Научная статья на тему 'Семиотическая роль английской предметно-бытовой лексики в тексте'

Семиотическая роль английской предметно-бытовой лексики в тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семиотика / предметно-бытовая лексика / когнитивная категории / семиотическая функция / художественная литература. / semiotics / everyday lexis / cognitive category / semiotic function / fiction.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Г. Г. Бондарчук, Н. В. Никулина

В связи с возрастающей ролью семиотики в изучении использования знаков в разных системах коммуникации, нельзя недооценить значение таких исследований для языка и литературы. Статья посвящена исследованию значения лингвистической семиотики для изучения таких проявлений языка, как речь или текст, при этом подчеркивается тесная связь семиотики и современного когнитивного подхода. В статье рассматривается вторичная семиотическая роль, которую выполняет английская предметно-бытовая лексика – члены категорий «жилище», «питание», «одежда» – в художественном тексте. Авторы приводят мнение ведущих отечественных и зарубежных ученых по данному вопросу, в частности, особое внимание уделяется наследию выдающегося ученого-германиста М. Д. Городниковой. Основная цель статьи – показать, как английская предметно-бытовая лексика (наименования жилища, питания и одежды) используются в художественной литературе для того, чтобы вербализовать дополнительный семиотический смысл, который вещи и ситуации нередко имеют в реальной жизни. В статье анализируется каким образом через язык с помощью кодов предметов потребления (товарных кодов) может быть выражен определенный тип социальной личности, на какие свойства личности могут указывать наименования предметной лексики в произведениях художественной литературы, положение в обществе, национальные и семейные традиции и обычаи, и т. д. При этом делается особый акцент на роли наблюдателя в трактовке семиотически маркированных ситуаций, а также значимости дополнительной социальной и культурной информации для целевой аудитории. Поскольку предметно-бытовая лексика может выполнять разные семиотические функции в тексте независимо от языка, на котором написано произведение, авторы иллюстрируют положения своей работы примерами из произведений художественной литературы на английском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMIOTIC ROLE OF ENGLISH EVERYDAY LEXIS IN THE TEXT

In view of the growing significance of semiotics for the study of the use of signs in different communication systems, the importance of such research for language and literature should not be underestimated. The article is devoted to the investigation of the role of linguistic semiotics for the study of speech and text. The connection of semiotics and modern cognitive approach is emphasized. The article considers the secondary semiotic role which English everyday lexis – members of the categories “shelter”, “food”, “clothes” – performs in fiction texts. The authors give opinions of leading Russian and foreign scientists on the problem, special attention is paid to the heritage of the outstanding researcher professor M. D. Gorodnikova. The main aim of the article is to show how English everyday lexis is used in fiction in order to verbalise the additional semiotic meaning, that things and situations often have (acquire) in life. The article analyses how through language means with the help of commodity codes a certain type of personality can be expressed, what kind of personality traits may be indicated thus in fiction, a person’s status in the society, national and family traditions, customs, etc. A special emphasis is given to the role of the observer in the interpretation of semiotically marked situations, as well as to the significance of the additional social and cultural information for the target audience. As everyday lexis can perform various semiotic functions in the text notwithstanding the language in which the work is written, the authors illustrate their work with examples from English and Russian fiction.

Текст научной работы на тему «Семиотическая роль английской предметно-бытовой лексики в тексте»

УДК 81.111

Г. Г. Бондарчук, Н. В. Никулина

Бондарчук Г. Г., доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: bondarchuk.gaL@yandex.ru Никулина Н. В., кандидат филологических наук, доцент кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: wink285@maiL.ru

СЕМИОТИЧЕСКАЯ РОЛЬ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕДМЕТНО-БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТЕ

В связи с возрастающей ролью семиотики в изучении использования знаков в разных системах коммуникации, нельзя недооценить значение таких исследований для языка и литературы. Статья посвящена исследованию значения лингвистической семиотики для изучения таких проявлений языка, как речь или текст, при этом подчеркивается тесная связь семиотики и современного когнитивного подхода.

