Научная статья на тему 'Серый цвет и его обозначения в балкано-славянских диалектах в сопоставлении с албанским и румынским'

Серый цвет и его обозначения в балкано-славянских диалектах в сопоставлении с албанским и румынским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
базовые цветообозначения / серый / балканославянские языки / южнославянские диалекты / basic colour terms / grey / Balkan Slavic languages / South Slavic dialects
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Серый цвет и его обозначения в балкано-славянских диалектах в сопоставлении с албанским и румынским»

9 Ljermontov M.J. Junak naseg doba. Preveo i komentare napisao Milan Bogdanovic. URL: http://gimnazija-sb.com/portal/wp-content/uploads/ 2015/02/ljermontovjunaknasegdoba.pdf (дата обращения: 10.02.2020).

10 Mrazovic P., Vukadinovic Z. Gramatika srpkohrvatskog jezika za strance. Novi Sad, 1990. S. 166.

11 Этот и следующие примеры заимствованы с веб-сайта https://glosbe. com/.

12 Руско-македонски речник / Н. Чундева, М. Наjческа-Сидоровска, С. Накев. Скоще, 1997.

DOI: 10.31168/2619-0869.2020.2.13

Серый цвет и его обозначения в балканославянских диалектах в сопоставлении с албанским и румынским*

Александра Игоревна Чиварзина, Институт славяноведения Российской академии наук, Москва, Российская Федерация; e-mail: mss-vah@yandex.ru

Ключевые слова: базовые цветообозначения, серый, балкано-славянские языки, южнославянские диалекты

"Grey" and its terms in the Balkan Slavonic dialects in comparison with Albanian and Romanian material

Alexandra I. Chivarzina, Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation; e-mail: mss-vah@yandex.ru

Keywords: basic colour terms, grey, Balkan Slavic languages, South Slavic dialects

В условиях полиэтничных и полиязыковых контактов, свойственных балканскому ареалу, языки взаимодействуют,

* Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 17-18-01373).

формируя общий лексический фонд. На примере способов обозначения серого цвета в балканославянских языках можно проследить распределение имеющихся лексем в зависимости от контекста и ситуации. В качестве основного источника лексического материала славянских языков использовались словари юго-восточной Сербии, западной Болгарии, а также записи диалектной речи из собственных этнолингвистических экспедиций в Северную Македонию. Территория македонско-сербско-болгарского пограничья представляет собой зону переходных говоров, где наиболее ярко наблюдаются процессы взаимовлияния языков и культур (ср. выводы в работе А. А. Плотниковой по этнолингвистической географии Южной Славии)1. А сопоставление с албанским и румынским показывает, как общие компоненты функционируют в языках других групп.

Серый цвет находится в промежуточном положении между белым и черным, он определяется как комбинация этих двух цветов2. Главное значение балканославянской лексемы сив (и.-е. *kei-)3, албанской и румынской gri (итал. grigio «серый») — «цвета пепла». В словарных толкованиях встречается как указание на оттеночный характер цвета, так и сравнение с референтным объектом окружающей действительности — пеплом. Приведем примеры некоторых определений:

болг. сив 1. Който е с цвят на пепел от дърво [Цвета древесного пепла]4;

мак. сив 1. што има боjа мегу бела и црна, како пепел или олово [Цвета между белым и черным, как пепел или свинец]5;

серб. сив 1. ^и jе боjе пепела, боjе ^а jе мешавина црне и беле [Цвета пепла, цвета, который представляет собой смесь черного и белого]6;

алб. gri тЬ. 1. Qё ка ngjyrёn е МгН, i НЫё; i рёгЫтЬё [Цвета пепла, пепельный; цвета золы]7;

рум. gri 1. Си1оаге еепиме [Цвета пепла]8.

Албанское gri — наиболее общее, но не единственное слово, обозначающее «серый, пепельный»: в этом значении используются i, e hirtë и i, e përhitur (с внутренней формой hi «пепел» — от пр.-алб. *skina, родственного лат. cinis«пепел»)9 и thimë «серый» (из thij «седеть» < пр.-алб. *tsinja, родственного слав. *sivb)10. Аналогичная ситуация наблюдается с северной стороны исследуемой южнославянской зоны — в румынском языковом пространстве: помимо широко используемой лексемы gri, встречается вариант cenusiu «серый, пепельный» (от нар.-лат. *cinusia < cinis «пепел, зола»)11.

