Научная статья на тему 'Паремии в тексте якутского эпоса: семантика и функции'

Паремии в тексте якутского эпоса: семантика и функции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
111
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИИ / ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС / ОЛОНХО / ПОСЛОВИЦА / УСТНАЯ ТРАДИЦИЯ / ЯКУТСКИЙ ФОЛЬКЛОР / PROVERBS / EPIC GENRE / OLONKHO / ADAGE / ORAL TRADITION / YAKUT FOLKLORE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макаров С.С.

В статье рассматриваются особенности использования паремий в текстах якутского героического эпоса олонхо: определяется круг наиболее характерных для жанра пословичных выражений, описывается их семантика и способы введения в повествовательный текст. Прослеживаются функции паремийного выражения как на уровне моделируемых в сюжетах речевых актов, так и в повествовательном плане. Автор высказывает предположение о том, что частотность употребления паремийных выражений в текстах эпоса находится в связи со свойственным жанру стремлением к архаизации речи персонажей. В работе использован корпус, учитывающий практически все опубликованные на сегодняшний день сюжеты якутского эпоса, показательный, как представляется, для жанра в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Proverbs in Yakut epic tales: semantics and functions

This paper is dedicated to proverbs in the texts of the Yakut heroic epic Olonkho. The author depicts the most commonly found proverbs, analyzes their semantics and ways of embedding in the narrative text. The functions of proverbs are traced both at the level of the speech acts modeled in the plots and at the narrative level. It is asserted that the high frequency of proverbs in the texts of this epic genre is connected to the inherent desire of Olonkho singers to archaize the speech of the characters. The paper is based on the corpus of texts which includes practically all the plots of Yakut epics published to date and is, it seems, representative of the genre as a whole.

Текст научной работы на тему «Паремии в тексте якутского эпоса: семантика и функции»

УДК 82-13

Паремии в тексте якутского эпоса: семантика и функции

Семен С. Макаров

Институт мировой литературы им. A.M. Горького РАН. Москва. Россия, others3@mail.ni

Аннотация. В статье рассматриваются особенности использования паремий в текстах якутского героического эпоса олонхо: определяется круг наиболее характерных для жанра пословичных выражений, описывается их семантика и способы введения в повествовательный текст. Прослеживаются функции паремийного выражения как на уровне моделируемых в сюжетах речевых актов, так и в повествовательном плане. Автор высказывает предположение о том, что частотность употребления паре-мийиых выражений в текстах эпоса находится в связи со свойственным жанру стремлением к архаизации речи персонажей. В работе использован корпус, учитывающий практически все опубликованные на сегодняшний день сюжеты якутского эпоса, показательный, как представляется, для жанра в целом.

Ключевые слова: паремии, героический эпос, олонхо, пословица, устная традиция, якутский фольклор

Для цитирования: Макаров С.С. Паремии в тексте якутского эпоса: семантика и функции // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2019. № 4. С. 55-67.

Proverbs in Yakut epic tales: semantics and functions

Semyon S. Makarov

A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Science. Moscow. Russia. others3@m.aü:ru

Abstract. This paper is dedicated to proverbs in the texts of the Yakut heroic epic Olonkho. The author depicts the most commonly found proverbs, analyzes their semantics and ways of embedding in the narrative text. The functions of proverbs are traced both at the level of the speech acts modeled in the plots and at the narrative level. It is asserted that the high frequency of proverbs in the texts of this epic genre is connected to the inherent desire of Olonkho singers to

© Макаров С,С., 2019

archaize the speech of the characters. The paper is based on the corpus of texts which includes practically all the plots of Yakut epics published to date and is, it seems, representative of the genre as a whole.

Keywords', proverbs, epic genre, Olonkho, adage, oral tradition, Yakut folklore

For. citation: Makarov SS. Proverbs in Yakut epic tales: semantics and functions. RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series. 2019;4:55-67.

Заметной чертой стиля якутского эпоса является насыщенность его текстов паремиями. Выражения, заключающие в себе некоторое аподиктическое суждение и имеющие относительно стабильную словесную форму, встречаются здесь как в речи персонажей, так и в собственно повествовательной части текста1. Представляется, что их частотность в олонхо несколько выше, чем это характерно в среднем для обыденного разговорного дискурса2. Вызывают интерес причины столь активного использования паремий в эпическом жанре и выполняемые ими в этом специфическом узусе функции. Этим вопросам и посвящена настоящая статья.

