Научная статья на тему 'Семиотические аспекты англоязычной публицистики'

Семиотические аспекты англоязычной публицистики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
226
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМИОТИКА / ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / SEMIOTICS / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / MULTIMODALITY / PUBLICIST

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сескутова И. К.

В статье рассматриваются аспекты взаимодействия когнитивных и семиотических компонентов современных англоязычных публикаций на фоне межкультурного взаимодействия. Представленная модель порождения и восприятия публицистических текстов демонстрирует, что полимодальность становится имманентной чертой современного англоязычного публицистического дискурса. При этом усиливается спрос на формирование и развитие компетенций, способствующих адекватному пониманию современных публицистических форматов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The semiotics of English publicist discourse

The article discusses interrelation of cognitive and multimodal influences relevant for comprehension of contemporary publicist publications. The offered model suggests that multimodality has become a feature of English publicist articles. The fact reflects necessity to develop adequate comprehension skills to ensure the smoothness of human interaction.

Текст научной работы на тему «Семиотические аспекты англоязычной публицистики»

УДК 81'42

И. К. Сескутова

канд. филол. наук, доц., проф. каф. стилистики английского языка ФГПН МГЛУ; e-mail:[email protected]

СЕМИОТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ

В статье рассматриваются аспекты взаимодействия когнитивных и семиотических компонентов современных англоязычных публикаций на фоне межкультурного взаимодействия. Представленная модель порождения и восприятия публицистических текстов демонстрирует, что полимодальность становится имманентной чертой современного англоязычного публицистического дискурса. При этом усиливается спрос на формирование и развитие компетенций, способствующих адекватному пониманию современных публицистических форматов.

Ключевые слова: семиотика; полимодальность; публицистический; межкультурная коммуникация.

Seskutova I. K.

Candidate of Philology (PhD), Associate Professor; Professor, the Department of English Stylistics, the Faculty of the Humanities and Applied Sciences, MSLU; e-mail:[email protected]

THE SEMIOTICS OF ENGLISH PUBLICIST DISCOURSE

The article discusses interrelation of cognitive and multimodal influences relevant for comprehension of contemporary publicist publications. The offered model suggests that multimodality has become a feature of English publicist articles. The fact reflects necessity to develop adequate comprehension skills to ensure the smoothness of human interaction.

Key words: semiotics; multimodality; publicist; cross-cultural communication.

Вопросы взаимодействия когнитивных и семиотических элементов современного англоязычного дискурса на фоне межкультурного взаимодействия имеют большое теоретическое и практическое значение. Данный подход, как полагают многие исследователи [2; 4; 9], отличается нетривиальностью ракурса, содержательно насыщен и обладает большим креативным потенциалом.

Сегодня, в ситуации повсеместного межкультурного взаимодействия и массового производства высказываний, языки, или (шире) системы знаков, способны к неограниченному производству смыслов и обнаруживают себя на самых разных уровнях, часто смешивая локальные

традиции и школы. Поэтому увидеть язык в действии можно, сделав шаг в сторону от привычных потоков коммуникации.

Любое направление исследования ценно тогда, когда оно углубляет наши знания и способствует познанию сущности изучаемого объекта. На новом этапе развития науки - в век мультимедийного восприятия - следует ли нам рассматривать явления гетерогенности, полимодальности англоязычного дискурса как семиотический ресурс формирования смысла? Насколько закономерным видится данное явление в контексте социальной семиотики? В контексте межкультурного общения? И в развитие данной темы зададим вопрос: просматриваются ли тенденции дальнейшего взаимовлияния различных модусов порождения высказываний при формировании значения, например газетно-публицистических текстов современного английского языка?

Идея интеграции, синтеза, комбинирования имеет, по всей вероятности, огромное практическое, культурное и научное значение. Принцип совмещения информации делает изучение процесса формирования смысла в современном гетерогенном, подчас нарушающем традиционные правила оформления текстового пространства формате - интересным и перспективным.

Данная статья посвящена рассмотрению некоторых аспектов формирования смысла в синкретических, сложных системах, использующих разнородный знаковый материал. Понятие гетерогенного текста, понимаемого в данной статье в контексте семиотики стиля вербальной и мультимодальной коммуникации, фокусирует проблему текстовой неоднородности текстового комплекса, прослеживаемой как на уровне формы, так и на уровне содержания.

Полагаем, что акцент на процессах смыслоформирования с позиций семиотической полимодальности позволяет выявить и описать целый спектр особенностей и функций современного англоязычного текстового продукта в контексте повсеместного межкультурного взаимодействия. Это может быть, с одной стороны, способность образовывать диалогическое единство, направленное на определенную аудиторию с целью выполнения иллюстративной, конкретизирующей функции. С другой стороны, можно вести речь о способности сохранять дистанцию между вербальным и визуальным элементами и тем самым создавать напряжение, приводящее к созданию новых смыслов, формированию оценки, ввода имплицитной информации,

определению тональности подачи материала, созданию эффекта компрессии и реализации экспрессивной и эстетической функций.