Помимо основных лексем для обозначения серого цвета, в балканославянских языках встречается заимствование сур (тюр. surli / -orle)12: диал. мак. сура вуна «серая шерсть» (Стрновац), диал. болг. сурлест «светло-серый» (Трън)13, — и в алб. surmë (пр.-алб. *tsurma < и.-е. *krmo-, родственное лит. sirmas «серый»)14. Интересно, что авторами словаря румынского языка лексема sur от данного тюркского корня толкуется не через традиционное сопоставление с цветом пепла, а именно как комбинация двух ахроматических цветов, белого и черного15.

Редко встречается лексема сив, наряду с бел, по отношению к поседевшему человеку: болг. За коса, мустаци проша-рен, отчасти побелял [(О волосах, поседевших усах) седой, отчасти поседевший]16; сив човек — остарел, има бела коса «серый человек — постаревший, с белыми ( седыми) волосами» (Долно-Койнаре, Северная Македония)17. Сербская лексема син>и в первом словарном значении толкуется как «серый, пепельный, с проседью»18 (от прасл. *sinb < п.-и.-е. *kei-)19.

В рассматриваемых балканских языках фиксируется большое количество лексем для однословного наименования животных этого цвета:

— от славянских корней (*siúb, *sivb) — диал. серб. сивула «серая корова» (Ратайе-Крмоль)20, диал. серб. сив'ц «серый осел, конь» (Пирот)21; диал. серб. сщер «серый теленок» (Безуйе)22, диал. алб. sivër, sivë «серая овца», диал. алб.

sivan «серый бык» (Корча); диал. рум. siv, sîv; диал. рум. sîin «серый, сивый»;23

— от тюр. корня—диал. серб. сурка (Каменица24, Пирот, Честелин), диал. серб. сурча «серая собака» (Ратае-Крмоль); диал. болг. сур « серый» (Трын, Рабиша); диал. рум. suran, su-ratic «серая овца» (Кришу-Негру), surilä «темно-серый конь» (Оравица); диал. алб. surikë «серая корова» (Круя, Ругова).

Славянский и тюркский корень служат основой для создания кличек животных этого окраса: диал. мак. Сивча, Сивка, Сурко, Суро (Кумановско); диал. алб. Surka, Surko (Кичево); мегл.-рум. Siva, диал. рум. Suraie (Марамуреш), диал. рум. Surana / Turana (Цара Олтулуи) и др.

Помимо славянских и тюркских заимствований, в албанском и румынском встречаются наименования и от корней собственного фонда:

— диал. алб. grivë «серый мул» (Загори), диал. алб. grive «конь мышастой масти», диал. алб. himë, диал. алб. thimösh «серая коза» (Косово), диал. алб. th'enjun «серый козел» (Му-хур), диал. алб. mushkash «серый козел» (Влёра), диал. алб. mushk «коза с серой мордой» (Вальбона) (ср. алб. mushkël-luar «темный, серовато-коричневый, красно-коричневый» из нар.-лат. *muscellarius «цвета мыши»25)26;

— диал. рум. cenuçiu «серый, сивый», арум. cänut, griv-eliu «серый, сивый», диал. рум. griv «серый конь», а также диал. рум. porumbä «серая корова», hulub «серый бык», по-ромб «серый, сивый» (ср. рум. porumbel « голубь», то есть « цвета оперенья голубя»), диал. рум. lupan, Лупан «серый бык», пэру-лупулу «темно-серый, темный» (ср. рум. lup «волк», то есть «цвета шерсти волка»)27.

В рассматриваемом балканском регионе животные с шерстью сероватых оттенков оттенков могут характеризоваться цветообозначениями, которые мы переводим на русский как «зеленый». Это касается как домашнего скота, так и других животных, например, волков, собак, сокола: диал. серб. зелка «серо-зеленая собака» (Трстена), диал. серб.

