Научная статья на тему 'СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ КРОВНОГО РОДСТВА В РУССКОМ, ТУРЕЦКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА'

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ КРОВНОГО РОДСТВА В РУССКОМ, ТУРЕЦКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ РОДСТВА / ДЕНОТАТИВНАЯ СФЕРА / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дюзенли Мария Владимировна, Кутяева Ульяна Сергеевна

Статья посвящена проблеме выявления национальной специфики состава и структурно-семантической организации системы наименований родства в языках с различным грамматическим строем: изолирующим (китайский), агглютинативным (турецкий) и флективным (русский). Поставленная авторами задача заключается в определении в каждом из языков структурных особенностей существительных со значением кровного родства и выявлении как общих, так и национально специфических семантических признаков, лежащих в основе номинации. Методология исследования основана на идеографическом подходе к компонентному анализу лексики: межязыковые сопоставления осуществлялись в рамках денотативно-идеографической группы «Родственные и семейные отношения», в словарном лексемном наполнении которой каждому слову были найдены соответствия в рассматриваемых языках. Авторами определен лексический состав русской, турецкой и китайской системы наименований родства и выделены их основные типы: в русской преобладают точные наименования при небольшом количестве описательных и отсутствуют классификационные, а в китайской и турецкой содержатся все три указанных типа. Наибольшее количество лакун в данной денотативно-идеографической группе представлено в турецком языке, в котором не для каждого отношения родства имеется свой отдельный термин. Установлено, что разнородность и сложность состава системы наименований родства в трех рассмотренных языках объясняется количеством и частичным несовпадением семантических признаков, лежащих в ее основе. Общими для рассматриваемых языков являются признаки пола, степени родства и принадлежности к материнской или отцовской линии. В турецком и китайском языках национально специфическим критерием номинации в данной сфере является возраст внутри одного поколения. Отличительной особенностью китайской терминологии родства является наличие дополнительного семантического признака «принадлежность к своему/чужому клану». Наиболее сложной и разветвленной является китайская система наименований родства, учитывающая наибольшее количество семантических признаков. Полученные данные могут быть использованы для составления толковых идеографических словарей китайского и турецкого языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOUNS WITH THE MEANING OF CONSANGUINITY IN RUSSIAN, TURKISH AND CHINESE: STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS

The article is devoted to the problem of identifying the national specifics of the composition and structural-semantic organization of kinship naming system in the languages with different grammatical structures: isolating (Chinese), agglutinative (Turkish) and inflectional (Russian). The task set by the authors is to determine in each language the structural features of nouns with the meaning of consanguinity and to identify both common and nationally specific semantic features underlying the nomination. The research methodology is based on ideographic approach to the component analysis of vocabulary: interlanguage comparisons were carried out within the framework of the denotative-ideographic group “Kinship and family relations” in which for every lexeme were found correspondences in the languages under consideration. The authors defined the lexemes forming Russian, Turkish and Chinese kinship naming systems and identified their main types. The results show that in Russian exact names prevail while there is a small number of descriptive names and no classification ones, while Chinese and Turkish contain all three of these types. The greatest number of lacunae in this denotative-ideographic group is represented in Turkish language where not every relationship of kinship has a specific term. It is established that the heterogeneity and complexity of the kinship names systems in the languages in question are explained by the number and partial discrepancy of semantic features underlying them. The signs of gender, degree of kinship and belonging to the maternal or paternal line are common to all the languages under consideration. In Turkish and Chinese the nationally specific criterion for nomination in this group is the age within one generation. The sign which is specific for Chinese terminology of kinship is the presence of the additional semantic feature “belonging to one's own/someone else's clan”. The authors draw conclusions that Chinese system of kinship names which is based on the largest number of semantic features is the most complex and extensive. The results obtained during the research can be used in particular to compile explanatory ideographic dictionaries of Chinese and Turkish.

Текст научной работы на тему «СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ КРОВНОГО РОДСТВА В РУССКОМ, ТУРЕЦКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА»

УДК 81.22

йО!: 10.14529/11пд230106

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ КРОВНОГО РОДСТВА В РУССКОМ, ТУРЕЦКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

М.В. Дюзенли, У.С. Кутяева

Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург, Россия

Статья посвящена проблеме выявления национальной специфики состава и структурно-семантической организации системы наименований родства в языках с различным грамматическим строем: изолирующим (китайский), агглютинативным (турецкий) и флективным (русский). Поставленная авторами задача заключается в определении в каждом из языков структурных особенностей существительных со значением кровного родства и выявлении как общих, так и национально специфических семантических признаков, лежащих в основе номинации. Методология исследования основана на идеографическом подходе к компонентному анализу лексики: ме-жязыковые сопоставления осуществлялись в рамках денотативно-идеографической группы «Родственные и семейные отношения», в словарном лексемном наполнении которой каждому слову были найдены соответствия в рассматриваемых языках. Авторами определен лексический состав русской, турецкой и китайской системы наименований родства и выделены их основные типы: в русской преобладают точные наименования при небольшом количестве описательных и отсутствуют классификационные, а в китайской и турецкой содержатся все три указанных типа. Наибольшее количество лакун в данной денотативно-идеографической группе представлено в турецком языке, в котором не для каждого отношения родства имеется свой отдельный термин. Установлено, что разнородность и сложность состава системы наименований родства в трех рассмотренных языках объясняется количеством и частичным несовпадением семантических признаков, лежащих в ее основе. Общими для рассматриваемых языков являются признаки пола, степени родства и принадлежности к материнской или отцовской линии. В турецком и китайском языках национально специфическим критерием номинации в данной сфере является возраст внутри одного поколения. Отличительной особенностью китайской терминологии родства является наличие дополнительного семантического признака «принадлежность к своему/чужому клану». Наиболее сложной и разветвленной является китайская система наименований родства, учитывающая наибольшее количество семантических признаков. Полученные данные могут быть использованы для составления толковых идеографических словарей китайского и турецкого языков.

