Научная статья на тему 'СЕПТУАГИНТА ГЛАЗАМИ ОБРАЗОВАННОГО ГРЕКА: ПСЕВДО-ЛОНГИН И STERšWMA'

СЕПТУАГИНТА ГЛАЗАМИ ОБРАЗОВАННОГО ГРЕКА: ПСЕВДО-ЛОНГИН И STERšWMA Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / КНИГА БЫТИЯ / СЕПТУАГИНТА / ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / ЦИТАТА / ПСЕВДО-ЛОНГИН / «О ВОЗВЫШЕННОМ» / ЭЛЛИНИЗИРОВАННЫЙ ИУДАИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селезнев Михаил Георгиевич

В работе рассматривается цитата из библейской книги Бытия в греческом трактате «О возвышенном» (Perˆ “Uyouj). Выдвигается тезис о том, что различие между цитатой и ее оригиналом вызвано языковой и культурной пропастью между миром грекоязычного иудаизма и миром классической античности, которая привела к неправильному пониманию греческим ритором библейского текста. Выражение Steršwma ™n mšsJ toà Ûdatoj «твердое тело посреди воды» для образованного грека было естественно соотнести не с небом, а с землею.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Septuagint as it was understood by a Greek rhetorician: Pseudo-Longinus and steršwma

The paper deals with the first (and only) quotation from the Bible in the classical Greek literature: a quotation from the opening chapter of Genesis in a treatise on eloquence, Perˆ “Uyouj, written presumably in the first century CE by an anonymous Greek author, commonly referred to as Pseudo-Longinus. One can see at a glance that the wording of the quotation differs considerably from that of the Greek Genesis. We suggest that the difference is due to the wrong understanding of Gen 1:6 by the author of Perˆ “Uyouj.The present paper attempts to reconstruct how a Greek rhetorician, experienced in classical literature but not versed in the Bible, couldunderstand and interpret the biblical account of the creation of the Heavens, especially the word steršwma “solid body” used in the Greek Bible (Gen1:6) in the meaning “heaven”. This meaning is a neologism coined by the authors of the Septuagint. The paper shows, with a reference to the classicalliterature and Basil the Great (Hexaemeron), that the word steršwma wouldseem to a Greek rhetorician as a much more appropriate designation for theEarth than for the Heaven. It also shows that what was said about thesteršwma in Gen 1:6 would also point in the same direction. The biblicalSteršwma ™n mšsJ toà Ûdatoj – “a solid body in the midst of thewaters” – could not have been understood by a Greek philosopher orrhetorician as “the Heaven”. One may rather suppose, it must have beenunderstood as “the Earth”.If we assume that Pseudo-Longinus borrowed the quotation of Gen 1:6from some source without knowing its wider context, we shall be able toexplain how the wording of Perˆ `\Uyouj emerged from that of theSeptuagint: as a result of misreading caused by linguistic and culturaldifferences between the world of the Greek-speaking Jews and that ofclassical antiquity.

Текст научной работы на тему «СЕПТУАГИНТА ГЛАЗАМИ ОБРАЗОВАННОГО ГРЕКА: ПСЕВДО-ЛОНГИН И STERšWMA»

СЕПТУАГИНТА ГЛАЗАМИ ОБРАЗОВАННОГО ГРЕКА:

псевдо-лонгин и атєрєюца

Резюме. В работе рассматривается цитата из библейской книги Бытия в греческом трактате «О возвышенном» (Пері "Ууои^). Выдвигается тезис о том, что различие между цитатой и ее оригиналом вызвано языковой и культурной пропастью между миром грекоязычного иудаизма и миром классической античности, которая привела к неправильному пониманию греческим ритором библейского текста. Выражение Етерешта ¿V цеаф той йбатод «твердое тело посреди воды» для образованного грека было естественно соотнести не с небом, а с землею.