Итак, в нашем понимании и применительно к задачам статьи использование эффективных возможностей комплексной методологии анализа полимодальных текстов разной жанровой принадлежности, теории ментальных пространств и концептуальной интеграции, дополнение и обогащение данных направлений семиотическим анализом позволяет выявить нюансы взаимоотношения задействованных семиотических систем на содержательном уровне. Применение комплексной методики анализа предоставляет возможность проанализировать взаимоотношения составляющих гетерогенного текстового продукта в любой момент он-лайнового образования смысла, учесть динамический характер взаимной адаптации семиотически разнородных компонентов гибридного текста, подчеркнув тем самым прагматичность, многоуровневость, полисубъектность организации современного полимодального дискурса.

Особо следует отметить эволюционность полимодального дискурса, становящуюся очевидной ориентацию на восприятие и стремление к антропоцентричности, связь с современной социальной и психологической действительностью. Динамичность и эмоциональная насыщенность рассматриваемого явления, по-видимому, обусловлена стремлением современного автора / издателя к экспериментированию, способностью особым образом фокусировать внимание адресата и побуждать к творческому, активному и эмоционально заряженному вычитыванию и / или рассматриванию неявно выраженных смыслов.

Интерес для данной статьи представляет постоянно расширяющаяся синкретичность англоязычных сетевых публицистических материалов. Многообразие современных форматов, глубина смыслов репрезентируемой синоптической картины мира во многом связаны с техническими возможностями копировальной и множительной техники - от гектографа до ксерокса.

Модель мира, детерминированная социокультурными контекстами, межкультурными ожиданиями, нормами построения текстов того или иного типа, позволяет, таким образом, представить фрагмент действительности во многих ракурсах. Как справедливо напомнил нам историк техники А. Одрикур, «в действительности, конкретную науку характеризует точка зрения, а не предмет» [5, с. 13]. Каждая, например, гуманитарная дисциплина вычерчивает на одном и том

же антропологическом фоне ярко выраженную фигуру, референцию в новом разрезе. Одна и та же реальность может репрезентироваться и отдельными друг от друга планами, и совместными планами. Та или иная информация, например, может передаваться вербально посредством языковых единиц, способствуя взаимопониманию собеседников. Но информационные блоки могут транслироваться и при помощи графики, изобразительных средств, фотографии, шрифтовой вариативности и т. п., конденсируя коллективную память и расширяя тем самым горизонты «коммуникации».

Поскольку пространство нравов, языков и мифов гетерогенно и поляризовано, задача масс-медийного языка - установить личностный контакт, несмотря на отмечаемую французским философом и социологом тенденцию к физической разобщенности общающихся, сужению поля исторического сознания, ослаблению символических уз [5]. Вездесущие масс-медиа расширяют зоны мобильности. Сила масс-медийного языка и проявляется, в частности, в стремлении добиться интерактивности посредством преодоления формализации коммуникации, что, в свою очередь, обусловливает избирательность и непрерывное обновление используемых в массово-коммуникативных материалах наиболее «контактных» средств выражения [10; 11].

По мнению В. В. Дементьева, отсутствие в языке соответствующих эксплицитных категорий для выражения определенных коммуникативных значений является причиной того, что смыслы могут быть выражены «скрытыми» категориями [6, с. 29]. В этом отношении можно воспользоваться термином А. И. Смирницкого «сверх-языковой остаток» [12]. Сверхязыковой остаток можно понимать как смыслы, для передачи которых система языка не располагает лексическими и грамматическими средствами.

На изменение континуума текстов массовой коммуникации и на императив отбора наиболее «контактных» экспрессивных средств выражения обращают внимание и другие исследователи, справедливо отмечая изменение связи и зависимости между строем и составом языка и его функционированием. Например, по мнению известного языковеда, академика Российской академии образования В. Г. Костомарова, план выражения, подчиненный, в первую очередь, конструкции, часто оказывается воздействующим независимо от содержания [9, с. 201].

Если на телевидении по примеру радио, освоившего чередования слов и музыки, пауз и шума, основной акцент в чередованиях был

перенесен на столкновение обычно различно оформляемых блочных «кубиков», то в журналистской практике, в публицистике большое распространение получает новая форма овеществления текста, объединяющая в себе наряду с письменной формой обращение и к изобразительной форме воплощения информации [10].

Меняющиеся коммуникативные потребности общества и эпохи не могут не быть связаны с формированием новых стилевых конструкций, служащих своеобразной матрицей для образованного сообщества. Стремительное усовершенствование инструментов коммуникации может привести к упрощению и одновременно к усложнению всей системы передачи информации, к ее иерархизации [5].

