дятся в мире чужом - аллараа дойду (иное пространство). Спасая их, герой пересекает границу. Развертывание повествования строится как траектория пространственных перемещений героя.
Все три типа сюжетов разворачиваются по единой схеме - герой отправляется в путь, спасает невесту, возвращается домой и создает семью. Все три типа сюжетов есть рассказ о походе за невестой.
Таким образом, сумма всех пространственных элементов - рождение героя, отправления в путь, победа противника и возращение домой - составляют общую пространственную картину олонхо. Все эти элементы повествования, соотносимые с картиной эпического пространства, участвуют в построении сюжета эпической поэмы.
Сюжетное функционирование пространственных элементов во многом зависит от традиционного символического значения: реализация семантики и устойчивых смысловых ассоциаций тех или иных элементов мифологический картины мира составляет содержание сюжетного мотива.
Список литературы:
1. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. - 2-е изд. испр. и доп. - М.: Искуство, 1984. - 350 с.
2. Емельянов Н.В. Сюжеты якутских олонхо. - М.: Наука, 1980. - 375 с.
3. Оготоев П.В. Элэс Боотур: Олонхо. - Якутск, 2002. - 228 с.
4. Худяков И.А. Краткое описание Верхоянского округа / Под ред. В.Г. Базанова. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1969. - 438 с.
СЕМАНТИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
ПАРЕМИЙ С КОНЦЕПТОМ «СЕМЬЯ» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И ЯКУТСКОМ ЯЗЫКАХ
© Стручкова Я.В.
Институт языков и культуры народов Севера-Востока Российской Федерации Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск
Целью данной работы является сопоставление паремий с концептом «семья» современного русского и якутского языков. Институт семьи в традиционном понимании имеет большое значение для всего народа и это отразилось в паремиях разных языков. Автор разделил пословицы, раскрывающие семейные отношения на три группы. Каждую из этих групп также поделил на несколько подгрупп.
Ключевые слова: паремии, пословицы, якутская пословица, якутский язык, семья, кэргэн, муж, жена, дети.
Пословичные высказывания представляют собой обобщение многовекового жизненного опыта народа, содержат эмоционально-экспрессивную оценку поступков человека, событий, явлений. С помощью единиц обыденного сознания можно приобщиться к образу мыслей народа, приблизиться к постижению своеобразия национального характера, национальной системы ценностей.
Пословица по-якутски называется 'ес хоЬюоно'. Это сочетание двух слов само определяет представление якутов о пословицах. Слово 'ес', кроме общетюркского значения 'слово', 'речь' в говоре северных и вилюйских якутов имеет значение 'обычай', 'правило'. Слово 'хоЬэон' в современном якутском литературном языке обозначает 'стихотворение'. В различных сочетаниях оно употребляется в значении 'смысл', 'содержание', 'оборот'. Следовательно, якутская пословица есть 'смысл обычая', 'содержание обычая' или 'обычай, закрепленный в стихах' [3].
Научная новизна исследования состоит в лингвокультурном подходе к исследованию паремий русского и якутского языков, выражающих концепт «семья». Обращение к концепту «семья» обусловлено тем, что он в жизни этноса занимает значимое место и вследствие этого получает богатую историко-культурную наполняемость. Семья стала средоточием основных жизненных ценностей, счастья, достатка. И в то же время в семейных отношениях проявляются как положительные, так и отрицательные черты характера членов семьи, определяющие их поведение и отношение друг к другу. Семья и взаимоотношения в семье довольно широко представлены в пословицах русского и якутского народов.
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля «семейство - ср. семья ж. вообще: совокупность близких родственников, живущих вместе; в тесн. знач. родители с детьми; женатый сын или замужняя дочь, отдельно живущие, составляют уже иную семью» [2].
В «Толковом словаре» С.И. Ожегова «Семья. 1. Группа живущих вместе близких родственников. Многодетная семья. Глава семьи. Член семьи. В семье трое детей. 2. Перен. Объединение людей, сплоченных общими интересами. Дружная школьная семья. Студенческая семья. 3. Группа животных, птиц, состоящая из самца, самки и детенышей, а также обособленная группа некоторых животных, растений или грибов одного вида. Семья медведей. Семья бобров. Пчелиная семья. (группа из рабочих пчел, матки и трутней). Семья берез. Семья груздей» [8].
В «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского «кэргэн - семья, семейство, фамилия; дом, все те, которые живут в одном доме: члены семейства» [5].
В «Большом толковом словаре якутского языка» «кэргэн 1. ХолбоЬэн, бииргэ ыал буолан олорор дьон. Группа живущих вместе близких родственников. 2. Ыга тумсуулээх биир сомо^о дьон. Сплоченная, единая группа людей. 3. Дьахтар эрэ. Муж, супруг. 4. Эр киЬи ойо^о. Замужняя женщина,
жена. 5. Быстах кэмнэ баай ыалга бэйэлэрин кытта олорор хамначчыт. Наемный работник» [7].