Ключевые слова: Библия, книга Бытия, Септуагинта, греческий язык, перевод, цитата, Псевдо-Лонгин, «О возвышенном», эллинизированный иудаизм

Первые переводы текстов еврейской Библии на греческий язык стали появляться уже с начала III в. до н. э. (предание, которое современные исследователи считают заслуживающим доверия, относит перевод Пятикнижия к эпохе Птолемея II Филадельфа). Однако греки, похоже, совершенно игнорировали эти переводы: хотя греческие авторы эллинистическо-римского времени и писали о евреях, их информация основывалась на бытовом знакомстве с евреями, на популярных анекдотах и т. п. - но не на греческом переводе еврейских Писаний. Видимо, язык, стиль, да и сама жанровая структура переведенных на греческий язык библейских книг казалась утонченным эллинам слишком «варварской».

На этом фоне особенно интересной представляется цитата из книги Бытия в трактате «О возвышенном» (Пері "Ууои^), который был написан, по-видимому, в первом веке н. э. Неизвестного автора этой книги в научной литературе принято именовать Псевдо-Лонгином. Неоспоримо, что автор трактата читал греческую Библию (или выдержки из нее). Но что он понял в прочитанном? Разрыв между двумя культурами был слишком велик. В данной статье мы покажем, что греческий язык греческой Библии запросто мог ввести природного грека в заблуждение.

1

Цитата из Библии, о которой у нас идет речь (Пері "Ууои^, 9, 9), приводится в трактате Псевдо-Лонгина как пример литературы, которая должным образом передает величественную природу Божественного. Процитировав гомеровское описание Посейдона, автор переходит к Моисееву рассказу о творении мира:

Тайт^ каі о тюп ’Іоибаіюп беоцобет^, ой% о ти%юп ап»р,

5 С* V V ^ Г\ ' С* / V V 5 9» / 5/

єрєіо^ т^п той 0еіои оша^т ката т^п а^іап є%юрюе ка^еф^пеп, е^0Ъ^ ¿V т^ еіо^оі^ урауа^ тюп поцюп 'еТреп о 0е6^, ф^оі, - ті; уепєа0ю фю^, каі єуєпето- уепєа0ю у^, каі єуєпето.’

Подобным образом и законодатель иудеев, человек необычайный, поскольку должным образом постиг и провозгласил Божью мощь, в самом начале Законов пишет: «Бог сказал» — что же именно? — «“Да будет свет” — и стало так. “Да будет земля” — и стало так»1

1 Синтаксис этого места «О возвышенном» непрост, и неясно, где следует провести границы придаточного предложения, вводимого союзом елегбл. Я следую членению, предложенному Д. А. Расселом (Longinus 1964: 92-94), а именно, предполагаю, что придаточное, вводимое союзом елегб'Л, завершается словом KaXfhnen. Однако возможны и другие интерпретации синтаксиса этих строк.

Так, О. Иммиш (Immisch 1925: 11) полагал, что придаточное, вводимое союзом елегб'Л, завершается словом есюргае: Tafttv ка! о tföv ’Ioudaiwv 0eamo0ethj, oftc о tuc®v av»p, елегбл toft 0eiou d^va^iv каш t^v a^iav есюргае, Ka^ef^vev ev0^j ev ti eiaßoli ypayaj tföv vomwv 'etpev о 0eoj’, флаг, - ti; 'yevea0w fföj, ка! eyeveto- yevea0w ул, ка! egeveto.’ Подобным образом и законодатель иудеев, человек необычайный, поскольку он должным образом постиг Божью мощь, провозгласил ее, написав в самом начале Законов: «Бог сказал» — что же именно? — «“Да будет свет” — и стало так. “Да будет земля” — и стало так».

