Педагогика
УДК 37
кандидат педагогических наук, доцент Пушкина Клара Владимировна
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Чувашский государственный университет имени И.Н.Ульянова» (г. Чебоксары)
СЕМЕЙНЫЕ ЦЕННОСТИ В РУССКИХ И ЧУВАШСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Аннотация. В статье исследуются особенности вербализации концепта «Семейные отношения». В результате сравнительного анализа русских и чувашских паремий выявлены общие и национально-специфические черты, связанные с менталитетом, ценностными предпочтениями, обычаями и традициями двух этносов. Сделан вывод, что, несмотря на особенности материальной и духовной культуры русского и чувашского народов, понимание семьи и ее роли в жизни человека схоже. Это совпадение доказывает, что основными функциями семьи как малой социальной группы, основанной на браке и кровном родстве, являются воспитание детей и сохранение национальных и общечеловеческих ценностей. На всех этапах формирования семьи, начиная со сватовства и заканчивая помолвкой и браком, существуют определенные особенности взаимоотношений между членами семьи, включая супругов, их детей, родителей и близких родственников с обеих сторон. Эти семейные отношения на протяжении веков рассматривались через призму ценностных установок, проявляющихся во взаимодействии всех субъектов семьи на протяжении всей их жизни. Ценностные установки, характеризующие семейную жизнь и отношения, зародились в сознании простых людей в виде пословиц и поговорок, которые должны были быть унаследованы последующими поколениями в качестве общего руководства в их семейной жизни. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью национального сознания, сохранились в тезаурусе национального языка. Сравнительный анализ русских и чувашских пословиц и поговорок о семейной жизни и семейных отношениях показывает, что русские и чуваши в равной степени отдают приоритет семейным ценностям, воспитанным на национальных культурах и традициях. Поскольку в традиционных многовековых моногамных семьях главными действующими лицами семьи являются супруги, утверждается, что прочность семейных уз и благополучие семьи зависит от их взаимной любви и уважения. Многие пословицы и поговорки, носящие поучительный характер, адресованы либо обоим супругам, либо каждому из них в отдельности. В статье особое внимание обращено на общечеловеческие достоинства и качества, присущие хорошим супругам. Пословицы и поговорки также направлены на то, чтобы уберечь молодежь от неправильного выбора. Установлено, что количество пословиц и поговорок, обращенных к будущим мужьям, значительно превышает количество пословиц и поговорок, обращенных к будущим женам, как в русской, так и в чувашской культурах. По мнению авторов, это связано с тем, что в России основные тяготы и обязанности семейной жизни всегда лежали на муже. Также утверждается, что пословицы и поговорки, связанные с понятием "семья", могут быть использованы современной педагогической наукой для воспитания в детях и молодежи духа поклонения семейным ценностям.
Ключевые слова: национальный менталитет, семейные ценности, анализ, пословицы и поговорки, семейные отношения, гендер,особенности.
Annоtation. The article investigates the peculiarities of the verbalization of the concept "Family relations". The comparative analysis of Russian and Chuvash paremics reveals common and national specific features connected with the mentality, value preferences, customs and traditions of the two ethnic groups. The conclusion is made that in spite of the peculiarities of the material and spiritual culture of the Russian and Chuvash peoples the understanding of family and its role in the life of man is similar. This coincidence proves that the main functions of the family as a small social group based on marriage and blood kinship are the education of children and the preservation of national and universal human values. At all stages of family formation, from matchmaking to engagement and marriage, there are certain characteristics of the relationship between family members, including spouses, their children, parents and close relatives on both sides. These family relationships have for centuries been viewed through the prism of value attitudes that manifest themselves in the interactions of all family actors throughout their lives. The values that characterize family life and relationships originated in the minds of ordinary people in the form of proverbs and sayings, which were to be inherited by subsequent generations as a common guide in their family life. Proverbs and proverbs, being an integral part of the national consciousness, were preserved in the thesaurus of the national language. A comparative analysis of Russian and Chuvash proverbs and sayings about family life and family relations shows that Russians and Chuvash equally give priority to family values brought up in national cultures and traditions. Since in traditional centuries-old monogamous families the spouses are the main actors of the family, it is affirmed that the strength of family ties and the well-being of the family depend on their mutual love and respect. Many of the proverbs and sayings, which are instructive in nature, are addressed either to both spouses or to each of them individually. The article draws particular attention to the universal virtues and qualities inherent in a good spouse. Proverbs and sayings are also aimed at preventing young people from making the wrong choice. It is established that the number of proverbs and sayings addressed to future husbands significantly exceeds the number of proverbs and sayings addressed to future wives in both Russian and Chuvash cultures. According to the authors, this is due to the fact that in Russia the main burdens and responsibilities of family life have always rested on the husband. It is also argued that proverbs and sayings related to the concept of "family" can be used by modern pedagogy to educate children and young people in the spirit of worship of family values.