Ключевые слова: термины родства, денотативная сфера, компонентный анализ, сравнительно-сопоставительное языкознание, турецкий язык, китайский язык, русский язык

Термины кровного родства являются одним из древнейших и наиболее изученных пластов любого языка [10]. Они свидетельствуют о сложности и разветвленности традиционной системы родственных отношений, и в разных языковых традициях (русской, китайской и турецкой) эта степень, естественно, будет различна. Кроме того, лексика данной группы демонстрирует национально-специфические способы осмысления семейных отношений и особенностей культуры [11, 13, 18].

Исследование структурно-семантической организации существительных, обозначающих кровное родство, позволяет выявить конкретные способы номинации данных языковых единиц в неродственных и разноструктурных языках.

Лексическая сфера кровного родства в российской лингвистической науке известна прежде всего тем, что именно этот класс положил начало формированию компонентного анализа и изучению лексики в системном аспекте. Компонентный анализ китайской лексики имеет свою националь-

ную специфику. Слоговая природа китайского языка, односложный характер древних слов, способ образования новых слов путем словосложения привели к особому положению словообразовательной структуры слова и часто встречающемуся явлению прозрачной внутренней формы [5, с. 16; 7, с. 149; 8, с. 11].

Отметим также связь компонентного анализа со словообразовательной и графической структурами слова [8, с. 11; 9, с. 162]. При выявлении семантических компонентов определенную помощь оказывает идеографический характер письма: информация о предметах и событиях передается с помощью графических элементов - «ключей». Они указывают на ту семантическую область, к которой относится значение слова. Неопределенность семантической интерпретации снимается с помощью анализа графической структуры слова. Терминология родства в турецком языке также активно изучалась как отдельно [1, 18], так и в сопоставительном аспекте, поскольку большая ее

часть принадлежит к исконному общетюркскому пласту лексики [3, 4] и демонстрирует некоторые общие тенденции. Однако в большинстве исследований в основном прослеживается уклон в сторону лингвокультурологической характеристики данной группы лексики.

В основу предлагаемого ниже сравнительного структурно-семантического анализа систем кровного родства в трех упомянутых языках легло лексемное наполнение данной денотативно-идеографической группы (см. об этом Введение к словарю), представленное в Большом толковом

словаре русских существительных под редакцией Л.Г. Бабенко (2005). Поскольку словари идеографического типа отсутствуют как в китайской, так и в турецкой лексикографии, полный список лексем данной группы в этих языках был составлен на основе сплошной выборки из соответствующих толковых словарей: Gunce1 Тигкде 8б71ик, Биуик Тигкде 8б71ик, Тигкде 8б71ик (1989), Современный китайский словарь (2007) и Словарь Института лингвистики Хэйлунцзянского университета (1998). Полученные данные представлены в следующей таблице.

Таблица

№ Русский язык Турецкий язык Китайский язык

1 БАБУШКА BABAANNE (по отцовской линии) - ANNEANNE (по материнской линии) -BÜYÜKANNE - NINE 1) (со стороны отца) zйmй (более офиц.), ШШ namai (разг. и совр.); (со стороны матери) waizйmй, ШШ 1ао1ао 2) (при обращении) ^ЖЖ laotaitai, ^ЖШ laodaniang - родные: только очень близкие отношения (можно маму), но на улице к незнакомым часто

2 БРАТ ERKEK KARDE§ (младший) - AGABE Y (старший) ^^ Бёве (старший), dagë (старший из братьев; тж. в обращении к другу, старшему по возрасту) ШШ && (младший) ЯШ xiбngdi (брат, братья; единомышленник)

3 ВНУК TORUN (ERKEK) 8йпг1 («внук» - о сыне сына); "м^йп («внешний внук» - о сыне дочери)

4 ВНУКИ TORUNLAR ЙШ 8йпЪе1 - третье поколение; внуки (ед. и мн. ч.)

5 ВНУКИ (только мн.) TORUNLAR ЙШ sйnbëi - третье поколение; внуки (ед. и мн. ч.)

6 ВНУЧКА TORUN (KIZ) 8йппй («внучка» - о дочери сына) м^йппй («внешняя внучка» - о дочери дочери)

7 ДЕД/ДЕДУШКА DEDE - BÜYÜKBABA ШХ гй£й («дед» - о деде со стороны отца), в обращении ^^ уеуе ^ШХ waizйfй («внешний дед» - о деде со стороны матери), в обращении^^waigong

8 ДЕТИ QOCUKLAR Ш^ [ПП] haizi[men] - 1) ребенок, дети; 2) сын или дочь, дети; тж. в обращении родителей к детям Лж[П] ё^ю^^е^ - ребенок, дети, подросток ётй, ^^ zinй - сыновья и дочери

9 ДОЧЬ KIZ пй'ег

10 ДЯДЯ AMCA (брат отца) - DAYI (брат матери) {ЙХ Ъ6fй (устар.) ^ {ё{ёЬ6Ъ6 (старший брат отца) тЙХ 8Ьйй (устар.) ^ /ЙтЙ8Ьй8Ьи (младший брат отца) *Линия отца - самые близкие родственники после родителей. ШХ jiйfй (устар.) - братья матери М{ё]шЪ6 - (старший брат матери) ШЩ]Щ)ш - (сейчас) (младший брат матери)

Продолжение таблицы

№ Русский язык Турецкий язык Китайский язык

ii КУЗЕН KUZEN (ERKEK) - DAYI OGLU (сын дяди со стороны матери) - AMCA OGLU (сын дяди со стороны отца) TEYZE OGLU (сын тети со стороны матери) - HALA OGLU (сын тети со стороны отца) Ж táng - двоюродный; родня по отцу Жй tángxiong [старший] двоюродный брат (по отцу) Ж^ tángdi [младший] двоюродный брат (по отцу); кузен Жй biáo - двоюродное родство по женской линии; двоюродный (в терминах родства)