Норден (Norden 1966: 305—306) полагал, что придаточное, вводимое союзом елегбл, завершается словами eipev о 0eoj’: Tafttfl ка! о tföv ’Ioudaiwv 0eamo0ethj, oftc о tuc®v av»p, елегбл tiv toft 0eiou бftvamгv mta tiv a^iav есюргае кaXeфлvev ей0'Ъд ¿v ti eíаßoifl ypayaj tföv vomwv ^i^v о 0еод’, флаг, — ti; 'уeveа0w fföj, ка! ëуeveto• уeveа0w ул, ка! ëуeveto.’ Подобным образом и законодатель иудеев, человек необычайный, поскольку должным образом постиг и провозгла-

Естественно, в науке высказывались сомнения в подлинности данной цитаты, но в настоящий момент эти сомнения оставлены2. Каким образом мог греческий ритор познакомиться с Септуагинтой?

Т. Рейнак (Reinach 1893: 43-44) предположил, что автор трактата Пері "Yyouj заимствовал интересующую нас цитату из недошедшего трактата того же названия и с тем же содержанием, написанным Цецилием из Калакты, знаменитым ритором начала I в. н. э. С одной стороны, согласно лексикону Суды, Цецилий был «иудейской религии» (Adler 1928-1938, vol. 3, p. 83). С другой стороны, Цецилий и его трактат постоянно упоминаются в Пері "Yyouj. С самых первых строк своего трактата Псевдо-Лонгин сопоставляет его с трактатом Цецилия (Пері "Yyouj, 1). Возникает даже подозрение, что сама идея трактата о возвышенном родилась у Псевдо-Лонгина под влиянием Цецилия. Цецилий упоминается также в главах 4, 8, 21. Можно возразить, что эти упоминания, по большей части, представляют собой критические нападки на Цецилия - но критика никоим образом не исключает плагиата! Не исключено, что Псевдо-Лонгин мог заимствовать у Цецилия намного больше материала, чем кажется с первого взгляда. Так, Плутарх обвиняет Цецилия в том, что тот осмелился сравнить стиль Демосфена и Цицерона (Demosthenes iii, 847a). Такое сравнение мы находим

сил Божью мощь, написав в самом начале Законов: «Бог сказал», — что же именно? — «“Да будет свет” — и стало так. “Да будет земля ” — и стало так».

2 Первые сомнения в подлинности цитаты были высказаны еще в XVI веке. Наиболее развернутую аргументацию в пользу ее неподлинности выдвинул К. Циглер (Ziegler 1915). Доводы Циглера были убедительно опровергнуты Х. Мутчманом (Mutschmann 1917). Норден показал, что цитата из Бытия является органической частью дискуссии в Пер1 "Yyouj, 9 (Norden 1966: 305—306).

Попытку Л. Херрмана (Herrmann 1964: 84) интерпретировать

цитату как «еврейскую или христианскую глоссу, инспирированную пассажем Страбона (Geographica, XVI, 36)» вряд ли можно считать убедительной (уже хотя бы потому, что христианскому или еврейскому интерполятору не было нужды обращаться к Страбону за библейской цитатой!).

также в Пері "Yyouj, 12 - и более нигде в дошедшей до нас античной литературе!

В. Р. Робертс (Roberts 1928: 212-213) считал, что упоминание Феодора Гадарского в Пері "Yyouj 5, 3 говорит о том, что автор трактата был учеником Феодора, и предположил, что именно Феодор и познакомил своего ученика с Библией. Однако ничего не говорит нам о том, чтобы Феодор был близок к еврейской культуре. Гадара, действительно, находится в Палестине, но население ее было преимущественно языческим и город немало пострадал от Хасмонеев и Ирода.

Э. Норден (Norden 1966, см. в особенности стр. 305-306) привлек внимание ученых к некоторым моментам сходства между языком Пері "Yyouj и языком Филона, и на этом основании отождествил безымянного философа, упоминаемого в Пері "Yyouj 44, с Филоном Александрийским. Соответственно, по мнению Нордена, свои знания о книге Бытия автор трактата тоже почерпнул из личного общения с Филоном. Перед нами предстает возвышенная картина двух мыслителей - величайших

v> v> u V* 1 1

представителей греческой риторики и еврейской философии, соответственно, - которые на закате античности беседуют о творении мира и о преимуществах демократии над диктатурой. Эта красивая, но фантастическая картина убедила немногих.

