Лыткина О.И.
Доцент кафедры русского и иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент. Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.
Долгенко А.Н.
Заведующий кафедрой русского и иностранных языков, доктор филологических наук, доцент. Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.
Семейный тезаурус в русском и китайском языках*
Культурный код народа закреплен в языке на разных уровнях. В контексте реализации номинативной функции языка принципиально важной оказывается фиксация культурного кода в системе понятий, выраженной в системе названий - в лексике. В словарном составе языка культурные доминанты и специфика выражения особого взгляда на мир и на человека находят, пожалуй, наиболее полное выражение. Особый интерес в данном отношении представляет выражение в языке универсальных культурных ценностей и национальная специфика культурных аксиологем. В данной работе оно рассматривается на примере семейного тезауруса (терминов родства) в русском и китайском языках.
Семья относится к числу традиционных универсальных ценностей. Диалектика выражения в языке универсальных культурных аксиологем такова, что они, воплощая общечеловеческие ценности, обладают национальной спецификой. Семейно-родственные отношения охватывают важнейшие сферы человеческой жизни. Во многом поэтому термины родства представляют собой важнейший элемент национальной картины мира. Термины родства, в классическом энциклопедическом определении, обозначают людей, состоящих в тех или иных родственных отношениях [Ах-манова, 2007, с. 474]. Они, по мнению исследователя концепта «Семья» Н.Н. Занегиной, могут существенно меняться со временем, в зависимости от следующих факторов:
- изменений социальных реалий. Так, в патриархальном обществе различались понятия «домашние» (то есть, собственно родственники, про-
*
© Лыткина О.И., Долгенко А.Н., 2023.
живающие совместно) и «домочадцы» - то есть, проживающие в доме на правах родственников. Под «домочадцами» могли пониматься и действительные родственники, и приемные дети, и старые верные слуги, и няньки, и «приживалки» (то есть, живущие при доме из милости). Реалией времен промышленной революции стало выделение нуклеарной семьи (родители и дети) в противоположность ранее существовавшей многопоколенной. В наши дни к этому добавилось явление так называемого гражданского брака и других форм взаимоотношений. Все эти процессы по-разному повлияли на понимание и употребление терминов родства;
- изменений содержания терминов родства у преобладающего большинства носителей языка под влиянием не только социальных, но и культурных, и общественных подвижек;
- новаций в разграничении вопросов, кто считается членом семьи, а кто только родственником разной степени близости/дальности;
- отношения разных носителей языка к семье и родству, так или иначе маркированного под влиянием языковой картины мира, которая также со временем может меняться [Занегина, 2007, с. 281].
В данном контексте вполне очевидно, что сравнительное изучение терминов родства различных языков помогает разграничить общечеловеческие универсалии и влияние особенностей исторического и культурного развития соответствующих народов на тезаурус семьи. Сравнение русского и китайского языков представляет особый интерес, так как русская система терминов родства достаточно четко упорядочена, но многообразна этимологически и на протяжении истории была подвержена изменениям, иногда очень значительным [Колесникова, 2018, с. 54], в то время как система родственных обращений в китайском языке более сложна, но стабильна: сформировавшись к Х веку, она сохранилась до наших дней практически без изменений [Цюй Юян, 2016, с. 149].
Тезаурус семьи объединяет весь спектр родственных отношений, и в этом смысле в терминах родства воплощается языковая картина мира родственных связей:
- кровное родство по прямой линии (индивиды, происходящие друг от друга: родители - дети и т.д.) и по боковой линии (родственники, имеющие общего предка: братья, сестры и т.д.);
- некровное родство - в форме свойства (родства по браку), а также искусственного, обозначающего приобретенное, духовного и иных подобных степеней родства;
- степень близости родства: близкие и неблизкие родственники [Кузнецов, 1971, с. 5].
К искусственно приобретенному некровному родству относится и понятие «юридического родства», касающееся:
- усыновления (удочерения) ранее рожденных детей друг друга;
- приемных детей, вне зависимости, являются ли они родственниками (например, племянниками и т.п.) или нет (дети-сироты, из детских домов и т.п.);
- признания побочных (внебрачных) детей [Монахов, 2014, с. 56].
