Научная статья на тему 'Семейно-брачные отношения в египетских пословицах'

Семейно-брачные отношения в египетских пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
274
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕГИПЕТСКИЙ ДИАЛЕКТ / АРАБСКИЙ ФОЛЬКЛОР / ПОСЛОВИЦЫ / СЕМЕЙНО-РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / EGYPTIAN DIALECT / ARABIC FOLKLORE / PROVERBS / FAMILY RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цветкова Е. В.

Изучение нравственно-этических норм, отраженных в пословицах на диалектах арабского языка, по-прежнему остается актуальным в силу их сложности к анализу. Пословица как языковая единица, отражает языковую картину мира народа-носителя, а также его менталитет. Арабы, и египтяне в частности, охотно используют пословицы в своей речи. Выбранные устойчивые выражения отражают морально-этические нормы жизни египтян, в области заключения брака, а также отношений между супругами. В качестве источника материала выступает сборник пословичных выражений Ахмада Теймура «Народные пословицы». В ходе исследования были даны транскрипции пословиц на египетском диалекте арабского языка в соответствии с заявленной темой, смысловой перевод, а также примечания, уточняющие их значение и употребление. Знакомство с пословичным наследием египетского народа дает лингвокультурологическое представление, то есть первичное понимание тонкостей духовной культуры народа, его нравственно-этических норм, а также его разговорного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FAMILY AND MARRIAGE RELATIONS IN EGYPTIAN PROVERBS

The study of moral and ethical standards, reflected in proverbs in Arabic dialects, remains relevant due to their complexity in analysis. A proverb as a linguistic unit, reflects the linguistic picture of the world of the carrier nation, as well as its mentality. Arabs, and Egyptians in particular, willingly use proverbs in their speech. The selected stable expressions reflect the moral and ethical standards of life of the Egyptians in the field of marriage, as well as relations between spouses. The source of the material is the collection of proverbial expressions of Ahmad Teymur's " Colloquial Proverbs". During the study, transcriptions of proverbs in the Egyptian dialect of the Arabic language were given in accordance with the stated topic, semantic translation, as well as notes clarifying their meaning and use. Acquaintance with the proverbial heritage of the Egyptian people gives a linguistic and cultural view, that is, a primary understanding of the subtleties of the spiritual culture of the people, their moral and ethical standards, as well as their spoken language.

Текст научной работы на тему «Семейно-брачные отношения в египетских пословицах»

«C@yL@qyiym-J©yrMaL»#2®î44),2@19 / PHILOLOGICAL SCIENCES

Следующий рассматриваемый компонент «кот (кошка)». Кошки не менее популярны, чем собаки. С образом кота или кошки у разных народов связано множество символов, обычаев, преданий. Но отношение к кошкам также было разное. Много столетий назад в доколумбовых цивилизациях в Перу, Центральной Америке и Мексике им поклонялись как богу. В Египте также почитали и поклонялись кошкам. В эпоху раннего Средневековья в Европе стали считать кошек пособницами дьявола, животным нечистой силы, спутником ведьмы и колдуна. Кошки - самые независимые и гордые среди домашних животных, прирученных человеком. Вместе с тем известна любовь кошек к домашнему уюту, теплу, ласке. В результате проведенных работ в русском языке выявлено порядка 10 единиц с лексемой «кот (кошка)» [5]. Одни фразеологические единицы созданы на основе действий, которые принадлежат коту (кошке) или связаны с ним: кошки скребут - «кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно». Это выражение появилось в результате усечения оборота кошки скребут на душе (на сердце). В других единицах выражается внешний вид кота или кошки в характеристике человека. Например, «Кошка драная!» - можно сказать о худой, дрянной женщине [5]. Значение данного фразеологизма воспринимается по-разному. По первой версии - это злая, скверная женщина. Женщина ассоциируется с драной кошкой, когда ее бьют или в драке с другими животными, или наоборот, данная единица характеризует женщину, может и хорошую, но очень изможденную, худую. Синонимом этой единицы в русском языке является фразеологизм «кожа да кости». Вторая версия - данное устойчивое сочетание появилось на основе внешнего сходства неухоженного меха кошки с видом женщин, которые совершенно не следят за собой.

Подсистема фразеологического фонда с общим компонентом-зоонимом, как видно, внутренне разнообразна. Внутренняя форма большинства фразеологизмов выражает такие значения, которые придают им культурно-национальный колорит.

Многие фразеологизмы, употребляемые в русском языке, потеряли свою мотивированность, и теперь совершенно не осознается связь между их внутренней формой и общим значением.

Наиболее ярко ментальность русского народа проявляется во фразеологизмах с компонентом-зо-онимом. Животные являются мерилом многих человеческих качеств - как физических, так и нравственных. И это не могло не отразиться и во фразеологизмах русского народа. Люди подмечали поведение животных, их повадки и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. При использовании названий животных во фразеологизмах народ чаще был склонен отмечать отрицательные черты, чем положительные.