Key words: national mind, family values, analysis, proverbs and sayings, family relations, gender, specific features.
Введение. В настоящее время, когда мир уже не может жить изолированно, одним из наиболее актуальных направлений антропоцентрических исследований является рассмотрение национальных языковых явлений в историко-культурном ракурсе. Язык как средство передачи культурной информации отражает культуру народа, его мировоззрение, особенности его материальной и духовной жизни [1].
Пословицы и поговорки записываются с давних времен. Будучи образными по смыслу, эти готовые и понятные высказывания всегда использовались как инструкции, регулирующие экономические и социальные отношения и деятельность людей. Пословицы и поговорки на тему "семейные отношения", имеющие специфическую форму и содержание, занимают значительную часть любого национального тезауруса [1].
В современном обществе семья является важной составляющей общечеловеческой культуры, сохраняющей традиционные национальные ценности. В условиях происходящих социальных изменений, приводящих к росту национальной идентичности, возвращению к истокам, разрушению стереотипов, изменению отношения к семейным ценностям, очень важно сохранить понимание семьи как традиционного социального института, т.е. сообщества людей, связанных кровным родством, совместной жизнью и взаимной ответственностью. В связи с этим изучение пословиц и поговорок, отражающих общечеловеческие и национальные семейные ценности, имеет большое значение. Отбор и анализ пословиц и поговорок основывается на теории концепта в целом и лингвистического концепта в частности. Концепт понимается как двухуровневое образование, основанное на невербализованном и вербализованном восприятии объективной
действительности. Семья, семейные отношения и семейные ценности, объективно существующие в человеческих сообществах, концептуализируются, но по-разному в разных культурах и языках [5].
Сравнительный анализ русских и чувашских пословиц и поговорок о семейной жизни и семейных отношениях показывает, что русские и чуваши в равной степени отдают приоритет моногамным семейным отношениям и ценностям, воспитанным на национальных культурах и традициях. Детальный сравнительный анализ концепта "Семья" выявляет как общие, так и специфические черты семейной жизни, семейных отношений и семейных ценностей, проявляющиеся в пословицах и поговорках [1, 2].
Следует отметить, что, несмотря на факт тесных контактов двух народов, очень часто приводивших и к смешанным бракам, и чувашские, и русские семьи сохраняли национальные стереотипные представления, обычаи и традиции, которые они сами унаследовали от своих предков, чтобы в дальнейшем передавать следующим поколениям как общее руководство в своей семейной жизни.
Изложение основного материала статьи. Народная мудрость и многовековой опыт передаются из поколения в поколение через пословицы и поговорки, которые являются неотъемлемой частью их повседневной жизни. В пословицах и поговорках выражается большой творческий и духовный потенциал народа, отражается его мировоззрение, менталитет, национальные традиции, отношение к другим народам и культурам. Именно пословицы и поговорки помогают раскрыть образ мышления народа, открывая широкие возможности для сравнительных исследований. Люди, использующие пословицы и поговорки в соответствующей коммуникативной ситуации, считают само собой разумеющимся, что они транслируют некое универсальное знание, которое не подлежит никакому сомнению.