Заметим, что картинка, рисунок, фотография, используемые как доказательства, например, в научном дискурсе, первоначально как самостоятельные конструктивные элементы текста были осмыслены в газете. То, что пальма первенства сознательного обращения к невербальной передаче смысла по праву принадлежит газете как прародительнице языка массовой коммуникации, доказано в авторитетной книге американских исследователей К. Барнхерста и Дж. Нероуне «Форма передачи новостей. Исторический ракурс» [15]. Их интерпретация объясняет, почему в практике англоязычных стран судебное заседание до сих пор может быть отражено в газете только в рисунках-экспрессемах, но не в фотографиях-стандартах.

Ученые-социологи давно отметили эту отчетливо проявляющуюся тенденцию прагматизации и интеграции всех областей жизнедеятельности научного знания современного общества.

Приведем любопытный пример: специалисты по психологии человеческого общения и несловесного (невербального) поведения, описывая современную ситуацию взаимодействия людей в различных контекстах и сферах деятельности, отмечают, что большая часть коммуникации (от 60 % до 80 %) происходит за счет невербальных средств выражения. По свидетельству А. Мейерабиана, специалиста в области невербальных символьных систем, передача информации происходит за счет вербальных средств на 7 %, за счет звуковых - на 38 %, а за счет невербальных - на 55 % [14, с. 142].

Эта инверсия устоявшихся иерархий, ориентация стиля медиа-дискурса в его газетно-публицистической разновидности не только на содержание, но и на стремление к экспрессии, апелляция к чувствам, стремление «удержать аудиторию» ведет к совмещению

интеллектуальных и экспрессивных элементов, к кинематографическому монтажу, «к зависимости значений языковых единиц от контекста при возведенной в степень роли изобразительности» [7, с. 216].

Ученые неоднократно отмечали, что экспрессивные средства в газетно-журнальных текстах (метафоры, метонимии, перифраз, аллюзии), превращаясь в штампы, теряют эмоциональный заряд. Стремление издателей к экспрессии порождает поиски новых средств воздействия на читательскую аудиторию. Как справедливо отмечает В. Г. Борботько, расширение инвентаря передачи сообщений - слова и образы, жесты и локусы, телесный и архитектурный элементы -расцениваются как проявление процесса любыми способами установить и продолжить устойчивую связь в среде общающихся вплоть до вербально-невербального воплощения информации для обеспечения протекания коммуникативного процесса [3].

Как известно, чтобы вступить в коммуникацию, достаточно заинтересоваться. Чтобы должным образом передавать, необходимо преобразовывать, а то и преображать1.

Будучи ограниченными рамками научной статьи, попробуем проиллюстрировать вышесказанное на нескольких примерах полимодальных форматов из современных англоязычных изданий.

Например, рассмотрим следующий контекст из редакционной статьи одного из номеров журнала The Economist, начало которой предстает перед читателями в следующем виде:

Monoglot Britain

God's worst linguists

If the world is learning English, why on earth should the British learn the world's languages?

The trouble with Johnny Foreigner, as the British have long remarked, is that he can't understand

1 См., например, трактовку понятия «коммуникативное воздействие» во французской философской и социально-политической мысли: «Прекрасная поэма, идея, открытие - это не имеет определенной ценности. Если они разрушаются, прежде чем быть прочитанными, то ничего и не было. Если же они оказывают воздействие, если они цепляются за одного человека, а потом за другого, то их значение становится не-предвидимым» (Поль Валери. Записные книжки). Цит. по: [5, с. 27].

you. But the trouble with the British is that they can't learn his language: most of them simply cannot get the hang of all those conjugations and gerundives and adjectives that have to agree with nouns. Now, as luck would have it, the whole world seems to be learning English. Problem solved. Moreover, the British government seems to agree. Two years ago it decided to drop the requirement that all British 14-16-year-olds should study at least one foreign language. Of course, the numbers doing so went into free-fall, leading to a twinge of official concern; but a committee of inquiry is likely to advise this week that there can be no going back. Brainy Britons may master several tongues; the others will continue to converse with the rest of mankind in God's own language, English.

Как следует из примера, тексты современной англоязычной публицистики представляют собой сложное иерархическое образование. Эта внутренняя многослойность обусловливает возможность «различных» прочтений». Наличие полимодального компонента в структуре публицистического произведения, отражающего фоновые знания адресанта и адресата, усложняет смысловую структуру высказывания. Согласимся с В. Г. Адмони, что в статье, таким образом, создается особая «качественная надбавка» к свойствам системы языковой [1, с. 87]. М. Н. Кожина называет данное явление «двойной системностью», внутриязыковой и коммуникативно-функциональной [8, с. 11].