Устойчивые единицы - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы «законсервированы» мифы, легенды, обычаи. Фразеологический состав любого языка представляет собой ценное лингвистическое наследие. Именно в нем отражается культурно-историческое мировоззрение народа, его культура, обычаи, традиции, а фразеологизмы русского языка сохраняют и воспроизводят его культуру от поколения к поколению, менталитет. Изучение зоонимов во фразеологической системе языка воссоздает картину носителей языка, а также проявляет основные черты, характеризующие материальную и духовную культуру народа.

Список литературы

1.Большой фразеологический словарь русского языка .- М. 2006. - 453с.

2.Гукетлова Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира. - М. 2009. - 236 с.

3.Киприянова А.И. Функциональные особенности зооморфизмов: автореф. дис. канд.фило-лог.наук. - Краснодар. 1999. - 23 с.

4.Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». 2003. - 704 с.

5.Фразеологический словарь русского языка / Под. Ред. А. И. Молоткова. - М. 1967.- 543 с.

УДК: 612

Цветкова Е.В.

Санкт-Петербургский государственный университет DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10651 СЕМЕЙНО-БРАЧНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ЕГИПЕТСКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Tsvetkova E. V.

Saint Petersburg State University

FAMILY AND MARRIAGE RELATIONS IN EGYPTIAN PROVERBS

Аннотация

Изучение нравственно-этических норм, отраженных в пословицах на диалектах арабского языка, по-прежнему остается актуальным в силу их сложности к анализу. Пословица как языковая единица, отражает языковую картину мира народа-носителя, а также его менталитет. Арабы, и египтяне в частности, охотно используют пословицы в своей речи. Выбранные устойчивые выражения отражают морально-этические нормы жизни египтян, в области заключения брака, а также отношений между супругами. В качестве источника материала выступает сборник пословичных выражений Ахмада Теймура «Народные пословицы». В ходе исследования были даны транскрипции пословиц на египетском диалекте

_PHILOLOGICAL SCIENCES / <<Ш11ШЗДиМ"^©иГМ&1>>#ШддЗ,2(0]9

арабского языка в соответствии с заявленной темой, смысловой перевод, а также примечания, уточняющие их значение и употребление. Знакомство с пословичным наследием египетского народа дает линг-вокультурологическое представление, то есть первичное понимание тонкостей духовной культуры народа, его нравственно-этических норм, а также его разговорного языка.

Abstract

The study of moral and ethical standards, reflected in proverbs in Arabic dialects, remains relevant due to their complexity in analysis. A proverb as a linguistic unit, reflects the linguistic picture of the world of the carrier nation, as well as its mentality. Arabs, and Egyptians in particular, willingly use proverbs in their speech. The selected stable expressions reflect the moral and ethical standards of life of the Egyptians in the field of marriage, as well as relations between spouses. The source of the material is the collection of proverbial expressions of Ahmad Teymur's "Colloquial Proverbs". During the study, transcriptions of proverbs in the Egyptian dialect of the Arabic language were given in accordance with the stated topic, semantic translation, as well as notes clarifying their meaning and use. Acquaintance with the proverbial heritage of the Egyptian people gives a linguistic and cultural view, that is, a primary understanding of the subtleties of the spiritual culture of the people, their moral and ethical standards, as well as their spoken language.

Ключевые слова: египетский диалект, арабский фольклор, пословицы, семейно-родственные отношения

Key words: Egyptian dialect, Arabic folklore, proverbs, family relations

Пословицы составляют неотъемлемую часть фольклорной традиции арабского народа. Они отражают культуру прошлого, накапливают опыт предыдущих поколений. На основе изучения этих языковых единиц можно реконструировать так называемую языковую картину мира. Центром пословичной картины мира можно считать семью, взаимоотношения ее членов, а также семейные обряды и традиции. Таким образом, раскрывается «внутренний» мир человека, его чувства и отношения между родственниками.

На основе приведенных пословичных выражений можно сформировать некоторые представления о менталитете и языковой картине мира египтян в сфере семьи, в частности о взаимоотношениях между мужем и женой, а также о женитьбе (замужестве).

1. /ahud 'ibn 'amml wa itgatta bkumml/ = Я выхожу замуж за двоюродного брата и укроюсь моим рукавом.

То есть женщина выйдет замуж за своего родственника, даже если он бедный.

2. /illi yistihi min bint 'ammu ma yigibs minha gulam/ = Тому, кто стесняется дочери своего дяди, (она) не родит ребенка.

Так пословица говорит о человеке, который стесняется потребовать то, что по праву принадлежит ему.