Пословицы и поговорки, составляющие паремиологическое наследие людей, принадлежащих к определенному народу, дают право высказывать суждения о своеобразии и индивидуальности их национального самосознания. Разные народы в единстве представляют все человечество, которое состоит из мужского и женского полов. Пословицы и поговорки о семье, семейных отношениях и ценностях, как правило, имеют эксплицитные гендерные характеристики, относящиеся либо к обоим супругам, либо к одному из них, т.е. к супругу-мужчине или супруге-женщине. Пожилые люди считают, что гендерная специфика пословиц и поговорок о семье, семейных отношениях и ценностях должна восприниматься как данность, как образец для подражания в супружеской жизни. По их мнению, все представления о семейной жизни, семейных отношениях и ценностях, выраженные в пословицах и поговорках, направлены на сохранение семьи как социального института, основанного на единстве супругов - мужчины и женщины и их детей, рожденных в браке. Как бы то ни было, иногда молодожены не хотят следовать образцам, предписанным в пословицах и поговорках, потому что считают эти образцы семейной жизни устаревшими и трудновыполнимыми, поскольку, по их мнению, эти образцы возникли во времена патриархальных семей. Молодые супруги-женщины требуют равенства прав в семейной жизни и семейных отношениях. Чаще всего молодые интересуются моделями семейной жизни, семейных отношений и ценностями других народов, считая, что эти модели могут быть лучше, чем у их народа. Поэтому смешанные браки в наше время встречаются довольно часто. Учитывая все вышеперечисленные и еще более возможные особенности, возникающие вокруг современных семей, мы сочли необходимым провести критический анализ пословиц и поговорок о семейной жизни, семейных отношениях и ценностях, чтобы увидеть их воспитательный потенциал, случаи гендерного приоритета или превосходства, гендерной дискриминации, если таковые имеются, и моральные ценности, которые в них выражены. Под гендерным приоритетом или гендерной приоритетностью мы понимаем функциональный приоритет супруга определенного пола, обусловленный социальными и культурными традициями, сложившимися в сознании людей стереотипами поведения супругов в супружеской жизни. Следует отметить, что приоритетная функция супруга обычно оценивается положительно при условии, что его роль в семейной жизни заключается в сохранении семьи и ее благополучия, несмотря на то, что иногда отношения в семье могут быть даже жесткими. Для достижения этих целей чувашские и русские пословицы и поговорки о семье, семейных отношениях и ценностях рассматриваются в кросс-культурном аспекте.
Из 998 русских пословиц и поговорок о семейной жизни, семейных отношениях и ценностях, отобранных из фундаментального словаря "Пословицы русского народа", составленного выдающимся русским лексикографом В.И. Далем, 658 (65,9%) идиоматических единиц отдают предпочтение супругу, в то время как из 310 чувашских пословиц и поговорок, отобранных в основном из 17-томного "Словаря чувашского языка", составленного известным русским лингвистом Н.И. Ашмариным 269 (86,8%) идиоматических единиц отдают приоритет супругу. Что касается приоритета женского пола, то из всех русских пословиц и поговорок 275 (27,6%) идиоматических единиц отдают предпочтение супруге, а из всех чувашских пословиц и поговорок - 27 (8,7%). Статистика, касающаяся уровня приоритета супруга в русской и чувашской культурах, объясняет, что в чувашской культуре он выше. Уровень приоритета супруги в чувашской культуре оказался самым низким. В 65 идиоматических единицах (6,5%) русских пословиц и поговорок и 14 идиоматических единицах (4,5%) чувашских пословиц и поговорок определить гендерный приоритет не представляется возможным. Это объясняется тем, что гендерные роли не являются приоритетными вопреки их выражению в пословицах и поговорках.