В статье рассматривается вторичная семиотическая роль, которую выполняет английская предметно-бытовая лексика - члены категорий «жилище», «питание», «одежда» - в художественном тексте. Авторы приводят мнение ведущих отечественных и зарубежных ученых по данному вопросу, в частности, особое внимание уделяется наследию выдающегося ученого-германиста М. Д. Городниковой.

Основная цель статьи - показать, как английская предметно-бытовая лексика (наименования жилища, питания и одежды) используются в художественной литературе для того, чтобы вербализовать дополнительный семиотический смысл, который вещи и ситуации нередко имеют в реальной жизни. В статье анализируется каким образом через язык с помощью кодов предметов потребления (товарных кодов) может быть выражен определенный тип социальной личности, на какие свойства личности могут указывать наименования предметной лексики в произведениях художественной литературы, положение в обществе, национальные и семейные традиции и обычаи, и т. д. При этом делается особый акцент на роли наблюдателя в трактовке семиотически маркированных ситуаций, а также значимости дополнительной социальной и культурной информации для целевой аудитории.

Поскольку предметно-бытовая лексика может выполнять разные семиотические функции в тексте независимо от языка, на котором написано произведение, авторы иллюстрируют положения своей работы примерами из произведений художественной литературы на английском и русском языках.

Ключевые слова: семиотика; предметно-бытовая лексика; когнитивная категории; семиотическая функция; художественная литература.

G. G. Bondarchuk, N. V. Nikulina

Bondarchuk G. G., Doctor of PhiLoLogy (Dr. phiL. habiL), Professor, Professor of Moscow State Linguistic University; e-maiL: bondarchuk.gaL@yandex.ru

Nikulina N. V, PhD (PhiLoLogy),

Assistant Professor at Moscow State Linguistic University; e-maiL: wink285@maiL.ru

SEMIOTIC ROLE OF ENGLISH EVERYDAY LEXIS IN THE TEXT

In view of the growing significance of semiotics for the study of the use of signs in different communication systems, the importance of such research for Language and Literature shouLd not be underestimated. The articLe is devoted to the investigation of the roLe of Linguistic semiotics for the study of speech and text. The connection of semiotics and modern cognitive approach is emphasized.

The articLe considers the secondary semiotic roLe which EngLish everyday Lexis -members of the categories "sheLter", "food", "cLothes" - performs in fiction texts. The authors give opinions of Leading Russian and foreign scientists on the probLem, speciaL attention is paid to the heritage of the outstanding researcher professor M. D. Gorodnikova.

The main aim of the articLe is to show how EngLish everyday Lexis is used in fiction in order to verbaLise the additionaL semiotic meaning, that things and situations often have (acquire) in Life. The articLe anaLyses how through Language means with the heLp of commodity codes a certain type of personaLity can be expressed, what kind of personaLity traits may be indicated thus in fiction, a person's status in the society, nationaL and famiLy traditions, customs, etc. A speciaL emphasis is given to the roLe of the observer in the interpretation of semioticaLLy marked situations, as weLL as to the significance of the additionaL sociaL and cuLturaL information for the target audience.

As everyday Lexis can perform various semiotic functions in the text notwithstanding the Language in which the work is written, the authors iLLustrate their work with exampLes from EngLish and Russian fiction.

Key words: semiotics; everyday Lexis; cognitive category; semiotic function; fiction.

В настоящее время возрастает значение семиотики, особенно как науки, изучающей знаки с точки зрения того, как они используются в разных системах коммуникации, и с точки зрения значения таких исследований для языка и литературы. Другими словами, значение лингвистической семиотики, объект которой выступает как непосредственная данность прежде всего в виде проявления языка - речи или текста.