Жй biáoxiong старший двоюродный брат, кузен (по материнской линии) Ж^ biáodi младший двоюродный брат (по материнской линии) ^Ж láobiáo двоюродный брат (по материнской линии); кузен (любые дети сестры матери) ЯйМ jiüxiongdi двоюродный брат (со стороны матери), кузен (сын(овья) брата матери) Ж - внешний, наружный, не близкий Ш - линия матери

i2 КУЗИНА KUZEN (KIZ), KUZIN -DAYININ KIZI (дочь дяди со стороны матери) -AMCANIN KIZI (дочь дяди со стороны отца) TEYZENIN KIZI (дочь тети со стороны матери) -HALANIN KIZI (дочь тети со стороны отца) Ж Ш tángzi [старшая] двоюродная сестра (по отцу) ЖШ tángmei [младшая] двоюродная сестра (по отцу) Ж® biáojie старшая двоюродная сестра (по материнской линии) ЖШ biáomei младшая двоюродная сестра (по материнской линии) ЖШ biáozi старшая двоюродная сестра, старшая кузина (по материнской линии)

В МАМА ANNE - ANA ЩЩ mama

i4 МАТЬ ANNE -VALIDE múqin

i5 ОТЕЦ BABA - PEDER ЯШ fuqin

i6 ПАПА BABA ШШ baba

i7 ПЛЕМЯННИК YEGEN (ERKEK) Щ— zhízi - сын брата wáisheng - сын сестры

iS ПЛЕМЯННИЦА YEGEN (KIZ) zhínü - дочь брата wáishengnü - дочь сестры

i9 ПОТОМОК AHFAT - TORUN - DÖL 1) houbei, houyi 2) мн. потомки houdái ЩШШ zengsün 1) правнук; внук в третьем поколении 2) потомки

20 ПОТОМСТВО ZURRIYET - DÖL DÖ§ —ЩЩ zisün потомство, потомки, сыновья (дети) и внуки

2i ПРАБАБКА/ ПРАБАБУШКА DEDE ANNESI - NINE ANNESI - BÜYÜK NÍNE # Шй zengzümü - прабабушка по отцу wáizengzümü - прабабушка по матери

22 ПРАВНУК TORUN OGLU # 0 zengsün (правнук по мужской линии) 0 wáizengsün (правнук по женской линии)

23 ПРАВНУЧКА TORUN KIZI ЩШ^ zengsünnü (правнучка по мужской линии) wáizengsünnü (правнучка по женской линии)

24 ПРАДЕД/ ПРАДЕДУШКА DEDE BABASI - NINENIN BABASI # ШЯ zengzüfü (прадед по отцу) wáizengzüfü (прадед по матери)

25 ПРЕДКИ ATALAR zuxian - мн. отцы (предки), тж. можно ед.ч.

Окончание таблицы

№ Русский язык Турецкий язык Китайский язык

26 ПРЕДОК СЕТ - ATA ^Шж laozйzбng предок; прадед; патриарх, предки

27 РОДИТЕЛИ ANA BABA - VELI(LER ) 1) Х® атй, ШЩ Ъата

28 РОДНЯ AKRABALAR 1) (родственники) qlnshй, ^Й qlnqi, ^А qlnrën (ед. и мн.ч.) 2) (родственник) [—^ШЙ [уще] qlnqi - если нужно конкретизировать, что один

29 РОДОНАЧАЛЬН ИК SOY KURUCU - основатель рода; родоначальник [династии] zйxiаn - предки шх1ап - мн. деды (предки) Шж zйzбng - прародители, предки; пращур

30 РОДСТВЕННИК HISIM - AKRABA ^Й qlnqi, qlnshй = родня

31 СЕСТРА KIZ KARDE§ (младшая) -ABLA (старшая) (старшая) Ш jië; ШШ jiëjie (младшая) М тец ММ mëimei ШШ jiëmëi - сестры (старшие и младшие)

32 СИРОТА YETIM - ÖKSUZ ШЛ gй'ër (одинокий + ребенок) Ш^ осиротевшая девочка, сиротка

33 СЫН OGUL А— ërzi

34 ТЕТЯ/ТЕТКА HALA (сестра отца) -TEYZE (сестра матери) ЙЙ gйgй, Й, Й® gйmй (со стороны отца) Ш# yímй (со стороны матери), Ш тетя, тетка (сестра матери) ШШ yíyí - тетка (со стороны матери) ЖШШ 1) тетя, самая старшая сестра матери —ШШ вторая по старшинству сестра матери 'ЬШШ самая младшая сестра матери ЖМ тетя (самая старшая сестра отца) ММ gйgu тетка (по отцу) ^ММ младшая сестра отца тетя (младшая сестра отца)

Данные таблицы наглядно демонстрируют, что в группе существительных со значением кровного родства в русском, китайском и турецком языках (с учетом одинакового количества представляющих термин лексем) имеется 8 абсолютных соответствий признаку пола и степени родства: мать/valide

(аппв)/Ш^ müqin, мама/аппе (апа)/ШШ mama,

отец/pederfuqin, папа/ЪаЪа/ШШ baba,

сын/ogul/JL? érzi, дочь/kiz/^JL nü'ér, пред-

rn/atalar/Ш% züxian. В таблице они выделены жирным шрифтом.

Сравнительный анализ лексики данной группы позволяет сформулировать следующие особенности турецкой, китайской и русской систем терминов родства.