Накопленный лингвистикой опыт анализа историко-этимологической
характеристики терминов родства позволяет говорить о следующих закономерностях:
1. В рамках мифологического мировосприятия сформировался ряд архаический представлений о семье, включающих в себя определенные стереотипы семейного поведения [Белковский, 2013, с. 195]. При этом термины как кровного родства, так и родства по браку сохраняют, особенно в восточных языках, лингвокультурологические особенности патриархальной и/или матриархальной организации [Тайбекова, Есенова, 2015, с. 36-37]. В данном случае русская и китайская культура изначально формировались как патриархальные.
2. Огромное влияние на институт семьи оказало появление и становление мировых религий, а также различных мировоззренческих систем. В российской культуре это христианство, отводящее мужу роль хозяина и кормильца семьи, а женщине - роль матери и хозяйки в доме, что во многом отразилось и на обращениях в семье и супругов друг к другу [Белковский, 2013, с. 195-196]. В Китае же основные нормы поведения столетиями задавало конфуцианство как этико-философское течение, определявшее все стороны жизни. Взаимоотношения между мужем и женой закреплены в соответствии с феодальной нравственной нормой, согласно которой семейное устройство более напоминает государственное: муж - начальник семьи, женщины же должны соблюдать нормы поведения, которые предусматривали «троякую покорность» (послушание отцу до свадьбы, мужу после свадьбы, сыну после смерти мужа) и четыре достоинства (добродетель, скромность в речах, женственность, трудолюбие). Справедливый вывод делает Ян Фан: традиционная патриархальная русская семья в большей мере была связана с религиозными представлениями и формировалась на основании соответствующих установлений, китайская же семья более связана с аналогией власти и общественного устройства [Ян Фан, 2013, с. 252]. Во многом это отразилось на терминологии родства. В лингвокультурном аспекте с религиями, а во многом и с идейно-философскими течениями, связаны также термины приобретенного, духовного родства и т.п.
3. Социально-историческая, политическая, культурная модернизация в России ХУП-ХГХ веков привела к формированию различных социокультурных пластов концепта «семья», а также связанной с ним (нередко
весьма различной) терминологии родства. Можно говорить о пластах дворянской, купеческой, крестьянской, мещанской культуры, иногда еще выделяют особенности культуры семей священников и служилого люда (военных, чиновников и т.п.) [Белковский, 2013, с. 196].
Термины родства следует относить к числу одних из самых значимых в сознании и культуре человека - как в устной речи, так и в словарных статьях и в художественных текстах [Кострубина, 2010, с. 53]. В этой связи особенно значимо функционирование понятий «свой» и «чужой» в китайской и русской системах обозначения родства. В китайском языке только родство по отцу (или по мужу) является «своим», тогда как родство по матери (или по жене) характеризуются как «чужое». В русской же системе кровное родство и свойство (родство по браку) не противопоставлено: те и другие не являются в русском языковом сознании «чужими», речь может идти лишь о степени отдаленности родства. Более того, приобретенное и духовное родство в русском языке также не подходит под понятие «чужое» [Цюй Юян, 2016, с. 150].
Использование терминов родства при обращении в семье также обнаруживает различия в русском и китайском языках. Согласно китайской традиционной норме общения, старший может обращаться к младшему по имени, но подобное обращение младшего к старшему невежливо. Поэтому родители обычно представляют детям родственников, называя их по степени родства. В русском же языке разграничение родственников по отцовской и материнской линии, а также по возрасту отсутствует, чаще смешиваются слова, называющие свойственников, в отличие от китайской нормы речевого этикета, принято обращение младших к старшим по имени и отчеству (при небольшом различии в возрасте и просто по имени), без обязательного обозначения степени родства. Обозначение степени родства, разумеется, встречается и в русской речи, особенно в случае необходимости разграничения родственников однородных степеней, например: «мы с дядей Мишей пошли на футбол, а дядя Петя с нами не пошел», «наш дедушка Ваня живет у реки, а дедушка Витя у моря».