3. /walad lihalu wibint li'ammatiha/ = Сын для его дяди, а дочь для его тети

С древних времен в арабском мире распространена традиция замужества (женитьбы) на родственниках, а именно на двоюродных братьях и сестрах по линиям отца и матери. Предпочтение ортокузен-ному браку отдавалось по причине его относительной дешевизны по сравнению с браком за пределами локальной и родственной группы, потому что он «дает своеобразную гарантию, что деньги в виде приданного или наследства, так или иначе, остаются во владении семьи» [1, с. 98].

Согласно обычаю бинт амм, как называют его сами арабы, сын дяди по отцу — «естественный» жених своей патрилинейной двоюродной сестры.

Само понятие обозначает дочь брата по отцу. Соответственно жених мог быть частично или полностью освобожденным от выплаты махра. Этот обычай традиционно связывается со сложившимися в большой патриархальной семье имущественными отношениями [Там же, с. 181-182].

Встречается такой вариант, близкий по значению к первой пословице:

4. /nar 'il'arîb wala gannit 'ilgarîb/ = Огонь близкого, а не рай постороннего

В то же время в употреблении существуют варианты с противоположным значением. То есть не рекомендующие вступать в брачный союз с родственником:

5. /hud min 'izzarayib wa la tahud min 'il'arayib/ = Женись на той, кто из загона для скота (т.е. нищенке), не женись на родственнице

6. /'in kan lak 'arîb la tsarkuh wala tnasbuh / = Если у тебя есть близкий, не вступай с ним в отношения и не роднись

7. /baraka allah fî 'ilmara 'ilgirîba wi 'izzar'a 'il'irîba Z = Благословит Бог за постороннюю жену и пашню поблизости

Наличие мужа делает женщину более почитаемой в социуме и защищает её честь и достоинство. Кроме того, дочь — «это материальная и моральная ответственность, и отец молится, чтобы она не опозорила семью, и мечтает о дне, когда он передаст эту ответственность другому мужчине» [Там же, с. 89].

8. /'uhtub ilbintak 'bl ma tuhtub l'ibnak/ = Сватай свою дочь прежде, чем сосватаешь своего сына

Подразумевается, что первая забота отца — найти дочери хорошего мужа, который позаботится о ней.

9. /'in kan biddak tusüni 'il'ird wi tlimmu göwwiz 'ilbint illî 'enha minnu/ = Если хочешь сохранить честь, то выдай дочь замуж, так как она причина

В традиционном арабском социуме вопрос женской чести играет ключевую роль в жизни ее семьи и во взаимодействии с окружающими людьми,

«C@yL@qyiym-J©yrMaL»#2®I44),2@19 / PHILOLOGICAL SCIENCES

поскольку от этого зависит репутация всей ее родни. Понятие чести высоко оценивается арабами и даже возводится в принцип «моя честь — это честь моей семьи, моего племени, моего народа». Если член семьи, особенно женщина, покрыта бесчестьем, то позор падает на всю семью [Там же, с. 37].

10. /göwwizhä bidik, wi nadiha tgik/ = Выдай ее замуж за петуха, позовешь ее, она придет

Как было сказано ранее, для родителей крайне важно выдать дочь замуж.

Соединение брачных пар между арабами, египтянами в частности, предполагает плату за невесту ее семье. В качестве махра может выступать скот, земельный участок, автомобиль или же деньги [2, с. 167]. Эта пословица утверждает, что в качестве жениха подойдет даже бедняк, который не может предложить ничего более, кроме петуха или курицы. Это может быть даже лучше, чем замужество дочери за богатым человеком, который может увезти ее далеко от семьи, и она не сможет быть рядом с родителями в трудную минуту.

11. /dür ma'a 'il'ayam 'iva darit wi hud binti 'il'agawid 'ida barit/ = Живи, как живется, женись на благородной, (даже) если она старая

То есть при выборе жены, прежде всего, обращай внимание на происхождение жены.

Сравните с русской пословицей: Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога.

12. /'a'al 'irrigal igni innisa'/ = Даже самые бедные мужчины обеспечивают женщин

В традиционном обществе мужчина должен всем обеспечивать жену вне зависимости от своего социального статуса и дохода. Посыл пословицы заключается в том, что женщине лучше выйти замуж за бедняка, чем остаться незамужней и зарабатывать на жизнь, например, прислуживая другим.