Структура лексем. В русском языке большинство лексем со значением кровного родства являются непроизводными: отец, мать, папа, мама, сын, дочь, дети, брат, сестра, бабушка, дедушка, внук, тетя, дядя, племянник, кузен. Лексе-

мы правнук (правнучка), прабабушка и прадедушка образованы от других терминов родства путем прибавления приставки «пра-» со значением 'степени родства, отдаленные по восходящей или нисходящей линиям' [6]. Наряду с заимствованиями кузен и кузина употребляются такие составные наименования, как двоюродный брат, двоюродная сестра. Аналогична структура наименований отдаленных родственников боковых линий: двоюродный дядя, двоюродная тётя, двоюродная бабушка и под.

Среди терминов кровного родства в китайском языке только 11 являются элементарными, т. е. представляют собой одну слогоморфему: 'отец', Щпй 'мать', Я xiдng (Шgë) 'старший брат', Шdi 'младший брат', 'сын', ^Огй 'дочь', Ш 'старшая сестра', М mëi 'младшая сестра', {МгМ 'племянник, сын брата', Йшп 'внук (сын сына)'. Остальные термины кровного родства являются составными. Большинство из них образовано путем сложения двух элементарных терминов род-

ства, первый из которых выступает в роли детерминатива. Подобные составные наименования в китайском языке могут считаться лексемами, так как элементарный термин в их составе «теряет свое исходное значение и приобретает значение более широкое, классификационное» [13, с. 73]. Например, элементарный термин^ fu 'отец' в составе составных наименований обозначает любого старшего родственника, ср.: bófu - 'старший брат отца', M^shüfu - 'младший брат отца', Ш-^züfu -'дед со стороны отца'. СлогоморфемаЩпй 'мать' в составных наименованиях, соответственно, обозначает старшего родственника женского пола, ср.: ММЩ gunü - 'тетя (со стороны отца)', ШЩyínü -'тетя (со стороны матери)', ШЩ zünü - 'бабушка (со стороны отца)'. Элементарные термины Mjié ('старшая сестра'), ШШ nei (младшая сестра), -Sfge или Я xiong (старший брат), М di (младший брат) в составных наименованиях указывают на родственников из одного поколения с говорящим, ср.:

MMjiéjie - 'старшая сестра' иШШ biáojie - 'старшая двоюродная сестра (по матери)', ММneinei -'младшая сестра' иШМ biáonei - 'младшая двоюродная сестра (по матери)', ММ didi - 'младший брат' и MMtángdi - 'младший, двоюродный брат

(по отцу)', Яхю^ - 'старший брат' и ШЯ tángxiong - 'старший двоюродный брат (по отцу)'. Слогоморфемы -fzi (сын) и jáñiü (дочь) указывают на родственников из поколения младше, чем говорящий, ср.: zhízi - 'племянник (сын брата)' иЩ^ zhínü - 'племянница (дочь брата)', fy^sünzi - 'внук (сын сына)' и ffl&sünnü - 'внучка (дочь сына)'. Модель образования терминов родства, называющих родственников четвертого поколения, отчасти сходна с русским языком: к словам «внук», «внучка», «бабушка» и «дедушка» прибавляется элемент Щ zeng, соответствующий по значению русской приставке «пра-», ср.: ШЩ zümü -'бабушка по отцу' иЩШЩzëngzйmй - 'прабабушка по отцу'.

В турецком языке непроизводные наименования кровного родства ограничены следующими лексемами: мама, папа, мать, отец, дочь, сын, дети, старший и младший брат, старшая и младшая сестра, внук, дети, дядя (брат отца/брат матери), тетя (сестра отца/сестра матери), племянник/племянница, внук/внучка. Остальные наименования являются производными от других терминов родства. Некоторые из них являются лексемами, ср.: baba - папа, babaanne - бабушка по отцу, anne - мама и anneanne - бабушка по матери. Другие - составными наименованиями описательного типа. ср.: dayi - 'дядя (брат матери)' и dayi oglu - двоюродный брат (досл. «сын дяди

со стороны матери»), amca - 'дядя (брат отца)' и amca oglu - 'двоюродный брат (досл. «сын дяди со стороны отца»)', torun (erkek) - 'внук' и torun oglu - 'правнук (досл. «внука сын»)', torun kizi -'правнучка (досл. «внука дочь»)'. Та же самая ситуация наблюдается с лексемами со значением 'прадед/прадедушка' (dede/ninenin babasi). Для лексем прабабка/прабабушка в турецком языке зафиксировано несколько вариантов описательного типа: dede/ninenin annesi, buyuk nine, buyuk-buyukanne. Но в словаре как термин фиксируется только nine - 'бабушка' или 'очень старая женщина'. Однако классификационные элементы в турецкой системе терминов родства также присутствуют, поскольку лексемы брат agabey karde§ и сестра abla kiz (в двух вариантах, старший/младший) могут использоваться для обозначения класса родственников мужского или, соответственно, женского пола, в который входят как родные, так и двоюродные (троюродные и т. п.) братья и сестры.