зеленка «кобыла 'зеленоватой' шерсти, серой» (Вртогош)28. Подобное наблюдается не только в славянских языках, в целом в балканском ареале «зеленым» может называться светлый конь с пятнами или неясным цветовым нюансом, сероватый или буланый, кофейно-желтый29.

Наряду с цветообозначениями зеленого, для неясных сероватых оттенков используются лексемы, которые на русский мы могли бы перевести как «темный, темно-синий». Это цветообозначения от корня мур- (диал. серб. мура «серая овца» (Првонек), диал. алб. murga «серый мул», диал. алб. sa-murr «серый пес» (Круя), арум. murga «серый мул»), от модар (диал. рум. modur «серый, сивый» (Банат)), от рум. alЬastru «синий» (диал. рум. nalЬastru «серый, сивый», nalЬastra «серая овца»)30, а также цветообозначения от голуб-, которые на русский можно перевести как «голубой» (голубаша «коза серого цвета» (Бойин-Дел), диал. серб. голупка «овца серого цвета» (Доньи-Стаевац))31. Славянский корень плав- в сербском литературном языке используется для обозначения оттенка волосяного покрова исключительно человека32 — это значение фиксируется также в диалектах болгарского: диал. болг. плав «бело-желтый»33, «светло-русый и голубоглазый» (Пир-доп), «русый и светлоглазый» (Софийско)34. Однако в южных говорах лексемы от данного корня встречаются и для обозначения светлого цвета шерсти домашних животных: диал. серб. плавоша «овца светлого цвета» (Обличка-Сена), диал. серб. плавча «овца светлого цвета» (Ратае)35. Фиксируется заимствование данного диалектного использования и в других балканских языках: диал. рум. plavai, plavit «серая, сивая овца», диал. рум. plavan «серовато-желтоватый бык», диал. рум. плэвай «серый баран», Плэвэника — кличка серой коровы; диал. алб. pllavoj «серый бык» (Косово)36.

В языке фольклора серый встречается в сочетании с наименованием птиц, голубей и сокола, символизирующих сватов и жениха в контексте свадебного обряда. Использование своей или заимствованной лексемы в тексте песни

свидетельствует о распространенности того или иного способа характеристики животных по цвету в конкретном языке: мак. Jac си водам и два сиви соколи / jac си водам / ке и пуштам и низ гора зелена / ке ми ватат и горска jaребицa / ке ми ватат [Я с собой возьму двух серых соколов / Я с собой возьму / Пущу их через зеленый лес / Поймают мне лесную куропатку / Поймают мне]37; болг. Минули гору зелену, / Враг изнесе сур елена, / Сватове га отишли да гоне, / Сал е останал Милен и Яника [Прошли зеленый лес, / Враг послал серого оленя, / Сваты погнались за ним, / Остались одни Милен и Яника]38.

Таким образом, на примере цветообозначений серого можно отметить высокую степень взаимовлияния языков: среди многочисленных способов передачи серого цвета фиксируются лексемы, образованные как от корней собственного фонда, так и от заимствованных. Широко распространенными по диалектам остаются не только общебалканские тюркские заимствования, но и славянские диалектные формы. Особенно ярко это выражено в скотоводческой лексике. Разведение домашних животных и пастушество является важной частью хозяйственной жизни балканцев. Обозначение неясных сероватых оттенков шерсти находит причудливое выражение в рассматриваемых языках, в ходе контактов эти лексические способы передачи цвета заимствуются, становясь общебалканским достоянием.

Примечания

1 Плотникова А.А. Этнолингвистическая география южной Славии. М., 2004. С. 301-308.

2 Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 231-291.

3 Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knj. 3 (ponii' - Z). Zagreb, 1973. S. 246-247.

4 Български етимологичен речник. София, 1971-. URL: http://ibl.bas. bg/rbe/lang/bg/сив/ (дата обращения 15.03.2020)/

5 Мургоски З. Речник на македонскиот jазик. Скоще, 2005.

6 Речник српскога je3UKa. Нови Сад, 2011. C. 1194.

