Научная статья на тему 'Семантико-тематический принцип изучения профессионализмов в английском языке (по данным лексики и фразеологии военной сферы)'

Семантико-тематический принцип изучения профессионализмов в английском языке (по данным лексики и фразеологии военной сферы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
931
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛИЗМ / СЕМАНТИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП / СЛОВАРНАЯ ЕДИНИЦА / ЯЗЫКОВАЯ СФЕРА / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СЛОВ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ КЛАСС / ОБЪЕКТ НОМИНАЦИИ / ПОЛИСЕМИЯ / ОМОНИМИЯ / PROFESSIONALISM / SEMANTIC-THEMATIC PRINCIPLE / LEXICAL UNIT / LANGUAGE AREA / LEXICO-SEMANTIC WORD GROUPS / SEMANTIC CLASS / OBJECT OF NOMINATION / POLYSEMY / HOMONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Эркинов Сухроб Эркинович

Рассматриваются вопросы общей семантико-тематической классификации профессиональной лексики и фразеологии по данным словарной кодификации лексики и фразеологии военной сферы современного английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic-Thematic Principles of Professionalisms Research in English (On the Basis of Data from Military Vocabulary and Phraseological Units)

The discussed issues concern general semantic-thematic classification of professional vocabulary and phraseology on the basis of data from dictionary codification of vocabulary and phraseological units of military field in the modern English language.

Текст научной работы на тему «Семантико-тематический принцип изучения профессионализмов в английском языке (по данным лексики и фразеологии военной сферы)»

УДК: 42:355 ББК: 81.2 Англ

Эркинов Сухроб Эркинович

преподаватель кафедра истории и грамматики английского языка Самаркандский государственный институт иностранных языков Erkinov Sukhrob Erkinovich Lecturer

Chair of the English History and Grammar Samarkand State Institute of Foreign Languages Семантико-тематический принцип изучения профессионализмов в английском языке (по данным лексики и фразеологии военной сферы) Semantic-Thematic Principles of Professionalisms Research in English (On the Basis of Data from Military Vocabulary and Phraseological Units)

Рассматриваются вопросы общей семантико-тематической

классификации профессиональной лексики и фразеологии по данным словарной кодификации лексики и фразеологии военной сферы современного английского языка.

The discussed issues concern general semantic-thematic classification of professional vocabulary and phraseology on the basis of data from dictionary codification of vocabulary and phraseological units of military field in the modern English language.

Ключевые слова: профессионализм, семантико-тематический принцип, словарная единица, языковая сфера, лексико-семантические группы слов, семантический класс, объект номинации, полисемия, омонимия

Key words: professionalism, semantic-thematic principle, lexical unit, language area, lexico-semantic word groups, semantic class, object of nomination, polysemy, homonymy.

Профессионализмы - это слово и фразеологизмы принадлежащие определённому коллективу говорящих, для которых общим является участие в той или иной производственной деятельности. Это и объединения по какой-либо специальности. Возникающие и функционирующие в подобном коллективе профессионализмы, призванные обслуживать языковое общение в конкретной производственной сфере, представляют собой словарные единицы, которые известны не всем носителям данного языка. Их назначение заключаются в том, чтобы обозначать сугубо специальные понятие (механизмы, приборы, всевозможные орудия и продукты труда, процессы производства или результаты какой-либо производственной деятельности и т. д.). Отсюда, естественно, сфера употребления профессиональной лексики

достаточно ограничена (социально), хотя и включается в лексику литературного языка [4, с. 114]. Поэтому одной из актуальных задач лингвистики в данной лексикологической области являются изучение словарного опыта в репрезентации и кодификации профессиональной лексики и фразеологии той или иной производственной сферы [6, с. 219-220]. Особую значимость здесь будет иметь разрешение следующей проблематики: профессиональные пласты языка (скажем, военная лексика и фразеология [дальше ВЛ]), соотношение внеязыковых и языковых факторов в развитии профессионального языка (в том числе и жаргоны);

нормативность/ненормативность ВЛ; критерии дифференциации различных специальных сфер языка; стилистическое использование ВЛ в языке художественных произведений; принципы разграничения профессионализма и профессионального просторечие; происхождение и развитие ВЛ; соотношение основных разрядов профессионализмов ВЛ с 1) элементами профессионализма и 2) элементами бытовой лексики; нивелирование, “олитературивание” профессионализмов определённого типа; различие общеязыкового материала и профессионально маркированного и др.