В научной литературе рассматривалась также и возможность того, что автор Пері "Yyouj сам был эллинизированным иудеем либо прозелитом (См., напр., Russell 1964: XXX).

Быть может, учитывая скудость внешних свидетельств об авторе Пері "Yyouj и его возможных связях с еврейским миром, имеет смысл обратиться к анализу самой цитаты? Такой анализ не даст нам «имена и явки», но, по крайней мере, поможет исключить некоторые варианты и сценарии.

2

Библейская цитата в Пері "Yyouj существенно отличается от греческого текста книги Бытия, который приведен ниже (выделены те места, которые будут обсуждаться в данной статье):

[1] ’Ev аро єPoíhsev о 0ео£ töv o^^ov каі t^v y^v. [2] ^

Г» \ ^ 5 / 45 / V / 5/

oe y^ ^v аорато£ каі a^tas^'oasto^ каі skotoj ercavw t^j aßossou, каі л^е^ца 0eoft єлефєрето epavw toft ft8atoj. [3] каі eTpev o 0eoj revh0»tw fwj. каі eyeveto fwj. [4] каі eT8ev о 0е0£ to fföj öti кa1ov. каі 8lecwрlsev о 0е0£ ava mesov toft

fwtöj Kai ava mesov tou sKotouj. [5] Kai eKalesev o 0eöj tö fföj ^mepav Kai tö sKotoj eKalesev vwta. Kai eyeveto espepa Kai eyeveto ppwl, ^mepa mla.

[6] Kai eipev o 0eoj revh0»tro stepewpa ev peaj tou

C/C* 4 5/ С* / ** 5 \ / C/C* ЧС/С* V

'Doatoj Kai estw oiacwpizov ava mesov voatoj Kai 'Doatoj. Kai eyeveto owwj. [7] Kai epoihsev o 0eöj tö stepewma, Kai

c* / С л \ ? \ / ^-чС/С* C\ 'Ъ' e /

oie%wpisev o 0eoj ava mesov tou voatoj, о ^v 0poKatw tou

/ Ч5Ч / ^-чС/С* ^-4 5 / ^-4

steperomatoj, Kai ava mesov tou voatoj tou epavw tou steperomatoj. [8] Kai eKalesev o 0eöj tö stepewma oüpavov. Kai eT8ev o 0eöj öti Kalov. Kai eyeveto espepa Kai eyeveto ppwl, ^mepa 8eutepa.

[9] Kai eipev o 0eoj Suva%0»Tro to Ü8wp to 0poKatw tou oüpavou e„j auvaywy^v plav,_Kai Of0»tw ^ Xhpa. Kai eyeveto

С/ 4 ' Г\ V С/ C* \e / ^-4 5 ^-4 ? \

owwj. Kai suv»%0h tö 'oowp tö 0poKatw tou oupavou eij taj suvaywyaj aütwv, Kai wf0h ^ Xhpa. [10] Kai eKalesev o 0eöj

V о» \ /-v Ч\ / /V e r* f 5 ' Л

t^v Xhpav y^v Kai ta sust»mata twv 'Doatwv eKalesev 0a1assaj. Kai eT8ev o 0eöj öti Kalov3.

Первая половина цитаты действительно близка к Библии, разница чисто стилистическая: yeves0w вместо yevh0»tw4:

LXX: Kai eTpev o 0eoj Tevh0»tw fföj. Kai eyeveto fföj nepi "Yyouj: yeves0w fföj, Kai eyeveto-Зато вторая половина цитаты (yeves0w y^, Kai eyeveto) не имеет явных аналогов в библейском тексте. Нигде не сказано, что Бог повелевает земле «быть». Он повелевает водам собраться и тем самым сделать сушу (Xhpa) видимой.

