучения, специфику подготовки устных переводчиков можно усмотреть в каждой стране и в каждом отдельно взятом высшем учебном заведении, поскольку полного соответствия как в программах обучения, так и в организации учебного процесса на сегодняшний день не существует.
Так, в декабре 1993 года в Мюнхене в результате проведения рабочего семинара с участием 18 стран по вопросам обучения устному и письменному переводу была подписана декларация, закрепляющая первые шаги в формировании профессионального переводческого образования [1]. В частности, декларация предусматривала открытие специализированных высших учреждений, подготовку квалифицированных кадров, принятие разграничения между профессиональной подготовкой переводчика и обучением иностранным языкам, создание обучающих модульных программ разного уровня.
Последнее десятилетие можно охарактеризовать всплеском интереса к профессии переводчика и резким увеличением количества высших учебных заведений, призванных удовлетворить спрос на рынке переводов. И.И. Убин пишет, что перевод сегодня превратился в «современную информационную индустрию с гиперактивным обменом текстов, гигантскими финансовыми потоками, современными техническими средствами... и целой армией переводчиков» [2. С. 5].
В настоящее время на подготовку переводчиков во всем мире, несомненно, влияют бурные процессы глобализации и стандартизации, начавшиеся 25 мая 1998 года после того, как министры Великобритании, Франции, Германии и Италии подписали совместную декларацию о гармонизации архитектуры европейской системы высшего образования. Намерение создать открытую зону высшего европейского образования закрепилось 19 июня 1999 года, когда была подписана Болонская декларация, ставшая основой Болонского процесса построения высшего образования Европы путем установления равноценности дипломов и степеней, а также увеличения мобильности исследователей и студентов.
Для того чтобы осуществлять профессиональную деятельность, переводчик обязан быть дипломированным специалистом. Это значит, что в Европе будущий переводчик может либо следовать вертикали «бакалавр - магистр», либо поступить магистратуру по переводу после окончания бакалавриата по технической специальности при условии успешного прохождения вступительных испытаний, наличия документа, подтверждающего прохождение первой ступени высшего образования (или его эквивалента), и соответствия строгим критериям отбора. Продолжительность магистратуры по переводу может варьироваться в зависимости от страны, вуза и выбранной магистерской программы. Таким образом, комбинация «бакалавр - магистр» может выглядеть следующим образом: 3+2, 4+1 или 3,5 +1,5.
К ведущим европейским школам можно отнести одну из старейших школ письменного и устного перевода ЕТ1 (Женева, Швейцария, http://www.unige.ch/eti/index.html), Институт письменного и устного перевода Гейдельбергского университета (Гейдельберг, Германия, http://www.uni-heidelberg.de/), Высшую школу устного и письменного перевода Е81Т (Париж, Франция, http://www.univ-paris3.fr/esit/), Высший институт письменного и устного перевода КТ1 (Брюссель, Бельгия, http://www.isti.be/) и др.
На практику подготовки устных переводчиков во всем мире в значительной степени также влияют национальные и исторически обусловленные особенности стран. Например, при рассмотрении практики обучения устному переводу в странах арабского мира необходимо учитывать их многоязычие: во многих странах Ближнего и Среднего Востока арабский является первым
официальным языком, французский - вторым, а английский преподается как в школах, так и высших учебных заведениях. Данный факт является неоспоримым преимуществом для деятельности переводчика и в то же время его недостатком. Многие исследователи отмечают (например, H. Awaiss и R. Mopoho), что, с одной стороны, ситуация мультилингвизма благоприятным образом сказывается на развитии навыков перевода, а с другой стороны, необходимость профессионального обучения в странах Ближнего и Среднего Востока резко снижается [3], [4].
Интересным представляется тот факт, что в такой развитой экономической державе, как Япония, долгое время не существовало ни одной высшей школы перевода, равной по значению европейским высшим заведениям. В течение долгого времени обучение переводчиков осуществляли частные агентства по переводу, самые крупными из которых являлись Simul (http://www.simul.co.jp/en/interpreter/index.html) и Japan Convention Service (http://www.jcs-pco.com/) [5]. Однако необходимо признать, что в последнее десятилетие в Японии были открыты несколько магистерских программ обучения устному переводу.