Известно, что благополучная семейная жизнь способствует формированию положительного образа как женщины, так и мужчины, что также отражено в пословицах. Ссоры, злоупотребление алкоголем и супружеская измена создают негативный образ друг друга. Имея в голове набор положительных и отрицательных характеристик, будущие супруги ищут друг в друге положительные черты, пытаясь избавиться или скрыть в себе отрицательные. По сути, именно мужчина является инициатором брака, чтобы создать семью. Поэтому вполне естественно, что будущий супруг должен быть научен или научиться сам, как сделать правильный выбор. Существует ряд русских и чувашских пословиц и поговорок, наставляющих юношей не ошибаться в выборе хорошей жены. На этапе выбора жены преобладает положительный образ женщины, навеянный идеальной моделью женщины-жены, хранительницы домашнего очага, обусловленный нравственными установками и требованиями, принятыми в обществе, в котором она живет. Приведенные ниже русские пословицы показывают, какие качества будущей жены должны ценить молодые люди: девственность, внимание, доброта, трудолюбие, естественность, любовь:
Как русские, так и чувашские пословицы и поговорки предупреждают нас о том, что семейная жизнь - дело серъезное и что себя нужно к ней готовить. Русск.: Не бери жену богатую, бери непочатую! Не ищи модницу, а ищи заботницу. Хорошие для хороших, а работящие - для нашего брата. Шей шубу теплее, а жену выбирай добрее. [4]. Чув. Качча кайиччен пёр хуйха, качча кайсан - дёр хуйха. (До замужества одно горе, после замужества - сто); Качча кайиччен малтан сар катка тёмми сине ларса пахма хушна. (Прежде чем выйти замуж, посоветовали посидеть на муравейнике - выдержишь ли?); Арла-араман пёр давартан сурас пулать, теддё» (Говорят, что супруги должны жить в ладу) [1].
У чувашей подчеркивается, что каждой женщине необходимо иметь мужа, равно как и каждому мужчине необходимо иметь жену: Чув. Арсар арам дур талах. (Женщина без мужа - наполовину сирота); Упашка пур - пурнад пур. (Есть муж -есть жизнь); Арамсар кил-дурта илем кёмест. (Без жены в дом не войдет красота) [3].
Парни также ответственно подходили к выбору невесты-жены, матери будущих детей. Они понимали, что чув. арам дапата мар, хывса ыватайман. (Жена не лапоть, надоест - не выбросишь); Айван арам - ардын нуши. (Бестолковая жена -мужу нужда (беда) [1].
Среди чувашей хорошо известна поговорка: чув. Пёрремёш арам - тура пани (Первая жена - богом данная), иккёмёш арам - нушаран (вторая - от нужды), виддёмёш арам - шуйттанран (третья - от шайтана) [1]. В то же время указывали на преимущество семейной жизни: чув. Юратна машарпа шапар шатакёнче те ыра. (С милым рай и в шалаше) [9].
Женщины со стороны жениха в своих песнях на свадьбе хвалят невесту, шутливо отмечают ее недостатки или же подсказывают ей, как можно угодить будущей свекрови: Чув. Хунямуна юрас так, хура курак тариччен, тариччен, хуран дуса дакас пать. (Если хочешь понравиться свекрови, надо раньше черных грачей встать и поставить вымытый котел на огонь); Хунямуна юрас так, салакайак тариччен, тариччен, салма касса ярас пать. (Если свекрови хочешь угодить, надо встать раньше воробьев, и пустить салму в котел (салма-клецки) [7; 9].
Следует иметь ввиду, что образы, принижающие образ женщины, содержащие дискриминационный, унижающий человеческое достоинство, оттенок в чувашском мужском миропонимании зачастую воспринимаются как положительные: Арам дапата мар, хывса ыватайман. (Жена не лапоть, с ноги не скинешь) [1]; Арам вилсен - тепри алак хыдёнчех. (Если умрет жена, то другая стоит за дверью) [1]. Арама шаниччен йатта шан. (Чем довериться жене, доверяйся собаке) [1]; Арама шанакан ик кудсар пулна. (Тот, кто доверится жене, останется без глаз) [1].