Все ученые, пытавшиеся объяснить отличие второй половины цитаты от ее источника, предполагали (явно или неявно), что автор nepi "Yyouj изменил звучание стихов Быт 1:9-10 таким образом, чтобы оно было как можно ближе

3 %

Септуагинта цитируется по изданию Genesis, ed. J. W. Wevers, Gottingen, 1974.

4 Я благодарю проф. де Ваарда, обратившего мое внимание на то, что перевод евр. в nepi "Yyouj, отличаясь от Септуагинты, близок к тексту Акилы: geves0w mi egeveto (Origenis

Hexaplorum quae supersunt, ed. F. Field, Oxford 1875, v. 1, p. 8). Нельзя исключать, что источник Псевдо-Лонгина находился под влиянием какой-то иудейской рецензии (одного из «предшественников Акилы»). Но стилистическая правка Псев-до-Лонгиным постклассической формы на классическую также вполне вероятна

ритмически к первой части цитаты (Быт 1: 3). Но встает вопрос: почему автор полностью опустил Быт 1:4-8?

Строки, описывающие творение неба, очень хорошо подходили бы для целей автора трактата как по форме, так и по содержанию. Что касается содержания, то что может быть возвышеннее и величественнее, чем сотворение Неба? Что касается формы, то рассказы о творении света (Быт 1:3) и неба (Быт 1:6) совершенно параллельны друг другу по структуре и ритму, меж тем, как рассказ от творении морей и земли намного длиннее и имеет совершенно другую структуру. Если бы автор Пері "Yyouj просто решил процитировать в двух частях своей цитаты два первых творческих акта Бога в Быт 1 (творение света в Быт 1:3 и неба в Быт 1:6), то смысловой и ритмический параллелизм двух частей цитаты был бы обеспечен даже без существенных изменений в цитируемом тексте. Сравним:

[3] Kai eipev о 0eoj revh0»tw fwj. Kai egeveto fföj.

[6] Kai eipev о 0eoj revh0»tw stepewma... каі egeveto owwj.

[9] Kai eipev о 0eoj Euva%0»tw to Ü8wp to 0poKatw tou oüpavou eij suvagwg^v mlav, Kai öf0»tw ^ Xhpa. Kai egeveto owwj.

Зачем же автор nepi "Yyouj решил выпустить из своей цитаты так хорошо подходивший к его задачам стих про творение неба и перешел к рассказу о разделении моря и суши, который потребовал перефразировки и сокращения? Или он, на самом деле, ничего и не выпускал - а только нам так кажется?

3

Попробуем представить себе, как греческий ритор, знающий классическую литературу, но не Библию, мог прочесть и понять начало книги Бытия. Это не простая задача: ведь Септуагинта часто употребляет слова греческого языка в значениях, далеких от классического греческого словоупотребления.

Например, слово stepewma в Быт 1:6 означает «небесная твердь». Это неологизм: слово stepewma в таком значении впервые употребляется только в Септуагинте. Дело в том, что в еврейской Библии употребляются два слова со значением «небо»: . небо и твердь. Переводчики Септуагинты, следуя своим переводческим принципам, должны были использовать для двух разных еврейских слов два разных греческих слова. Еврейское последовательно передается в Септуагинте как

ovpavoj, поэтому для требовалось подобрать какой-то другой греческий эквивалент. Возможно, слово отереюца было выбрано исходя из некоторого этимологического параллелизма между атереюца и : слово отереюца произведено от глагола отереою укреплять, в то время как слово произведено от глагола чеканить.