Мы разделяем мнение Е. С. Кубряковой о том, что семиотика и современный когнитивный подход в целом и когнитивная парадигма

лингвистического знания в частности тесно взаимосвязаны, и эту связь необходимо изучать.

В настоящее время язык рассматривается как один из возможных кодов коммуникации, при этом подчеркивается, что все они являются культурно и социально обусловленными. Тем не менее в то время как язык является по своей сути «естественным» феноменом, в ходе коммуникации выбор кода (или набора кодов) зависит в основном от культурно обусловленных факторов коммуникации [Kress 2001].

Говоря о семиотических кодах, известный семиотик Д. Чандлер отмечает: «Общество зависит от существования знаковых систем, кодов. Изучая культуру того или иного общества, семиотики относят к знакам любые объекты или действия, которые имеют значение для членов данной культуры, пытаясь определить правила или условности кода, на которых основывается создание смыслов в данной культуре»1 [Chandler 2007, с. 148]. Некоторые семиотики полагают, что такие коды в определенном смысле аналогичны языку.

В современной зарубежной семиотике для удобства исследования коды подразделяются на группы. В настоящее время существует много разных таксономий кодов. Среди наиболее распространенных классификаций для нас представляет значительный интерес классификация Д. Чандлера, в которой он делит все коды на три группы: социальные (social codes), текстуальные (textual codes) и интерпретирующие (interpretive codes)2. В группе социальных кодов, наряду с вербальным языком (verbal language), телесными кодами (bodily codes) (внешность человека, выражение лица, взгляд, жесты и т. д.), поведенческими кодами (behavioural codes) (протоколы, ритуалы, игры, исполнение роли), Д. Чандлер выделяет товарные коды, или коды предметов потребления (commodity codes) (мода, одежда, легковые автомобили). При этом он поясняет: «Мы сообщаем (communicate) о типе своей социальной личности (social identity) посредством работы, которую мы выполняем, того, как мы говорим, через одежду, которую носим, нашу прическу, то, как и что мы едим, через домашнюю обстановку и вещи, которые нас в ней окружают, то, как мы проводим свободное время, то, как мы путешествуем, и т. д. Использование языка является ключевым маркером социальной личности» [Chandler 2007, с. 153].

1 Здесь и далее перевод наш. - Г. Б., Н. Н.

2 Подробно о данной классификации см.: [Chandler 2007, с. 149-150].

Для нашего исследования семиотический аспект чрезвычайно важен, поскольку мы изучаем предметно-бытовую лексику и составляющие ее категории - «Жилище», «Одежда», «Питание» - несут большую семиотическую нагрузку, поскольку прагматические эффекты, связанные с использованием их членов в дискурсивной деятельности, далеко не ограничиваются только теми обычными последствиями, которые вызываются выбором того или иного наименования в речи или тексте и которые обусловливают характер самого акта семиозиса.

Безусловно, основным назначением одежды по-прежнему остается защита тела человека от негативного воздействия окружающей среды, а также выполнение эстетической функции, жилища - обеспечивать помещение для жилья, питания - утоление голода (или жажды). Но в то же время в современном мире функции одежды, жилища, питания гораздо шире и значительнее, поскольку выбор определенного дома для проживания, определенной одежды и даже определенного блюда или напитка может свидетельствовать о социальном статусе, происхождении, возрасте, образе жизни, материальном благополучии человека.

В связи с этим предметно-бытовая лексика интересна для анализа не только потому, что она называет вид жилища, где проживает человек, одежду, которую он носит, продукты, блюда и напитки, но и потому, что она может свидетельствовать о многом другом, непосредственно в тексте не указанном, но, тем не менее, имплицируемом, и потому являющимся важной составной частью содержания этого текста. Другими словами, бытовая сфера жизни современного общества обладает явно выраженным семиотическим характером.