Исследователи Ч. Тсурута и Н. Йокойама среди ведущих университетов называют университет Риккио (с 2002 г.) (http://www.rikkyo.ac.jp/grad/i-c/english/faculty.html), Токийский университет иностранных языков (с 2003 г.) (http://www.tufs.ac.jp/index-e.html), а также Колледж г. Кобе (с 2004 г.) (http://www.kobe-c.ac.jp/ekc/) [5].
Ц. Ксую, профессор государственного университета Миссисипи, пишет, что в Китае обучение устному переводу осуществляется в пяти специализированных школах, расположенных в Пекине, Гуангдонге, Ксиамене и Шанхае. Программы обучения строятся с учетом многовековой, самобытной истории развития страны в области перевода [6].
Сегодня широкая осведомленность переводчика о разных явлениях и событиях современности является одним из основных требований к кандидату при поступлении. Магистерские программы зарубежных вузов предусматривают изучение дисциплин, направленных на развитие общей культуры учащихся, как, например, право, экономика, международные отношения (ESIT), международные организации, парламентская процедура (ETI), международная политика, международные отношения, актуальные вопросы современности (ISTI) и др. Отметим программу обучения устному переводу Университета Шанхая (http://language.shisu.edu.cn/), которая включает обширный спектр тематик, направленных на расширение общей культуры переводчика и формирование навыков перевода: международная политика и политические системы, права человека, экономика, торговля, туризм, литература и искусство, защита окружающей среды, медицина, спорт, религия, образование.
Описанный зарубежный опыт на первый взгляд имеет больше отличий, чем схожих черт с отечественной практикой обучения устному переводу, однако при более пристальном рассмотрении можно выделить общее ядро, состоящее из единых целей и задач обучения.
Началом масштабного обучения устному переводу в России можно считать начало 90-х годов, когда благодаря глобализации экономики переводческая отрасль «пережила небывалый подъем», а «в саму отрасль пришли люди, не имеющие ни специального образования, ни подготовки, часто не обладающие необходимыми навыками, не прошедшие никакой сертификации» [7. С. 6].
Сегодня ведущими вузами России по подготовке специалистов в области перевода являются лингвистические университеты: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ, http://www.linguanet.ru/), Нижегородский государственный лингвистический университет (НГЛУ, http://www.lunn.sci-nnov.ru/), Иркутский государственный лингвистический университет (ИГЛУ, http://www.islu.ru/) и Пятигорский государственный лингвистический университет (ПГЛУ, http://www.pglu.ru/). Необходимо также назвать Высшую школу перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова (http://www.esti.msu.ru/), основанную в октябре 2004 г., а также Санкт-Петербургскую высшую школу перевода (http://spbs.herzen.spb.ru) при Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена, основанную в августе 2008 года. Срок обучения в Высшей школе Санкт-Петербурга составляет 10 месяцев (сентябрь - июнь). Абитуриент должен обладать дипломом специалиста, бакалавра или магистра по любой специальности.
Д. Робинсон указывает на одну закономерность развития любого рынка услуг: «рынок всегда развивается намного быстрее, чем образовательные структуры, предназначенные для его поддержки» [7. С. 5]. Сегодня спектр нерешенных проблем, связанных с индустрией устного перевода, в нашей стране остается довольно большим.
Многие исследователи, в частности, И.А. Пушнов, А.Л. Семенов, И.И. Убин отмечают, что российский рынок переводов и услуг «развивается, откровенно говоря, спонтанно и стихийно» [2. С. 74]. Исследователи указывают на упадок престижа профессии из-за «перегруженности рынка «специалистами» невысокого уровня», снижения качества переводов, отсутствия правовой системы координат, что делает все более популярным утверждение - «услугами переводчиков торгуют без стандартов» [2].
Современная отечественная индустрия перевода переживает новый этап своего становления, заключающийся в переходе на двухуровневую систему подготовки переводчиков: бакалавриат/магистратура. С 2011 года вво-
дится новый Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «Бакалавр»).