Тем не менее, имеется большое количество паремий положительно маркированных образов, в которых подчеркивается уважительное отношение к женщине, к жене: Русск. Мужчина без жены - только полчеловека; Величайшее сокровище мужчины - его жена: она подарок от Бога. [4]. Чув. Ыра камака - пурт ашши, ыра арам - чун ашши. (Добрая печь - тепло дома. добрая жена - тепло души) [1]; £урен лаша ул дутти, савна арам чун дутти. (Добрый конь дорог в дороге, любимая жена - свет души) [1]; Хёр араман хёрёх тёрлё ёд тума та ал дитет (Женщина успевает делать сорок дел одновременно) [1].
Мужская ментальность как в русском, так и в чувашском паремиологическом фонде как безусловно положительный определяет образ:
1) хозяйственной жены: Русск. Хозяйкой дом стоит. Чув. £урен лаша дул тытать, думри арам кил тытать. (Добрый конь держит дорогу, а добрая жена держит дом) [1]; Ыра ардын пудтарать, усал хёрарам салатать (Хороший мужик копит, а плохая баба мотает) [1];
2) жены-матери: Русск. Хозяйка, что лебедь-птица, вывела детей станицу. [4]. Чув. Амашне пах та хёрне ил. (Хочешь жениться на девушке, изучи будущую тещу); Амашё маттур пулсан ашшёутериех пулмасан та ачисем анаддё. (Если мать - сильный человек, то дети вырастают хорошими людьми и тогда, когда отец не особенно хорош) [7];
3) жены-подруги, соратницы: Русск. Добрая жена доблести мужа прославит, а недостатки сгладит.Добрую жену взять - ни скуки, не горя не знать. Жена мужу подруга, а не прислуга. [4]. Чув. Арла-арамла дыннан пёр давара сурас пулать. (Супругам следует жить согласно) [1].
Издавна существовала у чувашей традиция, согласно которой, нежность, эмоциональную поддержку во взаимоотношениях мужа и жены должна проявлять женщина. Недостаточное проявление нежности, ласки со стороны мужчины по отношению к жене усиливают напряженную ситуацию между супругами. Сохраняющийся за мужчинами более высокий статус способствует также низкому уровню удовлетворенности браком. У чувашей сохранились немало пословиц и поговорок, подтверждающие такое положение. Например, чув. ардын ёд тума, арам - ача пахма. (Муж для дела, жена -для ухода за ребенком). Ардын самахпа ыр пулна, хёрарам - какарпа, тет. (Мужчина понравился добрым словом, а женщина - грудью) [7; 8].
Внешняя красота как в русской, так и в чувашской лингвокультуре не рассматривается как первостепенное.
В русских паремиях отражается предпочтение хозяйственно-бытовым навыкам женщины: Русск. С лица не воду пить, умела бы пироги печь. Не будь жена красна и румяна, а чтобы по двору прошла да кур сочла [4].
В чувашских паремиях акцентируется преференции морально-нравственных качеств: Чув. Хитре арам ан суйла, ун хитрине пасара кайса сутас $ук. (Не ищи красоты, ищи доброты) [7].
В мужском миропонимании чувашского народа отрицательный образ женщины-жены содержит в себе такое качество, как: излишняя болтливость: Чув. Вид хёр арам - пёр пасар. (Где баба, там рынок; где две, там базар); Хёр арам чёлхи хёрёх аршан (Бабий язык - чертого помело) [1]. Русск. Завел жену, забудь тишину. Чув. Вид хёр арам - пёр пасар. (Где баба, там рынок; где две, там базар); Хёр арам чёлхи хёрёх аршан (Бабий язык - чертого помело) [1]. Также мужская ментальность отмечает наличие «нечистой» природы в характере женщины: Русск. Баба да бес - один у них вес [1]. Хёр арам чёлхи хёрёх аршан (Бабий язык - чертого помело) [1]. Чув. Усал хёр арамран шуйттан та харана, тет [1] (Баба да бес - один у них вес).