Вначале имеет смысл сделать методологическое уточнение, касающееся принципов выделения материала. Под паремиями я буду понимать повторяющиеся словесные комплексы, выраженные предложениями и содержащие в себе суждение, которое апеллирует к авторитету безличного коллективного опыта3. Полученный круг текстовых фрагментов мог бы быть описан в терминах пословица и поговорка, довольно прочно утвердившихся в российской филологии. Однако введение подобного разграничения не имеет в моем случае принципиального значения. Как известно, границы жанровых разновидностей паремий не являются застывшими, но имеют динамичный характер, а специфика конкретного их употребления часто определяема лишь в контексте [2 с. 11].

1 Замечания относительно включения паремий в тексты олонхо высказывались уже в первых работах, посвященных поэтике якутского эпоса [1], однако их функционирование в этом жанре еще не становилось предметом специального исследования.

2 Отсутствие на момент написания работы корпуса устной якутской речи делает невозможным эмпирическое подтверждение этого предположения.

3 В этом, к слову, состоит значимое отличие паремий от других речевых единиц, имеющих клишированную структуру, например фразеологизмов [2 с. 13-14].

Поиск подобных текстовых фрагментов проводился среди записей 55 сюжетов олонхо. Строго говоря, этот корпус не является нормализованным отображением традиции и не может быть таковым: фиксация текстов якутских олонхо проводилась в разное время и в различных локальных вариантах традиции. Некоторое число записей (большинство полных сюжетов) впоследствии было опубликовано и в силу этого является доступным для интерпретации. Незначительный процент корпуса представляют выписки неопубликованных текстов, выполненные мной вручную. Предлагаемые заметки построены на результатах синхронного рассмотрения этого массива текстов.

Отметим, что сама устная природа анализируемого материала, условия бытования которого позволяют ему реально существовать только в момент произнесения, делает невозможными точные количественные наблюдения. Любой элемент фольклорного текста, как кажется, может быть охарактеризован лишь в категориях большей или меньшей характерности.

Сказанное не отменяет осмысленности поиска паремийных выражений, представленность которых в текстах якутского эпоса была высокой. Представлю варианты восьми наиболее употребительных в моем корпусе речений в виде таблицы (частотой от 6 до 23 вхождений). В ней можно увидеть варианты паремийных текстов и некоторые контексты их появления.

Менее характерными оказываются выражения: «у хорошего человека одно слово и одно намерение» (бэрт кикиэппит тыла биир, санаабы санаата со$отох), «хороший человек имеет широкие глаза и уши» (бэрт кики култща-харща киэ/г буолар), «следы жилья имеют пень, заброшенное жилище - память» (втвх твугургэстээх, сурт кэриэстээх) (4 вхождения), «старение мучительно, дряхление приносит страдание» (кырдьар диэн кыкал§алсшх, сорсуйар диэн сордоох) (3 вхождения) и некоторые др.

Паремии примечательны как фрагменты текста, в которых находит непосредственное выражение этическая и дидактическая ориентация жанра. Как можно заметить, тематический диапазон «основного круга» паремий, обнаруживаемых в текстах олонхо, довольно узок и, по всему, отражает транслируемую жанром специфическую аксиологию. Обращает внимание, что в полученном списке текстов - высказывания, утверждающие отзывчивость, немногословие, приоритет поступков над речами, слабость женщины, верность данному слову и самоотверженность.

Таблица

Тексты паремий в записях олонхо

Текст Кол-во в корп. Перевод Субъект речи Сюжетная ситуация употребления Функция в речевом акте

1.1. Бэрт киЬи оттугэ ууттээх, ааттаах киЬи этэ саастаах4 23 У хорошего человека -вертлюги с впадиной, у отменного человека тело слоистое Кузнец Кыдай Махсыын В оправдательной речи, адресованной герою Побуждение соответствовать декларируемой модели

1.2. Санна сайащас, оттугэ ууттээх5 [У нее] плечи мягкие, вертлюги с впадиной Шаманка Айыы Умсуур Наставление герою: слушать советы жены Побуждение соответствовать декларируемой модели поведения -быть внимательным и восприимчивым к словам других людей

4 Дуяков Г.В. Кыыс Дьуурайа бухатыыр: олонхо. Якутск: Бичик, 2011. С. 121.