При изучении лексико-семантической и фразеологической системы в сфере ВЛ оправданным представляется в первую очередь определение и описание так называемых тематических или лексико-семантических групп слов. Под тематической группой “обычно понимают ряд слов, более или менее близко совподающих по своему основному стержневому семантическому содержанию, т.е. по принадлежности к одному и тому же семантическому полю” [1, с. 19]. Обычно эти “объединения слов” выделяются по какой-либо общности лексического значения и группируются по основе связи соответствующих понятий отражающих различные явления объективной действительности. Причём, по наблюдениям А. Е. Супруна [1996, с. 141], “семантические группы объединяются, если не всегда, то часто, в более крупные группировки...; такие группировки, относящийся к одной части речи и обладающие достаточно чётко выраженным общим семантическим признаком, составляют то, что называют микросистемами.” “Дальнейшая семантическая

группировка слов могла бы происходить исходя из коммуникативного назначения языка по тематическому принципу: при разговоре на определённую тему как бы возбуждается определённая тематическая группировка слов, что не исключает привлечения слов из других группировок. Однако вопросы тематических группировок изучены пока ещё очень мало”.

А между тем для профессиональных разрядов лексики современных языков (в том числе и английского) семантико-тематический принцип организации является превалирующим.

Ср., например, такие типичные подборки ВЛ в современном английском языке:

Approach “приближение, наступление, подступ, подход, сближение ”; approach chart “карта района цели ”; approach clearance “разрешение на посадку”,“approach light” “входной огонь аэродрома” ; approach march “марш-поход”; approach March-formation “предбоевой порядок”; approach trench “ход сообщения”// casualty list “список раненных и убитых”; casualty estimate “предполагаемые потери в личном составе”; casualty report “донесение о боевых потерях”; casualty return “сводка о потерях в личном составе”; casualty clearing “вывоз раненых и поражённых с поля боя”; casualty clearing point “эвакуационный пункт”; casualty sweep “поиски раненых на поле боя”; casualty enquiry office “бюро справок об убитых, раненых и пленных”; casualty effect “убойность”; casualty position “местонахождение повреждённой техники” и др.

Подобные подборки (ряды) лексических и фразеологических единиц основаны на том, что их семантический и стилистико-функциональный статус обусловливается общей принадлежностью к языку военных, их понимание и употребление непосредственно связано с военной профессией во всём разнообразии её появлений.

При изучении же подобного профессионально маркированного пласта лексики и фразеологии языка (английского) целесообразно придерживаться следующего теоретического положения: “Язык как особым образом

организованное целое и компонент социальной системы выполняет

общественную функцию, которая представляет собой практическое проявление сущности языка, реализацию его назначения в системе общественных явлений. Общественная функция языка придаёт ему постоянное движение и развитие. Внутренние процессы в самой структуре языка вызываются необходимостью её упорядочения, стремлением говорящих поддерживать механизм языка в состоянии коммуникативной пригодности” [2, с. 20].

Предпринимаемая далее классификация английской лексики и фразеологии сферы ВЛ по тематическим группам основывается на кодификационных словарей [DEI, CCELD, CDEL, ECI, OED, БАРС], которые в свою очередь черпают материал прежде всего из языка художественных произведений и прессы, и поэтому его известная неполнота и некоторая ограниченность объяснима будет в первую очередь фактом неоднородности самих анализируемых единиц сточки зрения их функциональной актуализации в языке текстов различных жанров.

Выявление и описание основных рядов тематических групп в сфере ВЛ необходимо как для определения специфики системных отношений в данной языковой сфере, так и для анализа её общего категориального свойства актуализируемой семантики. Выделяемые тематические ряды представляют определённую совокупность семантических классов, изучение которых в сочетании с другими категориальными свойствами (морфологическими, синтаксическими, стилистическими, грамматико-стилистическими,

словообразовательными, валентностными и фразеологическими) позволит раскрыть особую языковую подсистему со специфическим набором своих категориальных свойств [5, c. 328-329].

Семантико-тематическое группирование ВЛ осуществляется в

зависимости от объектов номинации.

В первую очередь- это собственно военные объекты и профессиональные действия, которые связаны с ними:

apron fence “усилённый проволочный забор(заграждение) ”; area bombing “бомбометание по площади”; area target “цель большой площади”; area headquarters “штаб района дислокации войск; штаб военного округа”; arm rack

“пирамида для винтовок”; artillery duel (engagement, exchanges) “артиллерийская перестрелка”; attack formation “боевой порядок в наступление”; delaying area “район заграждений”; delaying action

“манёвренная оборона”;delaying force “сковывающая группа”; direct hit “прямое попадание”; direct fire “огонь прямой наводкой, огонь с открытых позиций ”; direct laying “прямая наводка”; direct position “открытая(огневая) позиция”; directpressure(pursuit) “фронтальное преследование” и др.