В целом, характеризуя переход высшего образования на новую систему, многие исследователи ссылаются на: 1) неизбежность интеграции российского образования в мировую систему; 2) неизбежность трансформации национальной образовательной системы, но с ориентацией на опыт, традиции и достоинства национального образования; 3) неизбежность инновационного развития системы образования, следуя принципам Болонского процесса.
Обсуждение реализации нового ФГОСа сопряжено с возложенными надеждами улучшения качества предоставляемых образовательных услуг и одновременным опасением ухудшения ситуации на рынке переводов. Например, В.Б. Шеметов считает необходимость перехода на новую систему высшего образования и его обсуждения «давно назревшей и перезревшей» [8. С. 38]. С другой стороны, К. Норд справедливо отмечает, что переход на двухуровневую систему высшего образования может привести к снижению качества подготовки переводчиков, поскольку в условиях современного рынка выпускник может осуществлять переводческую деятельность по окончании только первой ступени высшего образования (бакалавриата) и, следовательно, без должной профессиональной подготовки [9].
А.Г. Витренко, сравнивая модели обучения переводу в нашей стране и зарубежом, видит два возможных варианта применения принципов Болонского процесса. Первый заключается в том, что бакалавриат основывается на сочетании общелингвистических, общефилологических и общеобразовательных (общественных) циклов с основами профессиональной подготовки. При этом именно магистратура должна сформировать основные навыки переводческой деятельности. Автор подчеркивает, что формирование учебных планов бакалавриата и магистратуры в этом случае должно быть неконцентрическим, что увеличит привлекательность магистратуры для бакалавров, «поскольку таких специализированных, важных для успешной профессиональной деятельности переводчика знаний они больше нигде не получат» [10. С. 69].
Второй вариант предусматривает получение профессионального переводческого образования только на стадии магистратуры. Бакалавриат при таком подходе должен иметь общелингвистическую направленность «с типовой номенклатурой учебных единиц» [10. С. 69]. Преимуществами данного подхода является «устранение кустарного «профилирования» непереводческих языковых дисциплин», при котором учащиеся получают «не научные, а бытовые онтологически ошибочные представления о переводе»; ориентированность обучения на полный комплекс переводческих умений и навыков; увеличение профессиональной, а не бытовой мотивации к переводческой деятельности [10. С. 74].
А.Г. Витренко также отмечает, что в западных странах распространено мнение о невозможности параллельного эффективного обучения языку и профессии переводчика, и выражает опасение о возможном ухудшении как общеязыковой, так и профессиональной подготовки студентов при реализации первого подхода к организации высшего образования.
Е.Р. Поршнева и Ю.И. Зиновьева считают, что предоставление профессиональной языковой и переводческой подготовки за четыре года является сложной задачей, требующей пересмотра приоритетов и построения целостного междисциплинарного содержания образования, направленного на формирование основ профессиональной культуры учащихся [11]. Исследователи добавляют, что реализация бакалаврской программы должна быть основана на следующих взаимодополняющих методологических подходах: контекст-но-компетентностном, межкультурном и коммуникативно-когнитивном [11].
Знаковым отличием стандарта является переосмысленная трактовка понятия «образование», которое рассматривается «не как результат усвоения определенных знаний, умений и навыков, а как процесс развития личностного потенциала, личностных ресурсов» [11. С. 74].
К другим отличиям можно отнести образовательные цели, определенные в виде компетенций, трудоемкость, выраженную зачетными единицами, акцент на интерактивные формы проведения занятий (деловые игры, разбор конкретных профессиональных ситуаций и др.) в сочетании с внеурочной работой, а также увеличение доли самостоятельности вузов в подготовке основных образовательных программ [12].
Основная программа бакалавриата разделена на циклы (гуманитарный, социальный, экономический; естественнонаучный; профессиональный) и разделы (физическая культура; учебно-производственная практика; итоговая государственная аттестация). Каждый цикл имеет базовую (обязательную) часть и вариативную (профильную), определяемую вузом [12]. При составлении бакалаврской программы обучения переводчиков именно вариативная часть должна дать возможность учащимся получить углубленные знания и навыки для успешной профессиональной переводческой деятельности и подготовить их для возможного продолжения образования в магистратуре.