Все пословицы, раскрывающие семейные отношения, мы условно разделили на три группы:
- Паремии, характеризующие мужа и жену и взаимоотношения между супругами.
1. Пословицы об общих семейных интересах: «Милые бранятся - только тешатся»; «Муж да жена - одна душа», «Муж да жена - одна сатана», «Муж и жена - одно дело, одно тело, один дух», «Муж и жена из одного кремня искры», «Баба да кошка в избе, мужик да собака во дворе». В якутском языке «Таптаhар ойох-эр охсуhуулаах буолар» - любящие друг дружка супруги любят и подраться; «Тапта-hар дьон такаралара биир» - у любящих друг друга людей божество общее, «Таптыыртан харах арахпат, абааhы кврвртвн тыл арахпат, ыалдьартан илии арахпат» - от милого не отрывается взор, от постылого слово (укора), от больного места - рука, «Ула§а§а уктар, ойодоско олордор ойох-додор» - укладываемый у стены и усаживаемый сбоку друг - жена, «Уот сиирин курдук таптаhаллар» -они так любят друг друга, как огонь пожирает. Говорят про любящих супругов или любовников, «Бодорустахха бодок биллэр, кэр-гэннистэххэ кэмэлдьи биллэр» - если познакомиться поближе, то становятся известными и хронические болезни (знакомого), если пожить вместе, то проявляются и разные повадки (его). У якутов женатый человек издавна пользовался почетом и уважением. Жениться означало «стать человеком, выйти в люди» и поэтому каждый должен был вступить в брак для продолжения рода. Отношения между супругами характеризовались сдержанностью и даже внешней суровостью. Ласковое обращение с женой, особенно при посторонних, у якутов было принято и считалось недостойным мужчины.
2. Пословицы о супружеской измене: «Вольно дурить, чужих жен любить», «Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая», «В чужую жену черт мед кладет, в свою уксусу подливает». В якутском языке «Одьулууну ойохтонума, кииринньэщэ кииримэ» - незаконно не женись, посторонней не сходись, «КиЫ ойо§о ойох буолбат» -чужая жена не жена, «Солуну солбуйбут, саканы сахсыйбыт» -променял за новинку. О человеке, изменившем жене или прежней зазнобушке, «Эрдэтээ§и YPYк суолук буолаарай!» - это не прежние ли твои светлые следы. Так обыкновенно дразнят мужчин, намекая на возобновление им любовных похождений с прежней зазнобой.
3. Пословицы, характеризующие жену: «Баба, что глиняный горшок: вынь из печи, он пуще шипит», «Бабе дорога от печи до порога», «Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей», «Бабий язык, куда не завались, достанет». В якутском языке «Дьахтар арай
умуhа§ын буоругар хара§а туолар» - женщина бывает довольна только землей, выброшенной из ее же могильной ямы. Смысл: женщина не удовольствуется ничем на свете; ей кажется достаточным только могильная земля. «Дьахтар оронуттан туран уот оттуор диэри 40 санааны саныыр» - женщина, вставши утром, пока разведет огонь, успевает передумать 40 разных дум. Об умной женщине. «Дьахтар санаата аhынаа§ар кылгас, квхсв сиэцинээррр кыара§ас» -у женщины ум короче ее волос, а полость туловища муже ее рукавов. Якуты предполагают, что гневливость зависит от размеров грудной полости. Чаще всего встречаются пословицы о злой, плохой жене: «Злая жена злее зла», «Железо уваришь, а злую жену не уговоришь», «Злая жена - битая бесится, укрощаемая высится, в богатстве зазнается, в убожестве других осуждает», «Злая жена -мирской мятеж!», «Злая жена - поборница неиспорченная», «Злая жена - та же змея», «Злая жена сведет мужа с ума». В якутском языке «Кутур дьахтар ^луук, кутур халлаан куннээх» - скупая домохозяйка - со смехом, скупое небо - с солнцем. «Орон эрэ онхойо, тэллэх эрэ тэhэFphэ» - (она) представляет из себя только ямку лежанки и дыру постели. О плохих в хозяйстве женах. «Ойоххун эрэ-нимэ - эккиннин эрэн» - не надейся на жену, а надейся на стену. Пословицы, характеризующие роль жены в семье: «Жена не гусли, поиграв, на стену не повесишь», «Жена не коза, дети не пчелы», «Жена не коза, травой кормить не будешь», «Жена не рукавица, с руки не сбросишь», «Жена не сапог, с ноги не скинешь», «Жена не седло, со спины не снимешь». В якутском языке «Ойо§ор айах туппукка дылы» - подобно тому, как преподнести кумысовый кубок сначала своей жене. Автология: по обычаю якутов, на свадьбах и празднествах кумыс первым должен пить самый почетный из присутствующих, жены же стояли на втором плане при гостях.