Систематизацию ВЛ целесообразно проводит по опорному слову словообразовательного(или фразеообразовательного) гнезда. Тем самим характеризуется результативность терминологической продуктивности в англоязычной военной сфере.

Ср. следующие типичные образцы:

Airborne “воздушно-десантный”; airborne division “воздушно-десантная дивизия”; airborne infantry “пехота воздушно-десантных войск”; airborne operation “авиадесантная операция”; airborne troops “воздушно-десантные войска” и т.д.

По словарным данным в составе лексико-фразеологических профессионализмов современного английского языка можно выделить такие группы ВЛ, которые называют различные виды вооружения(это стрелковое оружия, артиллерийские установки, боевые самолёты, боеприпасы, ракеты, торпеды, мины и т.п.):

machine carbine “автоматический карабин”; machine-rifle “ручной пулемёт (американизм)”; man-to-man weapon “оружие ближнего боя; оружие рукопашного боя”; mauser “маузер”; mauser rifle “винтовка маузера”; artillery mount “артиллерийская установка”; assault gun а) “противотанковая самоходная пушка”; б) “штурмовое орудия”; artillery observation aircraft, artillery directing plane “самолёт-корректировщик”; attack bomber “бомбардировщик-штурмовик”; attack plane “штурмовик”; acoustic mine (torpedo) “акустическая мина (торпеда)”; activated mine “мины с ввинченным взрывателем”; air-to-air missile “реактивный снаряд класса «воздух-воздух»”; air-to-surface missile “реактивный снаряд класса «воздух-земля» ”; air-to-underwater

missile“реактивный снаряд класса «воздух-подводная цель»”; aircraft gun “авиапушка”; “авиапулемёт”; mine- detector “миноискатель”; mine-layer

“минный заградитель” и др.

Многочисленную группу ВЛ составляет всевозможные названия имущественного и продовольственного снабжения армии, включая и соответствующую документацию:

- экипировка военных:

artillery board “огневой планшет”; authorized equipment and stares “табельное снаряжение и имущество”; british warm “короткая теплая шинель (для офицеров)”; miniature “уменьшенный знак отличия (вместо ордена, медали и т.п.) ”; и др.

ВЛ обозначает различные воинские подразделения и рода войск: marching regiment “линейный полк”; marine battalion “батальон морской пехоты”; airborne division “воздушно-десантная дивизия”; amour, armored forces “бронетанковые войска”; army-corps “ армейский корпус ”; assault aviation “штурмовая авиация”; и др.

ВЛ характеризуется профессиональные действия военнослужащих различных родов войск, например, военно-воздушных сил:

acceptance flight “приёмно-сдаточный испытательный полёт”; maneuvering “авиационное «выполнение фигур пилотажа»”; maneuvering flight “полёт с выполнением фигур пилотажа”; brief “инструктировать (лётчиков перед боевым вылетом) ” и др.

Или же это характеристика военных действий:

activity “боевые действия локального характера”; man-to-man encounter “ближний бой” “рукопашный бой”.

Иногда одно и то же слово используется в речевой и профессиональной сфере разных категорий военнослужащих:

dog-flight 1)’’воздушной бой”; 2) “рукопашный бой”.

Описываются в военно-профессиональной лексике различные стадии боя:

momentum “наступательный порыв”; “темп наступления” ; momentum of the attack (offensive) “стремительность атаки”; “темп наступления”; to gathe momentum “наращивать темп наступления” и др.

Здесь, прежде всего, выделяется описание действий сухопутных войск:

march capacity а) “способность войск к передвижениям; подвижность ”; б) “скорость передвижения”; march column “походная колонна”;march depth “глубина (походный) колонна”; march formation “походный строй”; marching“походное движение”,“движение походным порядком”; march order а)“походной порядок”; б) приказ на марш; в) походное снаряжение; г) тренировка в совершении маршей; march performance “скорость движения (на марше)”;march outpost “сторожевое охранение”;march security “походное охранение” и др.

Продуктивную группу ВЛ составляют наименования всевозможных маневров войск:

to steal a march on smb. “опередить (противника)”; “совершить марш скрытно (от противника)”; marching flank “заходящий фланг”; marshaling area “район сосредоточения войск”; accompanying artillery “артиллерия сопровождения (поддержки пехоты) ”; breaking of contact “отрыв от противника”; zone of advance [of defence] “полоса движения(наступления) ”; zone offire “сектор(полоса) огня”; и др.