13. /ilbis ti'gib imr'atak walabbis imr'atak ti'gibi 'innas/ = Одевайся себя, понравишься твоей жене; одевай жену, (чтобы) она нравилась людям

C момента их свадьбы муж является попечителем жены, что налагает на него определенные обязательства. Эта пословица указывает на одно из качеств, которыми он должен обладать, — щедрость. Супругу следует заботиться о жене, например, о ее внешнем виде, в том числе из соображений репутации и чести. Также существует пословица, осуждающая мужчину за отсутствие этого качества:

14. /'ibi 'irragil glbu/ = Порок мужчины — его карман

15. /'in kan 'irragil gül ma yaklusi 'imratu/ = Даже если муж, как гуль, он не съест свою жену

В арабской мифологии гуль — это демоническое существо, живущее в пустыне вдоль дорог или на кладбище. Согласно легендам, оно способно менять свои обличия, превращаясь то в животное, то в привлекательную женщину, чтобы заманить путников себе в логово и съесть. Смысл этой пословицы в том, что каким бы жестоким ни был человек по отношению к окружающим, со своей женой он будет добр.

16. / illi y'ul limratu: ya 'ura til'ab biha 'innas 'ilkura/ = Тот, который говорит жене: О,одногла-зая ,ту люди пинают, как мяч

Стоит отметить, что ислам предписывает мужчине хорошо обращаться с его супругой. Как муж относится к своей жене, так к ней будут относиться и другие люди. Если мужчина упрекает и унижает жену, то и окружающие люди тоже. Сравните с противоположной по смыслу пословицей:

17. /ill! y'ul limratu: ya hanim yi'abluha 'ala 'issalalim/ = Тот, кто говорит жене: О, госпожа, ту хорошо встречают даже на лестнице

Ряд пословичных выражений постулируют выгодность брака для самой женщины:

18. /gihannam gozi wala gannat abuya/ = Ад моего мужа, а не рай моего отца

19. /nar gozi wala gannat abuya/ = Огонь моего мужа, а не рай моего отца

То есть даже несчастливая, но замужняя жизнь лучше, чем жизнь в родительском доме.

20. /goz ilitnen 'ar!s kul lila/ = Муж двоих — жених каждую ночь

Эта пословица отражает ситуацию многоженства. Она подразумевает, что каждая из жен старается вырядиться лучше соперницы. Выражение проводит аналогию со свадебной обрядностью, когда невеста должна богато украшать себя.

21. /hurra sabarit fi bitha 'ammarit/ = Женщина терпела и обустраивала дом

Вступив в брак, женщина должна неуклонно блюсти интересы супруга, его честь, достоинство и репутацию. Пословица отмечает, что мудрость и терпение являются одними из черт, которыми должна обладать жена. Какие бы ни были трудности у мужа, ей следует поддерживать его и вести хозяйство.

22. /'ilhama humma wa 'uht 'ilgoz 'a'raba samma/ = Муж и жена, как могила, и что там происходит

Не всегда брак оказывается счастливым. Муж и жена могут ругаться друг с другом, но внутрисемейные распри не должны выходить наружу и не должны становиться объектом публичного разбирательства. На этом и настаивает пословица.

23. /gawwiztaha tittahir rahit wi gabit lahar/ = Я выдал ее замуж, она отдалилась, вернулась и принесла другое

Эта пословица употребляется в случае развода дочери с мужем. После этого она возвращается в родительский дом. Под словами «принесла другое» подразумеваются её дети. Тем самым она создаёт ещё больше переживаний для семьи, чем её незамужество, поскольку теперь главе семьи нужно прокормить увеличившуюся семью.

24. /ill! matit ' asirtu ya hirtu/ = Тот, у кого умерла жена, в затруднительном положении

Лексема /'asirtu / в своем прямом значении является термином патронимии и обозначает «племя» [2, 156]. В этом пословичным высказывании она может считаться контекстным синонимом слова «жена». Овдовев, мужу следует на некоторое время воздерживаться от вступления в новый брак, тем самым проявляя уважение к усопшей [1, с. 104].

PHILOLOGICAL SCIENCES / <<ШУШМУМ~^©и©Ма1>#Ш44)),2(0]9

Сравните с русской пословицей: Вдовец деткам не отец, а сам вдовец.

На основе отобранных нами и изученных пословиц, можно подытожить, что египетская семья сохраняет верность традиционным ценностям. От замужества зависит честь не только женщины, но и всей семьи. Супругам следует заботиться друг о друге и не выносить сор из избы.

Порой встречаются пословицы, противоположные по смыслу. Вероятно, это связано с тем, что одна и та же ситуация может приводить к принципиально разным исходам. Соответственно на каждый из них будет и своя пословица.

Список литературы

1. Ахунов А.М. Основы этнографии стран Арабского востока: учебное пособие для студентов вузов. — Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2014. —336 с.

2. Кирей Н.И. Этнография арабов Передней Азии и Северной Африки. —Краснодар: Кубанский государственный университет, 1996. — 390 с.

3. Badawi E.., Hinds M. A dictionary of Egyptian Arabic // Arabic - English. — Beirut: Librairie du Liban, 1986. — 998 p.

4. UL jj-ш 4JJJ*J| JlfuVl. — ^jhjA, YO£

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.