Но классическому греческому такое значение чуждо. Слово отереюца вообще нечасто встречается в классическом греческом. Thesaurus Linguae Graecae отмечает несколько сотен вхождений этого слова в корпус греческих текстов, но за единичными исключениями речь идет о еврейских либо христианских текстах, зависящих в своем словоупотреблении от Септуаганты. В «языческой» литературе, вплоть до 2 в. н.э. слово отереюца встречается 13 раз: у Аристотеля (De partibus animalium II, 655a); Феофраста (Historia plantarum 5, vii, 3); Гиппократа (De flatibus, 8, 38); Анаксагора и Демокрита (в Aetius, Placita philosophorum 2, xxv, 9); у Герона (Stereometrica 2, 37; Belopoeika, 28, 26; ibid., 19, 18); Полемона (Declamationes, 1, 45) и Птолемея (Syntaxis Mathematica, ed. J.L.Heiberg, Leipzig, 1898, vol.1, p. 23, 17; ibid., vol.2, p.183, 20) 5 .

«Классические» значения слова отереюца таковы:

1) сила (Герон, Belopoeika);

2) поддержка (Полемон, Declamationes);

3) скелет змей (Аристотель, De partibus animalium); остов корабля (Феофраст, Historia plantarum);

4) твердое тело (Гиппократ, De Flatibus; Анаксагор и Демокрит, согласно доксографам; Герон, Stereometrica; Птолемей, Syntaxis Mathematica).

Птолемей (Syntaxis Mathematica) называет землю отереюца t^j Y^j «твердь земная». Анаксагор и Демокрит, согласно доксографам, говорили, что Луна есть атереюца бшлироп раскаленная твердь. Но ни один «языческий» текст до II в. н. э. не использует слово отереюца применительно к небу.

Начиная со второй половины II в. н. э. слово отереюца в значении «твердь небесная» начинает из иудео-христианской литературы проникать в языческие мистические и магические

5 Я выражаю благодарность сотрудникам Thesaurus Linguae Graecae (University of California, Irvine), которые по моей просьбе предприняли поиск всех вхождений слова stepewma в полную базу данных TLG.

тексты. Видимо, первый «языческий» текст, использующий слово otepewma в значении «небо», это Oracula Chaldaica, fr. 57 (ed. E. des Places, Paris 1971). Однако и в этом тексте возможно значение «планета», ср. Ioannes Lydus, De mensibus, ed. R. Wuensch, p. 6, 12.

Тем не менее, еще в конце III в. н.э. мы встречаем в одном из магических заклинаний выражение otepewma t^j y^j «твердь земная» (Papyri Graecae Magicae, ed. K. Preisendanz, vol. 2, pap. 62, p. 193).

Особенно интересно для нас свидетельство Василия Великого в «Шестодневе». Отмечая, что значение слова otepewma в Септуагинте отлично от классического («языческого») словоупотребления, Василий пишет:

Oi mev yap e^wOev otepeov leyouoi оюца to oTov vaotov ка! pl^phj

«Внешние» (т.е. языческие) писатели говорят otepeov когда речь идет о теле твердом и заполненном (Hexaemeron, III, 60C).

Но это классическое словоупотребление, пишет Василий, не должно вводить нас в заблуждение, когда речь заходит о тверди небесной:

У-Х ЭЧУЭ/ ч / / V V

Ov%i t^v avtitupov каг otpemviov f^oiv, t^v e%ouaav bapoj ка! avtepeioiv, ov tavthv leyei otepewma. 'H oww av Kupirotepov ^ y^ toiavthj Kl»oewj °Xi®®h.

[Писание] называет словом otepewma отнюдь не естество твердое и упругое, обладающее тяжестью и сопротивлением. Если бы это было так, то скорее уж земля заслуживала бы такого наименования (Ibid., III, 68B-C).

Иными словами, если бы грек, незнакомый с еврейским или христианским словоупотреблением, встретил бы в рукописи слово otepewma, он решил бы, что это слово означает не «небо», а «землю»! Может быть, автор nepi "Yyouj тоже понял слово otepewma в Быт 1:6-7 как обозначение земли? Мог ли непосредственный контекст этого слова в Быт 1:6-7 предостеречь его от такой ошибки?