Многообразием единиц отличаются ВЛ, используемая для обозначения (называния) театра военных действий, поля боя, оборудования позиций и т. п. : accidental cover “укрытие, предоставляемое местностью”; marshaling camp “лагерь сосредоточения войск”; mask “маскировать”; to mask the guns “замаскировать оружие”; to mask a point of resistance “изолировать очаг сопротивления”; advanced depot “передовой склад (т.е. максимально продвинутый к линии фронта) ”; air-field construction “аэродромные сооружения”; artillery range “артиллерийский полигон”; mine-field “минное поле”

ВЛ, описывающая стрельбу в различных характеристиках: accuracy of fire “меткость стрельбы”; accuracy of hits “кучность боя”; accuracy table “таблица

вероятности попаданий” [ к этой группе присоединяются имена

прилагательные, которые производны от базового существительного accuracy (=точность): accurate “точный, правильный меткий, кучный”; accurate fire “меткий(кучный) огонь”]; marching fire “стрельба с ходу (во время атаки)”; a mass of fire “сосредоточения огня”; all-roundfire(traverse) “круговой обстрел”; artillery duel(engagement, exchange) “артиллерийская перестрелка”

Для системности ВЛ характерна -полисемия:

bar 1)“полоска(знак различия)”; 2) “орденская планка”; “колодка с орденскими ленточками” 3) “пряжка на орденской ленте (к английским орденам)”; в большинстве своём ВЛ имеет два значения: abreast 1.“в одном эшелоне”; 2.“в один эшелон” agent 1.“отравляющее вещество”; 2.“связной; ординарец”;

-омонимия:

I. march “марш, походное движение”; forced march “форсированный марш...”;// II. march “маршировать, двигаться походным порядком; вести строем”; to march the troops “вывести войска в поход”; to march one's army into a country “ввести свою армию в какую-либо страну”;// I. advanced “наступление”; II. advance “наступать”;// I. assault “(вооружённое) нападения, атака, штурм, приступ”; II. assault “нападать, атаковать, штурмовать”.

При этом субстантивный компонент омонимичной пары получает преимущественное терминологическое и профессионально-фразеологическое развитие в ВЛ современного английского языка:

I. attack 1.“нападение”; sudden(surprised)attack “внезапное нападение”; armed attack “вооружённое нападение”; 2. “наступление, наступательный бой, атака”; attack against an organized position “наступление на заранее подготовленную оборону противника”; attack in force “атака крупными силами”; attack through the depth of the hostile position “бой в глубине обороны противника”; to make an attack (on)“атаковать, наступать(на)”; to open an attack “начать наступление”; to carry(to deliver) an attack “атаковать, наносить удар”;

to return to the attack “возобновить атаку”; to repel(to repulse) an attack “отразить атаку”

II. attack “нападать, атаковать ” и т.д.

Проблема военной лексики в английском языке - сложная и многосторонняя. Она связана с многообразием аспектов общеязыковых проблем: структура языка, специфика и подвижность его литературной нормы, соотношение и взаимодействие литературно-нормированного языка и военного просторечия, эволюция данного типа лексики и его языковая перспектива.

Затронутые вопросы и основные результаты, полученные в связи с их рассмотрением, характеризуют лишь то состояние сферы военной лексики , которое более или менее полно отражено в словарях. Поэтому на полноту описываемой языковой сферы оказали своё ограничивающее влияние самые различные языковые и внеязыковые факторы (активизация различных пластов военной лексики в процессе стилистического нивелирования и «олитературивание», деривационная активность различных конгридиентов лексики и фразеологии военной лексики и т.д.) Изучение теории вопроса и исследование основных аспектов профессиональной (военной) лексики подтверждает необходимость частных разысканий в области отдельных типов специальной лексики.

Исследование языковой специфичности конкретного типа специальной лексики должно проводиться при обязательном соблюдения принципов ограничения материала исследования от других смежных языковых фактов. Лишь при таком условии представляется возможным определение места и роли конкретного типа профессиональной лексики среди прочих разновидностей периферийных лексических пластов национального языка.

Важно учитывать случаи (довольно многочисленные), иллюстрирующие соотношение общенародной и профессиональной лексики, ср. : barrier 1. “барьер; перила, ограждение”; 2.“застава, шлагбаум”; 3.“препятствие”;

4.воен.“заграждение” (БАРС, т.1, с. 135)

При этом целесообразно прослеживать дальнейшее развитие подобных слов (параллельно функционируемых с общенародной лексикой) уже в

профессиональной сфере. Ср. типичные случаи соотношения общего и профессионального в семантической структурации слов: bather 1. “купальник, купальница”; 2.“моющиеся”;3. воен.“личный состав, пропускаемый через обмывочный пункт ”(БАРС, т. 1, с. 138); brief 1. “кратко излагать;

резюмировать ”; 2. “поручать ведение дела ”; 3. “подробно

осведомлять”; 4.воен. “инструктировать (лётчика перед боевым

вылетом) ”(БАРС, т. 1, с. 189); net 1.“сеть, сети(для ловли рыбы, животных)”; “силок”; “сетка”; “сети, западня, ловушка”; 2. “сетчатый материал”;

3. “паутина”; 4.воен.1) “маскировочная сеть”; 2) “сетевое заграждение ”(БАРС, т.2, с. 89).