7 Fjalor i gjuhés её sotme shqipe. Т1гапё, 1980.

8 Micul dictionar academic (2010) // dexonline. URL: https://dexonline.ro (дата обращения 15.03.2020).

9 Orel V. Albanian Etymological Dictionary. Leiden; Boston; Köln, 1998. P. 147.

10 Ibid. P. 478.

11 Candrea, L-A., Densusianu O. Dictionarul etimologic al limbii romane. Elementele latine (A-Putea). Bucures.ti, 1907. P. 46.

12 Skok P... S. 363.

13 Младенов А. Трънските думи. Речник на регионалния говор. София, 2011.

14 Orel V. Albanian... P. 405.

15 Dictionar explicativ al limbii romane // dexonline. URL: https://dexon line.ro (дата обращения 15.03.2020).

16 Български ... URL: http://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/cm/ (дата обращения 15.03.2020)

17 Собственные записи в рамках этнолингвистической экспедиции в район Куманово (Северная Македония) в 2018 году.

18 Речник српскога je3UKa. Нови Сад, 2011. С. 1199.

19 Skok P... S. 239-240.

20 ЗлатановиН М. Речник говора jyra Србще (провинцщализми, дща-лектизми, варваризми и др.). Враае, 2014.

21 ЖивковиН Н. Речник Пиротског говора. Ниш, 1987.

22 ГаговиН С. Из лексике Пиве (село Безyjе) // Српски дщалектолошки зборник. Ка. 51. Београд, 2004.

23 Домосилецкая М.В. Албанско-восточнороманский сопоставительный понятийный словарь: Скотоводческая лексика. СПб., 2002. С. 158.

24 г1овановиН В. Речник села Каменице код Ниша // Српски дщалекто-лошки зборник. Ка. 51. Београд, 2004.

25 Orel V. Albanian... P. 280.

26 Малый диалектологический атлас балканских языков / под. ред. А.Н. Соболева. Серия лексическая. Т. 3. Животноводство. СПб., Мюнхен, 2009. С. 198.

27 Домосилецкая М.В. Албанско-восточнороманский...

28 ЗлатановиН М. Речник говора jyra Србще...

29 Ivic M. O zenenom konju // O zelenom konju. Novi lingvisticki ogledi. Beograd, 1995. S. 95; Рачева М. Еще раз о «зеленом коне» // Этимология, 2000-2002 / под ред. Ж.Ж. Варбот и др. М., 2003. С. 80-109.

30 Домосилецкая М.В. Албанско-восточнороманский...

31 ЗлатановиН М. Речник говора jуга Србще...

32 Речник српскога ]езика. Нови Сад, 2011. С. 916.

33 Геров Н. Речник на българския език. Т. 4. София, 1978. С. 37.

34 Седакова И.А. Система цветообозначений в болгарском языке // Наименование цвета в индоевропейских языках / отв. ред. А.П. Василе-вич. Изд. 2-е. М., 2011. С. 185-197.

35 ЗлатановиН М. Речник говора jуга Србще...

36 Домосилецкая М.В. Албанско-восточнороманский...

37 Петреска В. Свадбата како обред на премин каj македонците од брдачката етнографска целина. Скоще, 2002. С. 281.

38 Маринов Д. Етнографическо (фолклорно) изучаване на Западна България. София, 1984. С. 592.

DOI: 10.31168/2619-0869.2020.2.14

Система шипящих в костромских и пошехонских говорах начала XVII в.

Владимир Юрьевич Шатин, МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Российская Федерация; e-mail: vl.shatin@gmail.com

Ключевые слова: история русского языка, костромские диалекты, пошехонские диалекты, русская диалектология

Hushing consonants in Kostroma and Poshekhonye dialects in the beginning of the seventeenth century

Vladimir Yu. Shatin, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation; e-mail: vl.shatin@gmail.com

Keywords: history of the Russian language, Kostroma dialects, Poshekhonye dialects, Russian dialectology

Задача проведенного исследования состояла в определении состава шипящих фонем в костромских и пошехонских говорах начала XVII в. посредством изучения памятников деловой письменности и верификации полученных результатов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.