4

Небо (otepewma), согласно Библии, создано и находится «среди воды» (ev meoj toft ftSatoj). Это древневосточное представление о водах над небесами чуждо классической греческой натурфилософии. Небо, согласно греческим философам, есть сфера, окружающая весь видимый мир. Земля

и вода, наполняющая углубления в земле, находится в середине этого мира, отделенная от неба слоем воздуха (или воздуха и эфира).

С Ч <-чЭ учС/Г* ^ 5 учЭ/ 5 ^ 5 Л /

^ цеп у^ еп тф ^оаи, тойто еп тф аерг, тойто еп тф агберг,

С С* 5 5 /-» V 5 УЧ 5 учСг*’ 5 Ч 5 V 5 V Л Л

о о агб^р еп тф оирапф, о о оирапоц оик етг еп аллю.

Земля находится в воде, вода в воздухе, воздух в эфире, эфир в небе, а небо ни в чем другом. (Аристотель, РЬу81са IV 212Ь)

Если что-то и существует по ту сторону неба (хотя Аристотель говорит: ничего не может), то это могут быт лишь нематериальные сущности.

Топ 8е 'Ьлероиратоу тороп ойте тгц йцп^ое рю тюп т^бе

Ч V Ч<Г / 559»/ V С* ' ^ С* г 1 ^

рог^т^ц оте роте 0цп»ое1 кат а^гап. е%ег ое юое- [...] ^ асргоцатоц те каг ао%^т£тготоц каг апаф^ц ойа!а оптюц оиаа, уи%^ц ки^ер^т^ цопф 0еат^ пф, рерг ¿V то т^ц аЛ^бойц ергот»т^Ц уепоц, тойтоп ё%ег топ тороп.

Занебесную область не воспел никто из здешних поэтов, да никогда и не воспоет по достоинству. Она же вот какова... эту область занимает бесцветная, без очертаний, неосязаемая сущность, подлинно существующая, зримая лишь кормчему души - уму; на нее-то и направлен истинный род знания. (Платон, РНае&ш 247с).

Мы видим, что как наш анализ «классического» употребления слова отереюца, так и наш анализ его непосредственного контекста в Быт 1:6 подталкивают нас к одному и тому же выводу. Выражение Етереюца еп цеоф той й8атоц - твердое тело посреди воды - для образованного грека было естественно соотнести не с небом, а с землею. Ср.:

Септуагинта: отереюца еп цеоф той й8атоц

Аристотель: ^ цеп у^ еп тф й8атг

5

Предположим, что автор трактата Перг "Ууоиц заимствовал интересующую нас цитату не прямо из Септуагинты, а у какого-то посредника (например, у Цецилия), не зная более широкого контекста. В этом случае нам станет понятно, каким образом из текста греческого Бытия получился текст Перг "Ууоиц.

Скорее всего источник Перг "Ууоиц цитировал начало книги Бытия без существенных отклонений от текста дошедших до нас рукописей Септуагинты:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

каг eîpev о 0£oç revh0»tro fôç. Kai èyéveto fôç ... Kai eîpev о 0eoç revh0»tro axepéwma èv цеаф toà üSatoç ... Kai èyéveto oûxroç.

Псевдо-Лонгин не опустил из своего источника ничего существенного, ничего не прибавил. И ничего вообще не менял, кроме нескольких (как ему казалось) чисто стилистических) вещей. А именно:

1) заменил постклассическую форму yevh0»tw на классическую форму yevéa0w;

2) сократил выражения Kai èyéveto fôç и Kai èyéveto owwç до более сжатого и энергичного Kai èyéveto;

3) опустил слова èv цеаф toà Ü8axoç (и последующие восемь слов, если они наличествовали в его источнике) из соображений ритма и симметрии между первой и второй частью цитаты;

4) заменил редкое слово atepéwma на обычное у^.