Семейное согласие признается одной из важнейших ценностей: Чув. Килёшу - кил илемё (Согласие - украшение дома)[1]; Килёштерсе пуранни чул хумерен дирёп. (Жизнь в согласии надежнее каменных стен) [2].
Необходимо отметить, что в чувашских паремиях тема семейных взаимоотношений представлена не так широко и многогранно. Это можно объяснить довольно закрытым образом частной жизни чувашей, которые стараются не афишировать и не привлекать внимания к семейной жизни. Чувашский народ с уважением относится к неприкосновенности частной жизни других людей. Лингвокультура чувашского языка свидетельствует об закрытости и эмоциональности национального характера народа.
Выводы. Следует отметить, что в чувашских пословицах пословицы о семье, семейных отношениях и ценностях по сравнению с пословицами и поговорками в русском языке в количественном отношении немногочисленны, хотя в них отражены все аспекты семейной жизни, в том числе семейные отношения и ценности, которые в целом одобряются, принимаются или отрицаются, отвергаются. Мы утверждаем, что скудность пословиц и поговорок на эту тему можно объяснить достаточно закрытым образом частной жизни чувашского народа, который старался не афишировать свою личную жизнь и не привлекать внимания к своей семейной жизни. В то же время чуваши уважают частную жизнь других людей (народов). Языковая культура чувашского языка свидетельствует о закрытом характере национального образа жизни и эмоциональной жизни народа. Анализ пословиц и поговорок показывает, что, несмотря на особенности материальной и духовной культуры двух народов, понимание семьи как важнейшего социального института схоже. Это традиционное моногамное единство супругов мужского и женского пола. Анализ пословиц и поговорок выявил сходства и различия между русским и чувашским народами. Сходство определяется тесными контактами во всех сферах жизни на территории одного государства. Различия определяются тем, что русские и чуваши изначально принадлежали к разным культурам, что не могло не повлиять на мировоззрение этих народов, их стили жизни.
Литература:
1. Ашмарин, Н.И. Словарь чувашского языка: в 17 томах / Н.И. Ашмарин. - Чебоксары: Руссика, 1994. - 584 с.
2. Волков Г.Н. Чувашская народная педагогика: Очерки / Г.Н. Волков, В.Н. Егоров. - Чебоксары: Чувашгосиздат, 1958. - 244 с.
3. Волков, Г.Н. Чувашская этнопедагогика / Г.Н. Волков. - Чебоксары: Фонд И.Я. Яковлева, Чебоксар. ин-т экономики и менеджмента С.-Петерб. гос. политехн. ун-та. - 3. изд., доп., 2004. - 487 с.
4. Даль, В.И. Пословицы русского народа: в 2 томах. / В.И.Даль. - Москва: Академический проект, 2018. - 1228 с.
5. Пушкин, А.А. Ценностные концепты в современной парадигме духовно-нравственного воспитания: лингвопедагогический аспект / А.А. Пушкин, Е.А. Тенякова // Журнал "Современные проблемы науки и образования". -2015. - № 2-2.
6. Пушкина, К.В. Роль воспитателей в гармонизации межличностных отношений супругов в современной молодой семье. Семья в России, №1 / К.В. Пушкина // Государственный научно-исследовательский институт семьи и воспитания. -2002. - №1. - С. 91-104.
7. Пушкина, К.В. Роль воспитателей в гармонизации межличностных отношений супругов в современной молодой семье. Семья в России, №1 / К.В. Пушкина // Государственный научно-исследовательский институт семьи и воспитания. -2002. - №2. - С. 38-48.
8. Пушкина К.В. Традиции воспитания в современной чувашской семье / К.В. Пушкина, Н.В. Николаева // Проблемы современного педагогического образования. - 2017. - № 6(55). - С. 161-168.
9. Сокольникова, Е.И. Этнопедагогика чувашской семьи: История, теория, практика, XIX-XX вв.: диссертация ... д-ра пед. наук: 13.00.01 / Сокольникова Эмма Ивановна. - Москва, 1998. - 358 с.