Тематические группы военной лексики свидетельствуют о наибольшей номинативной продуктивности наименований 1) военнослужащих по различным проявлениям профессиональных характеристик (по роду войск, по типу вооружения, по отношению к воинской службе и служебным обязанностям и т.д.); 2) техники и её характеристик, 3) различных

профессиональных действий и др. Расширение тематических рядов обусловлено взаимосвязью с распространённостью самого объекта номинации.

Значимость объектов номинации (особо выразительные тактикотехнические данные, боевые свойства, результативность и т.д.) является одним из ведущих экстралингвистических факторов, который вовлекается в речевой обиход носителей данной сферы. Своеобразной стороной в развитии системы метафорики военной лексики являются не только переносы по смежности объекта номинации с другим объектом, но и метафоры, возникающий под влиянием различных элементов собственно языкового обозначения соответствующего объекта номинации.

Библиографический список

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1969. 608 с.

2. Бушуй А. М. О семантико-деривационном соотношении между производящим словом и его производным в современном французском языке // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. Часть 1. Таганрог: Изд. Центр ГОУВПО, 2009. С. 20-22

3. Супрун А. Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. 287 с.

4. Bolinger, Dwight. Aspects of Language. New York: Harcourt, 2005. 360 p.

5. Dittmar N. Sociolinguistics and Critical Survey of Theory and Application. London: Arnold, 2009. 428 p.

6. Pride, John B. New Englishes. Rowley, Mass.: Newbury House, 2002. 314 p.

Словари

1. A Dictionary of English Idioms/ B.L.K. Henderson. London: Harper Collins Publishers, 2006. 648 p. [DEI]

2. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 2008. 1704 p. [CCELD]

3. Collins Dictionary of the English Language. London: The Pitman Press, Bath, 2005. 1606 p. [CDEL]

4. English Colloquial Idioms / F.I. Wood. London: Longman, 2009. 760 p. [ECI]

5. The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary on Historical Principles. Oxford: The Clarendon Press, 2008. 1724 p. [OED]

6. Большой англо-русский словарь / И. Р. Гальперин. Т. 1-2. М.: СЭ, 1972. I т. 822 с.; II т. 863с. [БАРС]

Bibliography

1. Akhmanova, O. S. Dictionary of Linguistic Terms / O.S. Akhmanova. - М.: SE, 1969. -

608 p.

2. Bolinger, Dwight. Aspects of Language / D. Bolinger. - New York: Harcourt, 2005. -

360 p.

3. Bushuy, А. M. About Semantic-Derivational Relationship Between Productive Word and Its Derivative / A.M. Bushuy // Issues of the Language Theory and Methods of Foreign Languages Teaching. Part 1. - Taganrog: Publishing Centre of SEI HPE, 2009. - P. 20-22.

3. Dittmar, N. Sociolinguistics and Critical Survey of Theory and Application / N. Dittmar. - London: Arnold, 2009. - 428 p.

4. Suprun, А. Е. Lectures on Speech Activity Theory / A.E. Suprun. - Minsk: Soros’s Byelorussian Fund, 1996. - 287 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Pride, John B. New Englishes / J.B. Pride. - Rowley, Mass.: Newbury House, 2002. -

314 p.

Dictionaries

1. A Dictionary of English Idioms / B.L.K. Henderson. - London: Harper Collins Publishers, 2006. - 648 p. [DEI]

2. Big English-Russian Dictionary / I. R. Galperin. V. 1-2. - М.: SE, 1972. V. I. 822 p.; V.

II. 863 p. [BERD]

3. Collins Cobuild English Language Dictionary. - London: Harper Collins Publishers, 2008. - 1704 p. [CCELD]

4. Collins Dictionary of the English Language. - London: The Pitman Press, Bath, 2005. -1606 p. [CDEL]

5. English Colloquial Idioms / F.I. Wood. - London: Longman, 2009. - 760 p. [ECI]

6. The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary on Historical Principles. -Oxford: The Clarendon Press, 2008. - 1724 p. [OED]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.