В качестве терминов двоюродного родства в русском и турецком языках преимущественно используются составные наименования, однако их структура различна, ср.: двоюродный брат = dayi/ amca oglu, teyze/hala oglu ('сын дяди со стороны матери/отца', 'сын тети со стороны матери/отца'), двоюродная сестра = dayinin/ amcanin kizi, teyzenin/halanin kizi ('дочь дяди со стороны матери/отца', 'дочь тети со стороны матери/отца'). Такая структура терминов двоюродного родства в тюркологии обосновывается тем, что ислам разрешает браки с двоюродными братьями и сестрами (Коран, Сура 4). Такие браки даже предпочтительнее, поскольку семьи знают друг друга и для невесты смена семьи проходит не так сложно [12, с. 147]. Кроме того, поскольку большая часть населения большинства турецких деревень приходилась друг другу родственниками, молодежь была вынуждена заключать родственные браки - жениться на жителях других деревень было сопряжено с дополнительными расходами [20, с. 51]. В русскоязычных исследованиях, напротив, подчеркивается, что сохранение лексем брат и сестра в составе термина двоюродные братья и сестры указывает на невозможность брачной связи в соответствии с православными канонами [18, с. 87]. Между тем, наряду с приведенной парадигмой вариантов в турецком языке могут использоваться заимствования из западных языков, в которых такие ассоциативные признаки, как деление по материнской и отцовской линиям, а также источник родства являются неактуальными: kuzen ('двоюродный брат, кузен'), kuzen/kuzin ('двоюродная сестра, кузина'). В русском языке термины кузен/кузина воспринимаются как часть иной культуры и употребляются обычно, если речь идет о какой-либо «иностранной семье» [18, с. 88]. Структура наименований терминов двоюродного родства в китайском языке сходна с русскими: они включают детерминатив, указывающий на степень

родства (Ж tang или ШЬшо) и слогоморфемы 'брат' (Яxiдng и Шdi) и 'сестра' (Мmëi и Шjië). Однако наименования данного типа, как было отмечено выше, в китайском языке имеют статус лексем. Как и в России, в Китае браки между двоюродными братьями и сестрами были запрещены по закону, за исключением династических браков [19, 21].

Результаты. Далее рассмотрим, какие признаки легли в основу выделения терминов родства в рассматриваемых языках и каким образом эти признаки представлены в каждой из лексических систем.

1. Критерий относительного возраста внутри одного поколения. В лексической системе родства русского языка критерий старшинства в пределах одного поколения не является релевантным признаком. Указание на относительный возраст принято только в отношении кровных братьев и сестер, для чего используются детерминативы старший/младший.

В турецком и китайском языках дифференциация по критерию старшинства среди братьев и сестер, напротив, зафиксировано в самой лексической системе: ср. старший брат/а§аЬву/ :SfШgëge - младший братМаЫе§/ШШ didi, старшая сестра/аЫа/ШШjiëjie - младшая сестра/кш кагйе§ /ММmëmei. Употребление детерминативов в турецком языке актуально лишь при наличии нескольких сестер и братьев для указания на относительное старшинство: ср. ЫдЛ erkekkarde§ -'младший брат', ЬиуЛ erkekkarde§ - 'старший брат', ЫдЛ klzkarde§ - 'младшая сестра', ЬиуЛ hzkarde§ - 'старшая сестра' [4, с. 135]. Языковая реализация критерия старшинства в номинациях братьев и сестер, сохраняющаяся в том числе и в обращениях, свидетельствует о проявлении в языке одной из основных категорий турецкой культуры - saygl «уважение» [12].

В китайском языке критерий старшинства последовательно реализуется на всех уровнях системы наименований кровных родственников «нулевого» поколения и старших поколений, ср.: {{Ь6Ь6 - 'старший брат отца' и MMshйshu -'младший брат отца', ЖЯ tangxiдng - 'старший двоюродный брат (по отцу)' и ЖШtangdi -'младший двоюродный брат (по отцу)'. Если имеется несколько родственников по одной линии, то для их обозначения используются описательные наименования с детерминативом в виде слов Жх!а/4ъшо ('старший'/'младший') или порядкового числительного, например: ЖЙЙ^ dаb6fй («старший из братьев отца»), ёгЬ6/й ('вто-

рой из старших братьев отца'), &апЬ6/й

('третий из старших братьев отца'), ФМ(^) xiaoshй(fй) ('самый младший из братьев отца'). Как и в турецком, в китайском языке реализация критерия старшинства в номинациях сохраняется

в обращениях, что свидетельствует о проявлении в языке категории уважения [14, с. 151].

2. Признак направления родства (отцовская и материнская линия). В русском языке отсутствует разграничение терминов родства по этому признаку, ср.: бабушка (по отцу или по матери), дедушка (по отцу или по матери). В турецкой и китайской системе кровного родства, напротив, наблюдается четкое противопоставление по линиям отца и матери: атса - 'дядя, брат отца' (в китайском - {{^ bófu и М^ shüfu), dayi 'дядя, брат матери', büyük dayi /Ш{{ jiubó - 'старший брат матери', kügük dayi/MM jiujiu - 'младший брат матери', büyük amca/{{{{ bóbó - 'старший брат отца', kügük amca/ММ shushu - 'младший брат отца'; hala/MMgugü (МШgümü) - 'тетя, сестра отца', teyze/МШyímü - 'тетя, сестра матери', babaanne/ШШ zümü - 'бабушка со стороны отца', anneanne/^ШШ wáizümü - 'бабушка со стороны матери' [4, с. 134; 17, с. 79]. Противопоставление по принадлежности к отцовской или материнской линии в турецком и китайском языках последовательно сохраняется во всех наименованиях родственников «нулевого» и старших поколений. Исключение в турецком языке составляет термин dede ('дедушка'), в котором «ассоциативная составляющая ориентирована на общее понятие «предок», а также включает в себя понятийный компонент «старшинство» [16]. Однако даже такой термин, как сирота, в турецком представлен двумя вариантами: yetim ('ребенок, у которого умер отец') и oksüz ('ребенок, у которого умерла мать или оба родителя').

3. Признак принадлежности родственника к «своему»/«чужому» клану. Значим только для лексем китайского языка. Это связано с тем, что в китайской культуре родство по мужской линии традиционно считается «своим», тогда как родственники по женской линии - «чужие, посторонние» (^Fwái), поскольку женщина при замужестве уходит в другую семью [2, с. 52]. Из пары соотносимых лексем маркированной является лексема, обозначающая родственника по женской линии. Ср.: sunzi - 'внук (сын сына)' и^Ш^тят -'внук (сын дочери)', sünnü - 'внучка (дочь сына)' и wáisünnü - 'внучка (дочь дочери)',

zhízi - 'племянник (сын брата)' и//^ wáisheng - 'племянник (сын сестры)', zhínü -'племянница (дочь брата)' и wáishengnü -

'племянница (дочь сестры)', ШШЬ zëngsйn - 'правнук по мужской линии' и wáizëngsйn -'правнук по женской линии', zëngsйnnü -'правнучка по мужской линии' и wáizëngsйnnü - 'правнучка по женской линии'.