Педагогика
УДК 378
аспирант направления «Образование и педагогические науки» Рожнова Наталья Владимировна
Гжельский государственный университет (пос. Электроизолятор); доктор педагогических наук, профессор Илькевич Борис Владимирович
Гжельский государственный университет (пос. Электроизолятор)
ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ФАКТОРЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ УСПЕШНОСТИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ
В ОБЛАСТИ ТУРИЗМА
Аннотация. В статье раскрывается понятие профессиональная успешность. Коллектив авторов приводит аналитический обзор понятия профессиональной успешности, изученного отечественными и зарубежными учеными. В статье делается убедительный вывод о том, что для формирования профессиональной успешности необходимо создать благоприятную для практической подготовки обстановку в процессе обучения. От желания изучить и принять новое во многом зависит успешность обучающихся и раскрытие их потенциала.
Ключевые слова: профессиональная компетентность, практическая подготовка, компетенция, индивидуализация, саморазвитие, учебный процесс.
Annotation. The article reveals the concept of professional success. The team of authors provides an analytical review of the concept of professional success studied by domestic and foreign scientists. The article makes a convincing conclusion that in order to form professional success, it is necessary to create a favorable environment for practical training in the learning process. The success of students and the disclosure of their potential largely depends on the desire to learn and accept new things.
Key words: professional competence, practical training, competence, individualization, self-development, educational process.
Введение. Мировая туристическая индустрия уже давно опередила по темпам роста большинство традиционных отраслей экономики. Развитие туризма в нашем государстве сдерживается определёнными факторами как субъективного, так и объективного характера. Среди данных факторов российские исследователи отмечают следующее: посредственность нормативного и юридического обеспечения отдельной области деятельности, несостоятельность госрегулирования, отставание как материальной, так и технической основы, несовершенство инфраструктуры и т.д. Как известно, есть компании, являющимися не просто успешными на рынке внутреннего характера, но и оказались сильными конкурентами на туристическом рынке всего мира. Принимая во внимание вполне сходные условия в социальном, политическом, экономическом плане (и не только), мы считаем, что решающим фактором для процветания этих предприятий является наличие высококвалифицированного персонала.
Изложение основного материала статьи. Проблема человеческих ресурсов как одна из необходимых предпосылок успешного развития индустрии туризма обсуждалась на различных уровнях: общегосударственном, региональном и локальном. Проблема снабжения отрасли квалифицированными специалистами по-прежнему стоит перед нами по ряду проблем, наиболее важной из которых является степень подготовки практикующих специалистов.
Можно констатировать наличие противоречий между требованиями, которые общество предъявляет к уровню профессиональной компетентности будущего специалиста, основным критерием которого, выступает практическая подготовка, и реальным состоянием подготовки будущего специалиста.
В профессиональном образовании и обучении понятие "практическая подготовка" традиционно применяется для обозначения вида подготовки как компонента профессионального образования и обучения и представляет собой модели, контент, способы и организационные формы процесса, развивающего у обучающихся навыки квалифицированной производственной деятельности в выбранной сфере [2].
Традиционная модель подготовки выпускников к работе, согласно которой подготовка будущего специалиста состоит из общетеоретического образования (гуманитарные, социологических, естественные и общеэкономические науки) и профессиональной подготовки, которая непосредственно включает практическую подготовку, закрепилась в средних специальных учебных заведениях. Вопрос оптимальной взаимосвязи теоретико-академического и практико-профессионального в системе специализированного обучения представляет собой одну из основных задач высшего профессионального образования.
Однако непосредственно сам уровень образования выпускников отражается на их способности использовать знания для решения производственных проблем, и от них ожидают не только разработки модели производственного процесса, но и ее эксплуатации. Поэтому подготовка будущих готовых к работе специалистов в индустрии туризма состоит в основном из развития знаний, навыков и компетенций для выполнения практических действий.