При анализе национальной специфики терминов родства следует учитывать значимость разговорных устаревших слов, отражающих живое развитие языка. При этом установлено, что быстрее выходят из употребления как книжные, так и просторечные (или местные, диалектные) названия родства, наиболее же устойчивы общеупотребительные.
В лексико-семантическом отношении принципиально важно понимание дифференциации интегральной и дифференциальной семантики в терминологии родства в русском и китайском языках. Так, среди терминов, объединенных интегральной семой «родство», можно выявить дифференциальные семы «пол» (мужской или женский), «характер род-
ства» (первое, второе поколение и т.п.), «линия родства» (прямая, боковая), «степень родства» (кровное, свойственное и т.п.), «родовая соотносительность», «возраст по отношению к говорящему лицу» [Цюй Юян, 2016, с. 151]. Преобладающие в русском языке одноосновные наименования кровного (прямого) родства сочетают в себе сразу несколько этих сем. Например, слово «дед» сочетает в себе семы «пол», «относительный возраст», «характер и степень родства», линию родства. Однако часть указанных видов дифференциальных сем может быть не актуальна для современного русского языка, но сохраняет прочные позиции в современном китайском языке, отражая специфику соответствующего национального и культурного своеобразия. Своеобразие представляет китайская трактовка линий родства (по мужской и по женской линии), а также порядок возраста, чего в русском языке не отмечается.
В семейном тезаурусе в русском языке, в отличие от китайского, не предусмотрено однозначного указания на принадлежность к определенному клану. Ему не тождественно ни бытовавшее в Российской империи понятие принадлежности к определенному дворянскому роду или известной купеческой фамилии, ни современная трактовка принадлежности к чем-то известным семьям [Крюков, 1972, с. 44].
Таким образом, в китайском языке общая классификация терминов родства в принципе аналогична русской и включает в себя термины кровного родства по прямой и боковым линиям, а также термины свойства (родства через брак). В китайском языке прямые родственники дифференцируются по признаку поколения; родственники боковых линий - по признакам поколения и линии родства (мужская, женская), и в этом смысле их номинации являются более сложными и подробными по сравнению с русским языком.
Подводя итог, особо отметим, что представленный в данной работе обобщающий анализ закономерностей формирования семейного тезауруса в русском и китайском языках следует рассматривать лишь как пролегомены к конкретному компаративному анализу. В то же время важно понимать, что семья, которая всегда является отражением социальных, правовых, культурных сторон жизни любого народа, и в русской, и в китайской лин-гвокультуре была и остается вневременной универсальной ценностью, сияние которой не потускнело за тысячу лет.
Библиографический список:
[1] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Едиториал УРСС, 2007. 567 с.
[2] Белковский С. В. Концепт «семья» в современной российской прессе // Вестник Нижегородского уни-
верситета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 4. С. 193-199.
[3] Занегина Н.Н. Современное состояние концептосферы «семья» в русском языковом сознании (родст-
венные и брачные отношения) // Studia Slavica: сб. науч. тр. - Таллинн, 2007. С. 281-290.
[4] Колесникова С.М. Смыслообразующие начала понятия «семья» в русской лингвокультуре //
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2018. № 5. С. 53-59.
[5] Крюков М.В. Система родства китайцев. - М.: Наука, 1972. 333 с.
[6] Кузнецов А.М. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском,
датском, французском и испанском языках: Автореферат дис... кандидата филологических наук. М.: Институт языкознания, 1971. 24 с.
[7] Монахов А.Б. Семья: правовое определение понятия // Вестник Балтийского федерального университе-
та им. И. Канта. Серия: Гуманитарные и общественные науки. 2014. № 9. С. 55-60.
[8] Тайбекова Л.С., Есенова П.С. Концепт «семья» в свете гуманитарных наук (лексикографический аспект)
// Наука и мир. 2015. № 4. С. 32-38.
[9] Цюй Юян Сопоставительный анализ маркированности гендерного слова, обозначающего термины род-
ства, в русском и китайском языках // Российский гуманитарный журнал. 2018. № 1. С. 45-53.