5 Оросин К.Г. Нюргун Боотур Стремительный: олонхо. Якутск: ЯкГИЗ, 1947. С. 354.

2.1. Олонхо буолан баран - обунн аах буолар эбит, Тыл буолан баран сымыйалаах буолар эбит, Кэпсээн буолан баран чалларыын-наах буолар эбит6 16 Всякое олонхо с преувеличением бывает, оказывается. Всякое слово с привиранием бывает, оказывается, всякий рассказ приукрашенным бывает, оказывается Сказитель Оживление богатыря айыы небесными шаманками Пояснение описываемых сюжетных событий

2.2. Олонхо буолан баран обуннаах буолар; сэЬэн буолан баран -албыннаах буолар7 Всякое олонхо с преувеличением бывает; всякий рассказ с вымыслом бывает Сказитель Чудесный рост героя в утробе матери Пояснение описываемых сюжетных событий

3.1. «Алгыс баЬа сыалаах, кырыыс баЬа хааннаах буолар» дииллэр...8 13 Говорят, алгыс озаглавлен жиром, а проклятие -кровью... Шаманка айыы Айыы Умсуур В благопожелании богатырю айыы Ньургун Боотуру Обоснование действий говорящего

3.2. Кырыыс баЬа кыаланнын, алгыс баЬа хааннаннын9 Пусть проклятие озаглавится кровью, пусть алгыс озаглавится кровью Родители жены героя В проклятии зятю -богатырю Ёксёкю Актуализация проклятия

6 Захаров Т.В. Ала Булкун: олонхо. Якутск: Сахаполиграфиздат, 1994. С. 50.

7 Тимофеее-Теплоухое ИТ. Куруубай хааннаах Кулун Куллустуур: олонхо. М.: Наука, 1985. С. 171.

8 Оросин К.Г. Нюргун Боотур Стремительный: олонхо. Якутск: ЯкГИЗ, 1947. С. 158.

9 Харитонов И.М. Кулдус Boço: олонхо. Якутск: Бичик, 2009. С. ИЗ.

4.1. Биир сымыыт ханна сытыйбатай?10 4.2. О л кэриэтэ биир сымыыт ханна сытыйбатай?11 12 Где одно яйцо не протухало?12 (КБ) (т. е. 'везде да кто-нибудь погибал'. -СМ.) Напротив того -одно яйцо где не протухало? Девушка Айталыын Куо Богатырь Тойон Ньургун Оказавшись в затруднительном положении -любимому человеку «Мысли вслух» перед купанием героя в опасном озере Побуждение собеседника к действию Побуждение себя к действию

5.1. Угус тыл сымсах, ащыйах тыл миньньигэс13 5.2. Угус тылы этэрим сымсах буолуоща, ащыйах тылы этэрим минньигэс буолуоща14 10 Много слов -приторно, мало слов - вкусно Если я много слов скажу, будет приторно, если мало слов скажу, будет сладко Богатырь Уол Дуолан Женщина айыы Айталыын Куо Сватовство героя Обращение к родителям при уходе героини из дома Обоснование поведения говорящего через указание на аксиоматическое утверждение

10 Андросова М.Н. Кулкул Бе^е о^онньор Силирикээн эмээхсин икки // Образцы народной литературы якутов, собранные Э.К. Пекарским. СПб.: Имп. АН, 1909. Т. 1. Вып. 3. С. 251.

11 Попов Н. Тойон Ньургун бухатыыр // Образцы народной литературы якутов, собранные Э.К. Пекарским. СПб., 1908. Т. 1. Вып. 2. С. 91.

12 А.Е. Кулаковский пояснял: «Таким возгласом поощряет себя человек, решаясь на рискованное дело, сопряженное с опасностью для жизни... якутам хорошо известен факт, что ранняя перелетная птица, не успевшая вовремя свить себе гнездо, оставляет первое яйцо (,тажалайдаабыт сымыыт) на произвол судьбы, которое, понятно, и сгнивает» [3 с. 122].

13 Нохсоров У.Г. Дыырай Бэргэн: олонхо. Якутск: Бичик, 2009. С. 153.