4. Признак пола. Важен для терминов родства всех трех рассматриваемых языков, однако передается в них различными средствами. В русском

языке родовой признак может передаваться как грамматическими средствами (ср.: внук - внучка, племянник - племянница, кузен - кузина), так и лексическими (ср.: папа - мама, дедушка - бабушка, дядя - тётя). В турецком, как правило (за исключением заимствований), отсутствует грамматический показатель рода, а родовой признак передается не через грамматическое, а через лексическое значение. Так, понятия брат и сестра актуализируются одним словом karde§, для терминов внук и внучка есть один эквивалент torun, племянник и племянница переводятся через лексему yegen. Уточнение этих терминов родства происходит либо контекстуально, либо путем добавления к ним слов kiz ('девочка') или erkek ('мальчик'). В китайском языке, как и в турецком, родовой признак передается путем добавления к слову соответствующего лексического показателя. Как уже было отмечено, в составе терминов, называющих родственников мужского пола, используются сло-гоморфемы jZfu ('отец'), -fzi ('сын'), Я xiong (Wge) ('старший брат'), М di ('младший брат'). В составе терминов, обозначающих родственников женского пола, - слогоморфемы Щпй ('мать'), Jfnti ('дочь'), Mjie ('старшая сестра'), Mmei ('младшая сестра').

5. Признак единичности/множественности.

В русском языке идея единичности/множественности предметов реализуется на грамматическом уровне. Большинство терминов родства характеризуется наличием соотносительных форм единственного и множественного числа (сестра - сёстры, дочь - дочери, отец - отцы). Слово ребенок имеет соотносительную форму множественного числа с другим корнем - дети, т. е. в данном случае значение множественного числа выражается супплетивным способом [15, с. 83]. Не имеют соотносительных форм множественного числа лексемы потомство и родня, имеющие собирательное значение.

В китайском языке противопоставление единичности/множественности в терминах родства, как и в целом в языке, не является значимым. Лек-сико-морфологический показатель множественности Ю men реализуется непоследовательно. Например, лексема Ш^ haizi ('ребенок') иногда употребляется с показателем множественности -Ш^Юhaizimen ('дети'). В то же время сама лексема Ш^ haizi может называть как одного ребенка, так и группу детей. Лексемы^^ sunbei ('внук'), JL^ erzi ('сын'), ЛзЩ hdubei ('потомок'), JsWhduyi ('потомок'), Ш: zuxian ('предки') и под. могут указывать как на одного человека, так и на нескольких. Исключение составляет лексема Jffffihdudai ('потомки'), которая обычно употребляется для обозначения группы людей. Лексема 0MqTnqi ('родня') также допускает употребление в сочетании ^^0MyTge qinqi (т. е. 'один родст-

венник'). Значение множественности заключено в некоторых терминах родства, представляющих собой сложное слово с сочинительной (копулятив-ной) связью между компонентами [5, с. 22-24], например: JLjfc érnü - 'сын и дочь', 'сыновья и дочери', ШШШ jiénei - 'сестры (старшая и младшая)', ^Щ;(йпй - 'отец и мать, родители', ШМ bana - 'родители, отец и мать'.

В турецком языке признак единичности/множественности также не является актуальным и регулярным. Отметим лишь, что грамматический показатель множественного числа существительного -ler может придавать собирательное значение любой лексеме данной группы, указывая на то, что имеются в виду все члены семьи. Например, аппеп1ег ne zanan gelecek? Когда придут твои? (досл. «мама и все остальные»). Одной из главных лакун в турецком языке, объясняющейся упомянутой выше оппозицией по материнской и отцовской линиям [16], является отсутствие прямого соответствия русской и китайской лексемам родители. Данное понятие может актуализироваться разными лексическим единицами: либо аna baba (в ситуации «ребенок: сын/дочь ^ родители»), либо veli (в ситуации «ребенок ученик ^ родители ученика»). Причем, если в русском языке термин родства родители употребляется преимущественно во множественном числе (ср.: родители моей подруги, вызвать родителей в школу), то в турецком мы можем наблюдать последовательное использование термина по правилам единственного и множественного числа: когда речь идет о родителях одного человека, используется словоформа в единственном числе (Mustafanin anababasi «родители Мустафы»), а когда имеются в виду родители разных людей, словоформа употребляется во множественном числе (gocuklarin anababalari - «родители детей»).

Существительные со значением кровного родства в вышеупомянутых языках при всей их семантической общности характеризуются значительными структурными различиями, которые позволяют сделать вывод на уровне всей системы в целом. Русская система терминов родства имеет в своем составе точные и описательные термины и не содержит классификационных, в то время как в турецком и китайском языках присутствуют все три типа системы терминологии родства. В русском, турецком и китайском языках система терминов кровного родства достаточно разветвлена. Однако признаки, лежащие в ее основе, не всегда совпадают, что является основной причиной разнородности состава системы наименований родства в рассмотренных языках. Система наименований родства в китайском языке отличается большей разветвленностью и сложностью, поскольку учитывает наибольшее количество семантических признаков - возраст внутри одного поколения, принадлежность к материнской и отцовской ли-

нии, «своему» и «чужому» клану, поколению и полу. В турецком языке по сравнению с русским и китайским в данной группе намного больше лакун: не для всякого отношения родства имеется свой отдельный термин.