4. Пословицы, характеризующие мужа: «Муж в дому, что глава на церкви», «Муж - дому строитель, нищете отгонитель», «Хозяин в дому - что медведь в бору», «Хозяин в дому, что Адам в раю», «Хозяин весел - и гости радостны», «Хозяин всегда себе дело найдет». «Балаёаннаах баранаак даа буоллар баhылык, отуулаах ороспуой даа буоллар тойон» - хозяин юрты, хоть и варнак, а все же владыка; хозяин шалаша, хоть и разбойник, а все же барин, «Къщыыръщ эрэ кыыЛыц, одуулууруц эрэ ойоёуц» - для прицела тебе только дочь, для критики только жена (о сварливом главе семейства).
5. Пословицы об одиночестве: «Одному спать - и одеяльце не тепло», «Живешь не с кем покалякать; помрешь - некому поплакать», «Жена без мужа - всего хуже», «Жена без мужа - вдовы хуже». «Ойоёо суох - ооёуй муца, эрэ суох - эрэй муца» - не иметь жены -паучья мука, не иметь мужа - горькая мука. «Ойох ылбатахуол
YтYЛYгYн-бэргэhэтин кытта охсуhар, эргэ тахсыбатах кыыс кы-тыйаны-хамыйаёы кытта кырбаhар» - неженатый парень с шапкой и рукавицами дерется, незамужняя девица с мисками и ложками дерется. «Эрэ суох дьахтар иччитэ суох анах кэриэтэ» - женщина, не имеющая мужа, то же, что корова без хозяина. «Сон са-быы туорхай (чоруун), сврYв тэллэх сврYYн, ыкыыр сыттык ыа-рыылаах, титирик орон тииЫктээх» - одеяло из пальто холодно, постель из настилки над потником прохладна, подушка из седла жестка, кровать из жердей неспокойна. Говорят холостякам, уговаривая их жениться.
- Паремии, характеризующие родителей и детей и отношение между ними: «Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило», «Дети - благодать божья», «Дети возмужают, батьку напугают», «Дети хороши - отцу, матери венец, худы - отцу, матери конец», «Детки - радость, детки ж и горе», «Без детей сухота, с детьми перхота», «Без детей тоскливо, с детьми водли-во», «Без матушки родной и цветы не цветно цветут». У якутов, как и у других народов, самым большим богатством считались дети: «СYрэёим ытарёата, быарым тулаайа^а» - (это) ушко моего сердца и придаток моей печени. «О^олоох ыалтан онноо^ор уот иччитэ Yврэр» - даже дух огня радуется, когда хозяева имеют детей. О том, что иметь потомство великое дело.
1. Пословицы о хороших детях: «Родился сын, как белый сыр», «Сын да дочь - ясно солнце, светел месяц» «Работные дети - отцу хлебы». Якутская пословица «А^а баhын тосту олорбут (кики)» -(человек) сломивший своей жизнью голову отца. Смысл: затмил имя отца, прославившись больше его.
2. Пословицы о «непослушных» детях: «Ни себе не радость, ни людям на послугу», «Материно сердце в детях, а детское в камне», «Глупому сыну и родной отец ума не пришьет», «Глупому сыну не в помощь наследство», «Матушкин сынок, да батюшкин горбок (и баловень, и упрям)». В якутском языке «Ийэ-а^а санаата о^о^о, оёо санаата тааска» - до насаждения сельскохозяйственной культуры молодые якуты ежегодно уходили в алданские горы, где промышляли охотой на всевозможных зверей, и эта охотничья жизнь с приключениями, удачей и сытостью им нравилась. «ТврYвх твн-нврYгэр тврYвбYт KYтYр, айыы хацыырыгар айыллыбыт абааhы» -несчастный, родившийся для вырождения и регресса рода человеческого. Так бранят дурных и непослушных детей, «Киллэккэ ийэ-тин тэпсибитигэр дылы» - подобно тому, как Киллэнэ растоптал свою мать. Кто такой Киллэнэ - неизвестно; некоторые, думают, что это птица. Пословицу употребляют, когда кто-нибудь обидит очень близкого человека. «Айах ада§ата, буоhах бохсуута» - он (ребенок) - путы для рта, задержка для пищевода. Говорят, о лишнем рте в семье, не помогающем в работах.