14 Андросова М.Н. Кулкул Беде о^онньор Силирикээн эмээхсин икки // Образцы народной литературы якутов, собранные Э.К. Пекарским. СПб.: Имп. АН, 1909. Т. 1. Вып. 3. С. 225.

6.1. Хара харах 9 Черный глаз Девушка айыы При встрече с героем Обоснование

чугаЬы керер, близкое видит, [а] Уру.мэчистээн в жалобной речи действий

хаптащай кулгаах ыраащы истэр15 плоское ухо дальнее Уиугэй говорящего

слышит Обозначение

6.2. Харах чугаЬы Глаз ближнее видит, Сказитель дальнейшей судьбы Указание на

керер, кулгаах ухо дальнее слышит, персонажей в финале способ получения

ыраащы нстэр как говорится, сюжета информации

днэбнт кердук если послушать

сураан-садьыйан [что говорят],

иЬиттэххэ...16 хорошенько расспрашивая, то...

7.1. Утуе ат биир 8 У хорошего коня - Богатырь айыы Ответная речь на Обоснование

кымньыыллаах, одно понукание Тонг Саар предложение коня причины действий

утуе киЬи бннр тыллаах17 кнутом, у доброго вернуться в родную персонажа

человека - одно [здесь: 'неизменное'] слово страну

7.2. Уол oço У юноши - одно Выражение

бннр тыллаах, слово, у молодого Богатырь айыы Перед прыжком через намерений

ат-кулун биир кымньыылаах18 жеребца - одно Хара Ньургун кровавое море персонажа

понукание кнутом

15 Александров H.С. Кер Буурай: олонхо. Якустк: Бичик, 2014. С. 80.

16 Федоров КЛ. Кун Тэгиэримэ: олонхо. Якутск: Бичик, 2012. С. 185.

17 Каратаев С.Н. Тон Саар бухатыыр: олонхо. Якутск: Бичик, 2004. С. 94.

18 Кривошапкин А.Н. Хара Ньургун бухатыыр: олонхо. Якутск: СВФУ, 2014. С. 39.

8.1. Дьахтар санаата аЬынаащар кылгас диэн - ее хоЬооно, еЬук homoço19 6 Мысль женщины короче ее волоса -такова пословица, притча на устах Сказитель Комментарий к поступку героини Объяснение причины действий персонажа

8.2. Кыыс oço санаата аЬынаащар кылгас, ейе сонун сиэщинээщэр кыаращас20 Мысль девушки -короче ее волоса, ум - уже рукава ее пальто Мать невесты героя Просьба извинить дочь за неучтивое поведение Оправдание действий героини

19 Андросова М.Н. Кулкул Boço о^онньор Силирикээн эмээхсин икки // Образцы народной литературы якутов, собранные Э.К. Пекарским. СПб.: Имп. АН, 1909. Т. 1. Вып. 3. С. 245-246.

20 Оросин К.Г. Нюргун Боотур Стремительный: олонхо. Якутск: ЯкГИЗ, 1947. С. 188.

Одним из наиболее употребительных в текстах якутского эпоса оказывается выражение «У хорошего человека - бедро с отверстием, [а] тело слоистое» / Утуо кики оттугэ ууттээх, этэ саастаах. Семантика этого выражения мотивирована идеей проницаемости человеческого тела, буквально - наличия в нем отверстий, через которые могут проникать внешние воздействия и, в частности, обращенные к индивиду слова. Источники дают и «негативный» вариант этого паремийного текста: Этэ саака суох, уи-уо^а уутэ суох ('Его тело без слоев, его кости без отверстий') - соотв. «Его пушкой не прошибешь» (говорится об упрямце)»21, бутэй ку/г кики - человек из одного замкнутого компактного куска мяса, уутэ-аана суох - человек без входов и выходов; этэ саака суох, утуо^а куодакына суох кики - человек с телом без волокон, с костями без желобков для кровеносных сосудов [3 с. 112-113]. Пути варьирования этой пословицы, имеющей двучленную структуру, могут быть представлены как «прощупывание» всех возможных комбинаций, включающих словесные пары утуох ('кость') - эт ('плоть') и вттук ('бедро') - сарын ('плечо'). Структурирующими семами при этом выступают твердые/мягкие ткани скелета либо верхняя и нижняя части туловища соответственно.