Одним из коренных изменений является введение системы зачетных единиц, которая в Болонской декларации рассматривается как средство, обеспечивающее мобильность студентов. Европейская система зачетных единиц (ЕСТ8) предполагает присвоение кредитов компонентам образовательной программы (дисциплинам, курсам и т.д.). Параметры определения кредита различны: общая трудоемкость учебной работы студента, время, потраченное на работу с преподавателем при освоении дисциплины учебного плана, результаты его обучения [13]. Трудоемкость основной программы бакалавриата по очной форме обучения за учебный год составляет 60 зачетных единиц [12].
Очевидно, что отечественная индустрия перевода не может существовать и развиваться без учета нормативно-правового опыта зарубежных коллег по регулированию отношений на рынке переводов, мировых тенденций интеграции и унификации образования, зарубежного опыта по реализации двухуровневой системы обучения.
С одной стороны, переход на бакалавриат и магистратуру облегчает нострификацию диплома о высшем образовании в странах, подписавших Болонскую конвенцию, и, как следствие, повышает конкурентоспособность вы-пускников-переводчиков российских вузов на международном рынке труда. С другой стороны, успешное внедрение новой системы обучения возможно лишь при условии, что все участники рынка переводческих услуг (переводчики, заказчики переводов, переводческие агентства, обучающие структуры) будут понимать сущность происходящих изменений, разницу между дипломом бакалавра и магистра в области перевода, а также коренные отличия новой системы высшего образований от предшествующей.
Разделение на бакалавриат и магистратуру обостряет проблему сертификации переводчиков и, как следствие, требует разработки стандартов, регламентирующих предоставление переводческих услуг. Создание правовой базы, обосновывающей компетентность специалиста, может стать ориентиром для заказчиков перевода, переводчиков и переводческих агентств при переходе на новую систему высшего образования.
Список литературы
1. Konigs F.G. Declaration concernant la formation des interpretes et des traducteurs // Meta. - 1994. - Vol. 39, № 3. - P. 533.
2. Пушнов И.А., Семенов А.Л., Убин И.И. Перевод: проблемы и решения / отв. ред. И.И. Убин; Федер. агентство по науке и инновациям; Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации. - М., 2009.
3. Awaiss H. Mon ami m’a dit // Meta. - 2005. - Vol. 50, № 1. - P. 60-66.
4. Mopoho R. Statut de l’interprete dans l’administration coloniale en Afrique francophone // Meta. - 2001. - Vol. 46, № 3. - P. 615-626.
5. Interpreter Training in Japan: Creation of Five-Year Master’s Program at the Tokyo University of Foreign Studies / Tsuruta Ch. [and others] // Professional Education of 21st Century Translators and Interpreters Conference Abstracts: Monterey Institute of International Studies. - 2005. - P. 55-56.
6. Xu J. Training Translators in China // Meta. - 2005. - Vol. 50, № 1. -P.231-249.
7. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. - СПб.: КУДИЦ-ПРЕССБ, 2007.
8. Шеметов В.Б. En 15038: 2006 translation service - service requirements -новый вызов российскому переводческому сообществу? // Вестник Перм. гос. техн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. - Пермь, 2010. - № 4. -С. 33-39.
9. Nord Ch. All New on the European Front?: What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany // Meta. - 2005. - Vol. 50, № 1. -P.210-222.
10. Витренко А.Г. Двухуровневая система подготовки переводчиков: вред или благо? // Вопросы филологии. - 2008. - № 2(29). - С. l0-l4.
11. Поршнева Е.Р., Зиновьева И.Ю. Бакалавр лингвистики как основа профессионального переводческого образования // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: матер. Второй междунар. науч. конф. «Проблемы теории, практики и дидактики перевода». - Н.Новгород: Изд-во Ниже-город. гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2011. - С. l3-l4.
12. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) по направлению подготовки 035l00 Лингвистика (квалификация (степень) «Бакалавр») [Электронный ресурс]. - URL: http://www.osu.ru/docs/bachelor/fgos/035l00b.doc (дата обращения: 06.05.2011 г.).
13. Болонский процесс в МГИМО: глоссарий [Электронный ресурс]. -
URL: http://www.bologna.mgimo.ru/documents.php?cat id=4&doc id=3l3#а
(дата обращения: 6.05.2011 г.).
Получено 10.05.2011.