Прежде чем привести некоторые примеры, хочется еще раз вспомнить уже прозвучавшее сегодня мнение о том, что ученые-германисты нашего университета, научному наследию которых посвящена конференция, были в первых рядах отечественных лингвистов, которые брались за решение новых задач. Это в полной мере относится к профессору Маргарите Дормидонтовне Городниковой. Как отмечают ее ученики, «для М. Д. Городниковой характерно изучение неоднозначных с лингвистической точки зрения феноменов - эмоций, оценок, невербальных средств, комического, стереотипов, гендера и др.» [Гусейнова, Томская 2013, с. 12].

Нам импонирует, что профессор Городникова придавала большое значение не только пониманию и анализу текста, но и его

интерпретации, которая предполагает выявление и осмысление глубинных структур текста. При этом ее интересовали разные типы текстов. Так, «...в начале XXI в. научный фокус М. Д. Городнико-вой был сосредоточен на разработке проблем речевой коммуникации в применении к различным типам текста: от рекламных и научно-популярных до художественных и детективных» [Гусейнова, Томская 2013, с. 18].

В 2003 г. М. Д. Городникова опубликовала рецензию на сборник статей российских и зарубежных авторов, посвященный анализу детективов Александры Марининой. Положительно оценивая литературное творчество А. Марининой, М. Д. Городникова отмечала, что «романы Марининой представляют собой своеобразную энциклопедию новой жизни. Эти романы увлекательны, им свойственен Entertainment - professionale Unterhaltung - развлекательность, они захватывают внимание, что составляет особую привлекательность массовой литературы и обусловливает роль детективных романов во всем мире» [Городникова 2003, с. 111].

В рамках нашего исследования семиотической роли предметно-бытовой лексики нас особенно заинтересовала рецензия М. Д. Город-никовой на одну из статей упомянутого сборника - это статья немецкого автора С. Хэги (Кельн, Германия) под названием «Маринина для немецких ушей». Профессор Городникова отмечает, что в данной статье «рассматриваются радиопостановки, созданные на основе первых переведенных на немецкий язык романов Марининой. В переводе сокращаются детали о подробностях гардероба, кухонных рецептов, сексуальной жизни персонажей. Важным моментом для ориентации слушателей радиопьесы являются обращения, иногда они переводятся дословно, но чаще (имена и отчества) передаются образованиями, не принятыми ни в России, ни в Германии («дорогой Асанов»). Современная русская жизнь из романов Марининой передается в немецких радиопьесах с редукциями и упрощениями, существенны не аутентичность, а экзотический момент» [Городникова 2003, с. 109-110].

Представляется, что редукция текстов романов Марининой для немецкой аудитории за счет языковых средств репрезентации линг-вокультурных концептов жилище, одежда, питание вполне логична. Но для целевой аудитории - в данном случае русскоязычной - такие описания, как следует из вышеизложенного, чрезвычайно важны.

Приведем несколько примеров с целью показать, какие конкретные семиотические функции могут выполнять в тексте описания, например, приема пищи при условии, что соответствующие отрывки текста содержат некие семиотические сигналы / маркеры, т. е. комментарии автора.

Первый пример из детектива А. Марининой «Игра на чужом поле».

Местный авторитет Денисов хочет, чтобы сотрудница МВД Анастасия Каменская помогла ему разобраться с ситуацией, сложившейся в санатории. Готовясь к первой встрече с ней, он пытается все предусмотреть, чтобы произвести на нее благоприятное впечатление. И одна из первых вещей, которая его заботит - это продуманное меню, которое он детально обсуждает со своим поваром Аланом:

Алан запустил пятерню в длинные густые волосы, потом забрал

в горсть окладистую бороду, пожевал губами.

- Икру и красную рыбу отметаем. От ваших коронных бифштексов тоже придется отказаться.

- Карп в сметане? - неуверенно предложил Денисов.