Значимое отличие паремий от более объемных речевых форм (например, благопожелания, клятвы и пр.), обнаруживаемых в фольклорном повествовании, состоит в том, что здесь они не столько моделируются, сколько, как отмечал К.В. Чистов, «целиком вживляются» в текст [4 с. 62]. Однако «вживление» это, как показывает материал, может принимать различные формы. На примере приведенного пословичного выражения, представленного в записях олонхо в ряде вариантов, могут быть прослежены пути «встраивания» паремий в текст эпоса. Рассмотрим их несколько подробнее.

Паремия может появляться в структуре эпического текста в своем «исходном» виде. Например: Кырбыытыыргын тохтот, / Кыкыйаргын сынньат, / Утув кики уи-уо^а ууттээх, /Бэт кики этэ саастаах дииллэр. / Буруйбун бырастыы гын22 / 'Перестань скоблить, отдохни от почесывания. Говорят, у доброго человека кости с отверстиями, у хорошего человека тело слоистое. Прости мне мою вину' (перевод мой. - С. М.).

21 Эт // Словарь якутского языка. [Электронный ресурс]. URL: https://sakhatyla.ru/translate?q=% D 1%8D%D1%82 (дата обращения 01 марта 2019).

22 Митрофанов М.З. Уол Дуолан бухатыыр: олонхо. Якутск: Бичик, 2010. С, 77.

Помимо этого, паремийный текст может становиться частью фразы, например, обращения, теряя вид традиционного суждения и конкретизируясь в своем значении. В зависимости от смысла выражения оно может, например, включаться в локутивный акт просьбы. В результате усиливается функция побуждения адресата к действию в соответствии с декларируемой в пословице моделью: Улуу Даарын бухатыыр / Утув кики/Ущющт ууттээх био-луо./Бэрт кики/Этиуг саастаах буолуо. / Ытык гпылбын ылын, / Дьокун гпылбын толкуйдаа23 / 'Богатырь Улуу Даарын, / Добрый человек, / Имеешь, наверное, кости с отверстиями, / Отменный человек, / Имеешь, наверное, слоистое тело. / Священные мои слова прими, / Важные мои слова осмысли' (перевод мой. - С. М). Текст пословицы употреблен здесь сказителем для моделирования словно бы спонтанного высказывания персонажа. В то же время связь с «исходным» паремийным выражением остается довольно прозрачной.

Схожий случай - использование пословиц в конструируемых в тексте якутского эпоса речевых актах для обоснования действий говорящего. В этом случае текст паремии также может быть представлен как личное высказывание персонажа: Угус тылы этэрим сымсах буолуо^а, ат^ыйах тылы этэрим минньигэс буолуо^а / 'Если я много слов скажу, будет приторно, если мало слов скажу - будет вкусно'24. В этом примере текст паремии выступает как сиюминутное прогностическое высказывание говорящего о результатах своих действий.

Несколько иные случаи представляют формульные выражения, основанные на текстах паремий. В одном из сюжетов находим: Дьэ, бу хаалан олорон Ашпалыын-куо киэгг кохсв сонун бэлэньитнээцэр кыараата, дэлэй-билас санаата саптаатр синньээтэ, коугул-билас вйв акынаатр кылгаата25 (графика модернизирована. - С. М.). 'Ну, вот когда Ашпалыын Куо так осталась одна, широкая ее спина стала уже обшлага ее шубы, многочисленные ее мысли стали тоньше нити, вольные ее мысли стали короче ее волос' (перевод мой. -С. М.). Существенно, что здесь смысл, изначально заложенный в текст паремии, модифицируется (ср. п. 8 табл.). Пословица, значение которой можно резюмировать как 'женщина имеет слабый ум', образует выражение, обозначающее совершенно другое явле-

23 Шараборин М.Т. Улуу Даарын бухатыыр: олонхо. Якутск: Бичик, 2008. С, 128.

24 Андросова М.Н. Кулкул Бе^е о^онньор Силирикээн эмээхсин икки // Образцы народной литературы якутов, собранные Э.К. Пекарским. СПб.: Имп. АН, 1909. Т. 1. Вып. 3. С, 225.

25 Там же. С. 235.