3. Пословицы, обозначающие гендерные приоритеты детей: «Сын на сени не посадит, а дочь с сеней не ссадит», «Хороша дочь Аннушка, коли хвалят мать да бабушка», «Добрый сын всему свету зави-дище», «Дочерьми красуются, сыновьями в почёте живут». Якутская пословица «Уол о§о тврYвтэ§инэ суор Yврэр, кыыс о§о тврYвтэ§инэ ыт Yврэр» - когда рождается мальчик, то радуется ворон, а когда рождается девочка, то радуется собака. Ворон радуется потому, что надеется поживиться дичью и зверьем, имеющим попадать на орудия лова будущего охотника, а собака надеется поживиться обрезками будущей от кожных обрезков. «Кыыс о§о омук анала» - ребенок девочка - чужая собственность (т.е. бесполезно для родителей). Якуты детей женского пола ценят несравненно ниже, чем детей мужского пола.
4. Пословицы о наследственности, отражающие результаты воспитания детей в семье: «У доброго батьки добры и дитятки». В якутском языке «Баай о§ото бардам, тот о§ото дохсун» - порождение богатых родителей - своевольно, порождение сытых родителей -строптиво», «Сиэгэн сыыАа сиргэ хаалбат, буобура сыыАа буорга хаалбат» - лоскутья от шкурок росомахи и бобра не бросаются на землю. Смысл: дети хороших людей всегда хороши. «Тойон о§ото -тойон, тураах о§ото - тураах» - птенец орла - орел, птенец вороны - ворона. Здесь проводится мысль о наследственности в широком смысле. «Тыыннаах Yврэ» - «уер» - один из трех элементов души человека, умершего неестественной смертью, превращается в духа, называемого «уер». Говорят о человеке или скотине, чрезвычайно похожем на одного из родителей или предков; «А^атын туйаёын хатарыах барахсан» - видно, что этот мальчик просушит отцовы копыта. Переносный смысл: мальчик, о котором идет речь, будет таким же замечательным человеком, как и его отец, «Кэриэхэ кэриниттэн тахсыбат, торуоха торунуттан тахсыбат». Непереводимая. О том, что дети плохих родителей плохими и будут. «Удьуор харалы» -непереводимая. Смысл: человек, унаследовавший от дальнего предка какое-нибудь выдающееся качество. «Хаатыттан ханна барыай?» -куда же уклониться от своего «хаа» - сума, обертка, футляр, чехол, жилище, гнездо, скорлупа, русло, рутина, норма, меря, колея, вообще - вместилище. Говорят о наследственности.
- Паремии, отражающие отношения между родственниками: «На зятьев не напасешься», «Не для зятя, а ради дитяти», «Вся семья вместе - так и душа на месте», «Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери». Якутская пословица «Уруу ыраа^а, уу чугаhа YЧYгэй» - хорошо, когда далека родня и близка вода. Необходимо отметить, что в якутском обществе рассматриваемого времени экзогамия в ее классическом виде не существовала. Речь идет скорее о пережитках экзогамии. Во-первых, экзо-
гамные запреты распространились на родственников, в первую очередь по отцовской линии. Во-вторых, стремились брать в жену за пределами своего рода, наслега и даже улуса, особенно богатые и родовитые семьи, которые таким образом могли выгодно породниться. Серошевский В.Л. в конце XIX в. писал, что «берут якуты жен всегда из чужого рода и по возможности издалека» [6]. «Бврв бврвнY а§ам дииригэр дылы» - подобно тому, как волк волка отцом называет. О неискреннем изъявлении чувств родства и дружбы. «CYрэххэ-быарга бьАахтаммыкка дылы» - подобно тому, как употреблять нож против сердца и печени. Говорят, когда-нибудь жестоко обидит очень близкого родственника. «Удьуор харалыы, умсуор силик, итим-ситим уруу-луулар» - непереводимая. Смысл: они родственники через посредство своих родственников.
Таким образом, в паремиях, зафиксированных в лексикографических источниках, дается подробная характеристика семьи и семейных отношений в русском и якутском языках, выявляются универсальные и национально-специфические характеристики семьи.
Список литературы:
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т IV - М., 1956. - С. 173.
2. Емельянов Н.В. Якутские пословицы и поговорки. - Якутск, 1962. -С. 19.
3. Кулаковский А.Е. Научные труды. - Якутск, 1979.
4. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Т. I. - Якутск, 1959. -С. 1047.
5. Серошевский В.Л. Якуты: Опыт этнографического исследования. -М., 1993. - С. 138.
6. Большой толковый словарь якутского языка. Т. V: (Буква К). - Новосибирск: Наука, 2008. - С. 523.
7. Шр:/Моуап.299.ш^оМ.рЬр?1а=3 1638&81=О|
ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ОПРЕДЕЛЕНИИ ПОНЯТИЯ И НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ
© Торбик Е.М.*
Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва
В настоящей статье предпринимается попытка рассмотреть новое для российской действительности понятие технической коммуникации,
* Преподаватель кафедры «Иностранные языки - 1».