[10] Чжан Цинхань Термины родства как отражение традиционных семейных связей в русской культуре // Балтийский гуманитарный журнал. - 2018. № 1. С. 174-178.
[11] Ян Фан Концепт «Семья» в русской и китайской языковых картинах мира // Известия Томского политехнического университета. 2013. № 6. С. 250-256.
Reference
[1] Akhmanova O.S. Dictionary of linguistic terms. - M.: Editorial URSS, 2007. 567 p.
[2] Belkovsky P.V. The concept of "family" in the modern Russian press // Bulletin of the Nizhny Novgorod Uni-
versity. N.I. Lobachevsky. 2013. № 4. P. 193-199.
[3] Zanegina N.N. The current state of the concept sphere "family" in the Russian language consciousness (kinship
and marriage relations) // Studia Slavica: coll. scientific tr. - Tallinn, 2007. P. 281-290.
[4] Kolesnikova S.M. Meaningful beginnings of the concept of "family" in Russian linguistic culture // Bulletin of
the Moscow State Regional University. Series: Russian Philology. 2018. № 5. P. 53-59.
[5] Kryukov M.V. Chinese kinship system. - M.: Nauka, 1972. 333 p.
[6] Kuznetsov A.M. Comparative and typological analysis of the terms of consanguinity in English, Danish, French
and Spanish: Abstract of the thesis ... of a candidate of philological sciences. Moscow: Institute of Linguistics, 1971. 24 p.
[7] Monakhov A.B. Family: legal definition of the concept // Bulletin of the Baltic Federal University. I. Kant. Series:
Humanities and social sciences. 2014. № 9. P. 55-60.
[8] Taibekova L.S., Esenova P.S. The concept of "family" in the light of the humanities (lexicographical aspect) //
Science and the world. 2015. № 4. P. 32-38.
[9] Qu Yuyan Comparative analysis of the markedness of the gender word denoting kinship terms in Russian and
Chinese // Russian Humanitarian Journal. 2018. № 1. P. 45-53.
[10] Zhang Qinghan Terms of kinship as a reflection of traditional family ties in Russian culture // Baltic Humanitarian Journal. - 2018. № 1. P. 174-178.
[11] Yang Fan Concept "Family" in the Russian and Chinese language pictures of the world // Bulletin of the Tomsk Polytechnic University. 2013. № 6. P. 250-256.
Лыткина О.И.
Доцент кафедры русского и иностранных языков, кандидат филологических наук, доцент.
Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.
Долгенко А.Н.
Заведующий кафедрой русского и иностранных языков, доктор филологических наук, доцент.
Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.
Семейный тезаурус в русском и китайском языках Аннотация. Статья представляет теоретический анализ семейного тезауруса в русском и китайском языках. Семья, как универсальная категория культуры, воплощает общечеловеческие ценности, но обладает национальной спецификой. Общее и специфическое находит выражение в терминологии родства. Дифференциация линий родства по мужской и по женской линии, а также по поколению представлены в семейном тезаурусе в китайском языке, но отсутствуют в русском. Тождественными являются термины кровного родства по прямой и боковым линиям, а также термины свойства.
Ключевые слова: культурные универсалии, терминология родства, русский язык, китайский язык.
Lytkina O.I.
Associate Professor of the Department of Russian and Foreign Languages, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor.
Moscow Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation.
Dolgenko A.N.
Head of the Department of Russian and Foreign Languages, Doctor of Philology, Associate Professor.
Moscow Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation.
Family thesaurus in the Russian and Chinese languages Abstract. The article presents a theoretical analysis of the family thesaurus in the Russian and Chinese languages. Family as a universal category of culture embodies universal values but has national specificity. Common and specific finds expression in the terminology of kinship. Differentiation of kinship lines by male and female lineage, as well as by generation are represented in the family thesaurus in Chinese language but are absent in Russian. Equivalents are terms of blood kinship by direct and collateral lines, as well as property terms.
Key words: cultural universals, kinship terminology, Russian, Chinese.