Литература

1. Акилова, М.Ф. Термины родства в турецком языке /М.Ф. Акилова, Г.А. Исянгулова // Вестник Башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 4. -С. 986-989.

2. Ван, Минь. Гендерные исследования в китайской лингвистике / Ван Минь // Вестник Пермского университета. - 2016. - Вып. 4(36). - С. 4957.

3. Гаджиева, Л.А. Структура терминов родства в кумыкском и турецком языках / Л.А. Гаджиева // Языки народов мира и РФ: материалы региональной научной конференции. - Махачкала,

2008. - С. 47-48.

4. Гаджиева, Л.А. Термины родства и свойства в кумыкском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук / Л.А. Гаджиева. - Махачкала: Дагестанский государственный университет,

2009. - 161 с.

5. Горелов, В.И. Лексикология китайского языка /В.И. Горелов. -М., 1984. - 216 с.

6. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - https:// lexicography. online/explanatory/efremova/ (дата обращения: 14.10.2021).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Селезнева, Н.В. К вопросу о внутренней форме слова в русском и китайском языках (на материале русских и китайских наименований жилищ) / Н.В. Селезнева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 3-2 (57). - С. 147150.

8. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. - М.: ACT; Восток-Запад, 2005. -310 с.

9. Солейник, В.В. Лексические средства репрезентации эмоции «удивление» в русском и китайском языках / В.В. Солейник // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. -№ 12-2(42). - С. 160-165.

10. Толстая, С.М. Категория родства в этнолингвистической перспективе / С.М. Толстая // Категория родства в языке и культуре. - М.: Изд-во «Индрик», 2009. - С. 7-22.

11. Трубачев, О.Н. История славянских терминов родства /О.Н. Трубачев. -М.: Изд-во АН СССР, 1959.

12. Фернер, М. Эти поразительные турки / М. Фернер. - М.: АСТ: Астрель, 2007. - 256 с.

13. Цюй, Юян. Лингвистический анализ китайских терминов родства по крови / Юян Цюй // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2016. - № 4. - С. 72-81.

14. Цюй, Юян. Лингвокультурологический анализ систем терминов родства в русском и китайском языках / Юян Цюй // Педагогическое образование в России. - 2016. - № 12. - С. 149-152.

15. Шанский, Н.М. Современный русский язык: в 3 ч. Ч. 2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. - М.: Просвещение, 1987. - 192 с.

16. Штанов, А.В. Ассоциативные поля составляющих концепта семья в турецком язык в сравнении с русским / А.В. Штанов // Лингво-страноведение: методы анализа, техника обучения. Второй межвузовский семинар по лингвост-рановедению. Часть 2 «Концепт семья в аспекте лингвострановедения). - М.: МГИМО, 2005. -С. 49-59.

17. Шэн, Маньмэй. Лексическая и семантическая специфика наименований родства в китайском и русском языках / Маньмэй Шэн // МИРС. -2007. - № 3. - С. 77-80.

18. Napolnova Demiriz E. Rusga ve Turkge: iki dil, iki kultur / Е. Napolnova Demiriz. - Istanbul: Multilingual, 2009. - 168 p.

19. Spence, Jonathan D. Emperor of China: Self-Portrait of K'ang-Hsi (Unabridged ed.). - New York, Knopf Doubleday Publishing Group. Knopf, 2012.226 p.

20. Tezcan, М. Turk ailesi antropolojisi / М. Tezcan. - Ankara: Imge Kitabevi Yayinlari, 2000. -253 p.

21. Wan, Yi. Daily Life in the Forbidden City: The Qing Dynasty, 1644-1912 / Wan Yi, Shuqing Wang, Yanzhen Lu, Scott Rosemary E. - New York, NY, Viking. 1988. - 328 p.

Дюзенли Мария Владимировна, кандидат филологических наук, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург), mashatolm@rambler.ru

Кутяева Ульяна Сергеевна, кандидат филологических наук, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (Екатеринбург), suzann@e1.ru

Поступила в редакцию 25 октября 2022 г.

DOI: 10.14529/ling230106

NOUNS WITH THE MEANING OF CONSANGUINITY IN RUSSIAN, TURKISH AND CHINESE: STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS

M.V. Dyuzenli, mashatolm@rambler.ru U.S. Kutiaeva, suzann@e1.ru

Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin, Ekaterinburg, Russian Federation

The article is devoted to the problem of identifying the national specifics of the composition and structural-semantic organization of kinship naming system in the languages with different grammatical structures: isolating (Chinese), agglutinative (Turkish) and inflectional (Russian). The task set by the authors is to determine in each language the structural features of nouns with the meaning of consanguinity and to identify both common and nationally specific semantic features underlying the nomination. The research methodology is based on ideographic approach to the component analysis of vocabulary: interlanguage comparisons were carried out within the framework of the denotative-ideographic group "Kinship and family relations" in which for every lexeme were found correspondences in the languages under consideration. The authors defined the lexemes forming Russian, Turkish and Chinese kinship naming systems and identified their main types. The results show that in Russian exact names prevail while there is a small number of descriptive names and no classification ones, while Chinese and Turkish contain all three of these types. The greatest number of lacunae in this denotative-ideographic group is represented in Turkish language where not every relationship of kinship has a specific term. It is established that the heterogeneity and complexity of the kinship names systems in the languages in question are explained by the number and partial discrepancy of semantic features underlying them. The signs of gender, degree of kinship and belonging to the maternal or paternal line are common to all the languages under consideration. In Turkish and Chinese the nationally specific criterion for nomination in this group is the age within one generation. The sign which is specific for Chinese terminology of kinship is the presence of the additional semantic feature "belonging to one's own/someone else's clan". The authors draw conclusions that Chinese system of kinship names which is based on the largest number of semantic features is the most complex and extensive. The results obtained during the research can be used in particular to compile explanatory ideographic dictionaries of Chinese and Turkish.