Он не понимал, что эта замена меняет смысл всего пассажа! Даже если автор nepi "Yyouç и был знаком с эллинизированными иудеями (например, как полагал Норден, с Филоном), он явно не просил их проверить его трактат перед публикацией!

Литература

Adler 1928-1938 - Adler A. (ed.). Suidae Lexicon, 5 vols. 1928-1938 (reprint, Stuttgart, 1967-1971).

Herrmann 1964 - Herrmann L. Recherches sur Dion de Pruse et le Traité du Sublime. L'Antiquité Classique XXIII (1964). P. 73-85.

Immisch 1924-25 - Immisch O. Bemerkungen zur Schrift vom Erhabenen. Sitzungsberichte d. Akad. d. Wiss. Heidelberg, Phil.-hist. Klasse, II, 1924-25. Heidelberg, 1925.

Longinus 1964 Longinus. On the sublime, ed. with introduction and commentary by D. A. Russel. Oxford, 1964.

Norden 1966 - Norden E. Das Genesiszitat in der Schrift vom Erhabenen. Kleine Schriften zum klassischen Altertum, Berlin, 1966. P. 286-313 [впервые опубликовано (посмертно) в Abhandl. d. Deutsch. Akad. d. Wiss. zu Berlin. Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst Jg. 1954, Nr. 1, Berlin 1955].

Mutschmann 1913 - Mutschmann H. Tendenz, Aufbau und Quellen der Schrift vom Erhabenen. Berlin, 1913.

Mutschmann 1917 - Mutschmann H. Das Genesiszitat in der Schrift nepi "Yyouç // Hermes, 1917. LII. S. 161-200.

Reinach 1893 - Reinach T. Quid Iudaeo cum Verre? // Revue des Études Juives. XXVI (1893). P. 36-46.

Roberts 1928 - Roberts W. R. Longinus on the sublime. Some historical and literary problems // Philological Quarterly, 1928, VII, № 3. P. 209219.

Ziegler 1915 - Ziegler K. Das Genesiszitat in der Schrift Пері "Yyouj //

Hermes, 1915, L. S. 572-603.

M. G. Seleznev. The Septuagint as it was understood by a Greek rhetorician: Pseudo-Longinus and отерегоца

The paper deals with the first (and only) quotation from the Bible in the classical Greek literature: a quotation from the opening chapter of Genesis in a treatise on eloquence, Пері "Yyouj, written presumably in the first century CE by an anonymous Greek author, commonly referred to as Pseudo-Longinus. One can see at a glance that the wording of the quotation differs considerably from that of the Greek Genesis. We suggest that the difference is due to the wrong understanding of Gen 1:6 by the author of Пері "Yyouj.

The present paper attempts to reconstruct how a Greek rhetorician, experienced in classical literature but not versed in the Bible, could understand and interpret the biblical account of the creation of the Heavens, especially the word атереюта “solid body” used in the Greek Bible (Gen 1:6) in the meaning “heaven”. This meaning is a neologism coined by the authors of the Septuagint. The paper shows, with a reference to the classical literature and Basil the Great (Hexaemeron), that the word атереюца would seem to a Greek rhetorician as a much more appropriate designation for the Earth than for the Heaven. It also shows that what was said about the атереюца in Gen 1:6 would also point in the same direction. The biblical Етереюта ev mesj toft v8atoj - “a solid body in the midst of the

waters” - could not have been understood by a Greek philosopher or rhetorician as “the Heaven”. One may rather suppose, it must have been understood as “the Earth”.

If we assume that Pseudo-Longinus borrowed the quotation of Gen 1:6 from some source without knowing its wider context, we shall be able to explain how the wording of Пері "Yyouj emerged from that of the Septuagint: as a result of misreading caused by linguistic and cultural differences between the world of the Greek-speaking Jews and that of classical antiquity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.