- Если бы речь шла о вашем конкуренте, я бы согласился. Теперь мало кто умеет красиво есть рыбу и грамотно управляться с костями. Это нервирует гостя. Если вы собираетесь на что-то уговаривать, я бы не советовал подавать рыбу. Только, может быть, осетрину без костей.

- Годится, - кивнул Эдуард Петрович. - Еще есть предложения?

- Я хотел сказать насчет соленого. Может, у нее с почками проблемы и ей нельзя много жидкости, потому что лицо отекает. С другой стороны, она много курит, значит, должна испытывать жажду. Я думаю, надо подать побольше апельсинов, а еще лучше - грейпфруты. Они хорошо освежают. Почистить, аккуратно нарезать и подать со льдом. Обо всем остальном я позабочусь: овощи, напитки, кресла с высокой спинкой. Я все записал.

- Спасибо, Аланчик. Пропал бы я без тебя [Маринина 2013, с. 52].

Интересный пример на соответствие «меню» возрасту человека находим в английском романе Э. О'Брайен «Деревенские девчонки»:

- Посолить тебе? - спросил Хикки, держа в пальцах щепотку соли и протягивая руку к моей тарелке.

- Нет, Хикки, не надо, - ответила я, решив сегодня есть без соли. Из чистой прихоти. Мне казалось, что есть без соли и сахара выглядит очень по-взрослому [O'Brien 1998, с. 9].

Приведем еще один пример из книги Дж. Арчера «Бойтесь своих желаний...», в котором одному из персонажей, являющемуся владельцем банка, поступило предложение о выкупе контрольного пакета акций. Предложенная сумма могла обеспечить ему безбедную старость на одном из курортов Испании:

For the first time in his life, he considered a takeover bid, from the Midland. They offered him a sum of money that would have allowed him to spend the rest of his life playing golf on the Costa del Sol, donning slippers, drinking Horlicks and being tucked up in bed by ten [Archer 2014, с. 57].

Впервые в жизни он задумался о принятии предложения банка «Мидленд» - продаже контрольного пакета акций. Банк предложил такую сумму, которая позволила бы ему оставшуюся жизнь играть в гольф на Коста-дель-Соль, бродить по дому в мягких тапочках, потягивать «Хорликс» и отходить ко сну в десять вечера.

Примечательно, что для того чтобы описать, насколько большая сумма была предложена, автор использует наименования из всех трех категорий предметно-бытовой лексики. Таким образом, эти наименования в тексте выполняют вторичную семиотическую функцию.

Несомненно, подобные примеры можно встретить в художественной литературе на любом языке.

На основе вышесказанного можно сделать общий вывод о том, что при изучении сути семиотической роли языковых единиц важно обращать особое внимание на рассуждения указанного рода, поскольку только из подобных описаний, из комментариев автора произведения по поводу поведения героев мы можем узнать о смысле еды, одежды в их вторичной семиотической функции, они служат своего рода сигналом для инференций (иногда довольно прямым, а иногда более тонким).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Гусейнова И. А., Томская М. В. О творческом наследии профессора М. Д. Ого-родниковой. Вступительная статья // Вестник МГЛУ. 2013. Вып. 4 (664). С. 11-23.

Маринина А. Игра на чужом поле. М. : ЭКСМО, 2013. 352 с. Городникова М. Д. Рецензия на книгу «Творчество Александры Марини-ной как отражение современной российской ментальности / под ред. Е. И. Трофимовой // Филологические науки. 2003. № 1. С. 106-111.

Chandler D. Semiotics. The Basics. 2nd ed. London, New York : Routledge, 2007. 307 p.

Kress G. Sociolinguistics and social semiotics // The Routledge Companion to Semiotics and Linguistics / ed. by Pauk Coble. London, NY : Routledge, 2001. P. 66-82.

O'Brien E. The Country Girls. London: Penguin Books Ltd., 1998. 188 p. Archer J. Be Careful What You Wish For: The Clifton Chronicles. Vol. 4. Pan Macmillan, 2014. 400 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.