Результирующая имплицитная информация [13] осложняет процесс вывода смысла адресатом, функция чисто номинативная осложняется эмоциональной оценочностью и коммуникативно-функциональной перспективой, во многом определяющимися не только языковыми значениями, но и экстралингвистическими знаниями получателя информации.

Приведем пример публицистической статьи из американского журнала The New Yorker, начало которой пред- у/ ^ стает перед читателями издания в следующем V виде:

Writing And Winning

by Adam Gopnik October 18, 2010

Ngugi wa Thiong'o? Juan Goytisolo? Adonis? Over the past several weeks, some version of this list was muttered, usually to a silent spouse in the middle of the night, by insomniac writers contemplating another Nobel Prize about to

go where it shouldn't; i.e., to someone other than themselves. (Not that winning puts out the competitive fires. Saul Bellow, who won the Nobel for literature in 1976, was said to have grown wistful every October after that, because you can win it only once.) Nor is the muttering restricted to the papabili who make the short list; pretty much every living writer with a word processor thinks that he or she has a shot at winning. (Edmund Wilson reports that our own James Thurber longed for it to go, just once, to a humorist; predictably, he never got anywhere near the podium.)

Включение «символического значения» лаврового венка как символа победителя - лауреата Нобелевской премии в области литературы, в нашем случае, в канву повествования как «контейнера» культурно более ценного, содержания [7] имеет целью повысить коммуникативно-прагматическую направленность текста, семантически обогатив его.

Автор уникальной семиотической теории и методологии Ю. М. Лот-ман писал, что, представляя собой один из наиболее устойчивых элементов культурного континуума, символ образует тот смысловой резерв, который позволяет ему «вступить в неожиданные связи, меняя свою сущность и деформируя непредвиденным образом текстовое окружение» [7, с. 242].

Символ, картинка, рисунок выступают как нечто неоднородное окружающему их текстовому пространству, как посланцы других текстов, а, с другой стороны, изображение активно коррелирует с социокультурным контекстом публикации, трансформируется под его влиянием и само его трансформирует.

Итак, мы полагаем, что представленная выше модель понимания современных англоязычных публицистических форматов позволяет говорить о перспективности разработки подходов к изучению функционально-стилевого разнообразия форматов полимодальных текстов с точки зрения применения технологии сочетания языковых и неязыковых выразительных средств на фоне межкультурного взаимодействия.

Полимодальность, по всей видимости, становится имманентной чертой современного англоязычного публицистического дискурса.

Данное обстоятельство усиливает спрос на формирование и развитие релевантных компетенций, способствующих адекватному пониманию текстов англоязычной публицистики в процессе межкультурного взаимодействия в частности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб. : Наука, 1994. - 151 с.

2. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М. : ACADEMIA, 2003. - 128 с.

3. Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 288 с.

4. Волоскович А. М. Когнитивные и семиотические аспекты взаимодействия компонентов полимодального текста : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2012. - 26 с.

5. Дебре Р. Введение в медиологию. - М. : Праксис, 2009. - 368 с.

6. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. - М. : Гнозис, 2006. - 376 с.

7. Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб. : Искусство, 2004. - 704 с.

8. Кожина М. Н. О соотношении стилей языка и стилей речи с позиций языка как функционирующей системы // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. - Пермь : Перм. ун-т, 1984. - С. 3-18.

9. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. - М. : Гардарики, 2005. - 288 с.

10. Сескутова И. К. Многомерность коммуникативного пространства современного медиадискурса // Стилистика и проблемы контекста - М. : Рема, 2009. - С. 70-81. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та, вып. 573. Сер. Языкознание).

11. Сескутова И. К. Социокультурная динамика в коммуникативном пространстве публицистического текста (на материале англо-американской публицистики) // Философские проблемы межкультурного диалога: теория, история и практика. - М. : Рема, 2011. - С. 185-194. - (Вестн. Мос. гос. лингвист. ун-та, вып. 617. Сер. Философия и культура).

12. Смирницкий А. И. Объективность существования языка // История советского языкознания: Хрестоматия : сост. Ф. М. Березин. - М. : Высшая школа, 1981. - 351 с.

13. Сорокина Т. C. Семиотическая природа естественного языка в свете теории инференции // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. - М. : Рема, 2012. - С. 246-257. - (Вестн. Мос. гос. лингвист. ун-та, вып. 19 (652). Сер. Языкознание).

14. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - М. : ГИС, 2006. - 260 с.

15. Barnhurst K. G., Nerone J. The Form of News. A History. - N.Y. : Guilford Press, 2001. - 326 p.

16. The Economist. - URL : http://www.economist.com/node/8413018

17. The New Yorker. - URL : http://www.newyorker.com/talk/comment/2010/10/ 18/101018taco_talk_gopnik

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.