Keywords: kinship terms, denotative sphere, component analysis, comparative linguistics, Turkish, Chinese, Russian

References

1. Akilova M.F. [Kinship terms in Turkish]. VestnikBashkirskogo universiteta [Bulletin of Bashkir University]. 2019. Vol. 24, no. 4, pp. 986-989. (in Russ.)

2. Van Min. [Gender studies in Chinese Linguistics]. Vestnik Permskogo universiteta [Bulletin of Perm University]. 2016. Iss. 4(36). P. 49-57. (in Russ.)

3. Gadzhieva L.A. [The structure of kinship terms in the Kumyk and Turkish languages]. Yazyki narodov mira i RF: Materialy regional'noj nauchnoj konferencii [Languages of the Peoples of the World and the Russian Federation: Materials of the Regional Scientific Conference]. Mahachkala, 2008, pp. 47-48. (in Russ.)

4. Gadzhieva L.A. Terminy rodstva i svojstva v kumykskom i tureckom yazykah. Dis. ... kand. filol. nauk [Kinship terms and properties in the Kumyk and Turkish languages. Cand. sci. dis.]. Dagestanskij gosudarstvennyj universitet, Mahachkala, 2009. 161 p.

5. Gorelov V.I. Leksikologiya kitajskogo yazyka [Lexicology of the Chinese language]. Moscow, 1984. 216 p.

6. Efremova T.F. Novyj slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj [A new dictionary of the Russian language. Explanatory-word-formation]. 2000 URL: https://lexicography. online/explanatory/efremova/(mode of access: 14.10.2021).

7. Selezneva N.V. [Russian and Chinese on the Question of the Internal form of the Word in the Russian and Chinese languages (based on the material of Russian and Chinese names of dwellings)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice]. No. 3-2 (57), 2016, pp. 147-150. (in Russ.)

8. Semenas A.L. Leksika kitajskogo yazyka [Vocabulary of the Chinese language]. Moscow, ACT; Vostok-Zapad, 2005, 310 p.

9. Solejnik V.V. [Lexical means of representing the emotion "surprise" in Russian and Chinese]. Filologi-cheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice]. No 12-2(42), 2014, pp. 160-165.

10. Tolstaya S.M. [The Category of kinship in ethnolinguistic perspective]. Kategoriya rodstva v yazyke i kul'ture [The Category of kinship in Language and Culture]. Moscow, 2009, pp. 7-22. (in Russ.)

11. Trubachev O.N. Istoriya slavyanskih terminov rodstva [the History of Slavic terms of kinship]. Moscow, Izdatel'stvo AN SSSR, 1959. 212 p.

12. Ferner M. Etiporazitel'nye turki [Those Amazing Turks]. Moscow, AST, Astrel', 2007, 256 p.

13. Qu Yuyan [Linguistic analysis of Chinese terms of kinship by blood]. Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki [Polylingualism and Transcultural Practices]. 2016. No. 4, pp. 72-81. (in Russ.)

14. Qu Yuyan. [Linguoculturological Analysis of Kinship Term Systems in Russian and Chinese] Pedagogi-cheskoe obrazovanie v Rossii [Pedagogical Education in Russia]. No. 12, 2016, pp. 149-152. (in Russ.)

15. Shanskij N.M., Tihonov A.N. Sovremennyj russkijyazyk. Vol. 2. Slovoobrazovanie. Morfologiya [Modern Russian language. Vol. 2. Word formation. Morphology]. Moscow: Prosveshchenie, 1987. 192 p.

16. Shtanov A.V. [Associative fields of the components of the concept family in Turkish in comparison with Russian]. Lingvostranovedenie: metody analiza, tekhnika obucheniya. Vtoroj mezhvuzovskij seminar po lingvo-stranovedeniyu. Ch. 2 «Koncept sem'ya v aspekte lingvostranovedeniya). Moscow: MGIMO, 2005, pp. 49-59. (in Russ.)

17. Sheng Manmei [Lexical and Semantic Specificity of Kinship Names in Chinese and Russian]. World of the Russian Word. 2007, no. 3, pp. 77-80. (in Russ.)

18. Napolnova Demiriz E. Rusga ve Turkge: iki dil, iki kultur. Istanbul: Multilingual, 2009. 168 p.

19. Spence Jonathan D. Emperor of China: Self-Portrait of K'ang-Hsi (Unabridged ed.). New York, Knopf Doubleday Publishing Group. Knopf., 2012. 226 p.

20. Tezcan, M. Turk ailesi antropolojisi. Ankara: Imge Kitabevi Yayinlan, 2000, 253 p.

21. Wan Yi, Shuqing Wang, Yanzhen Lu, Scott Rosemary E. Daily Life in the Forbidden City: The Qing Dynasty, 1644-1912 (Illustrated ed.). New York, NY, Viking. 1988. 328 p.

Mаria V. Dyuzenli, Candidate of Philology, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin (Ekaterinburg), mashatolm@rambler.ru

Uliana S. Kutiaeva, Candidate of Philology, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin (Ekaterinburg), suzann@e1.ru

Received 25 October 2022

ОБРАЗЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ

Дюзенли, М.В. Существительные со значением кровного родства в русском, турецком и китайском языках: структурно-семантическая характеристика / М.В. Дюзенли, У.С. Кутяева // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2023. - Т. 20, № 1. - С. 41-50. Б01: 10.14529/1^230106

FOR CITATION

Dyuzenli M.V., Kutiaeva U.S. Nouns with the Meaning of Consanguinity in Russian, Turkish and Chinese: Structural and Semantic Characteristics. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2023, vol. 20, no. 1, pp. 41-50. (in Russ.). DOI: 10.14529/ling230106

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.