ние - чувство отчаяния, испытываемое персонажем26. Вероятно, это произошло в результате интерференции паремийного текста с идиомой, имеющей схожую структуру: 'Широкая подспинная полость сузилась, долгая мысль укоротилась' (Киэ/т кв$ус кыара-агпа, укун санаа кылгаагпа) - «так говорит постигнутый большим горем» [3 с. 136].

Отмеченные случаи примечательны как примеры модифика-ци пословичных выражений27, осуществляемой путем адаптации исходной структуры паремии к сюжетным ситуациям эпоса. При этом в силу лаконичности формы и тесной спаянности составляющих паремию словесных групп модифицируется не столько их лексический состав, сколько грамматическая форма.

Употребление паремий в тексте олонхо так или иначе может быть интерпретировано как реализация одного из двух наиболее общих случаев. С одной стороны, имеют место афористичные описания актуальной сюжетной ситуации как типовой. С другой стороны, паремийные выражения, в своей семантике апеллирующие к некоторым аподиктическим закономерностям, применяются как средство аргументации. В этом отношении прагматика паремии не будет иметь значимых отличий от ее использования в повседневной разговорной речи носителей эпоса.

Вместе с тем функция паремийного текста в эпосе, как кажется, связана с восприятием их в традиции как своеобразных «слов прошлого». Посредством их введения в текст конструируется образ речи, удаленной от момента рассказывания во времени. Как известно, создание представления о значимом прошлом, события которого определили настоящее положение вещей, является одной из характерных функций героического эпоса. При учете этого свойства жанра, как кажется, проясняется причина столь активной представленности в его текстах паремийных выражений.

Одновременно с этим пословичные выражения в ситуации непрерывного рассказывания оказываются удобной опорой для сказителя в процессе текстуализации сюжета. Обращает внимание закрепленность паремийных выражений за конкретными эпическими темами. Довольно жесткая связанность прослеживается, в частности, между паремийным текстом № 1 и сюжетной

26 Аналогичый пример - фраза благопожелания из текста олонхо: впюх твнургэИэ, сурт кыыма буолугг! / 'Корнем усадьбы станьте, искрой жилища будьте!' (См.: Бурнашев Н.П. Кыыс Дэбилийэ: олонхо. Новосибирск: Наука, 1993. С. 268-269) (перевод - там же). Ср. с ординарным видом пословицы: впюх твнургэстээх, сурт кэриэстээх / 'Заброшенное жилище имеет пень, останки жилища имеют память'.

27 Ср.: гиперактуализация [2 с. 21].

ситуацией просьбы, обращаемой к герою, № 2 и ситуациями появления «чуда» в сюжете олонхо, выражением Кыкыылаах торбан, кыкал^алаах кврдвс / 'Кто зудит - почешись, кто испытывает нужду - попроси' и темой богатырского сватовства. В этом отношении паремийные выражения выступают как своеобразные знаки этих сюжетных ситуаций, их редуцированное представление.

Наконец, в материале обнаруживаются единичные тексты с пословичной структурой, которые, однако, не находят соответствий ни среди паремий, встречающихся в записях эпоса, ни в фонде выражений, зафиксированных академическими словарями и сборниками. Это выражения: Барбыт суол балыырдаах, кэлбшп суол мэлдьэхтээх / 'Дорога ухода обманчива, дорога прибытия переменчива'28, Ыстаал хатарыыта суох буолбат, массы ына утунуощ су ох барбат / 'Стали без закалки не бывает, машина без смазки не едет'29. Признаком, который позволяет атрибутировать их как выражения пословичного типа, становится лишь претензия на обобщенный характер суждения.

Тематика паремийных выражений, употребляемых в эпическом тексте, отражает специфическую систему ценностей, выражаемую жанром. Частотность их употребления в тексте эпоса, как кажется, объясняется стремлением к архаизации стиля и удобством, которое предоставляют клишированные выражения сказителю в процессе непрерывного повествования. Обращают на себя внимание случаи актуализации значения паремийных выражений и конструирования текстов, не имеющих в действительности укорененности в фольклоре. Устная традиция олонхо в этом отношении предстает как поле спонтанного экспериментирования по выработке новых единиц речи, которые со временем могли получать статус традиционных.

Литература

1. Эргис Г.У. Богатырский эпос якутов — олонхо // Нюргун Боотур Стремительный: якутское олонхо / Ред., пер., коммент. и вступ. статья Г.У. Эргиса. Якутск: Якшз, 1947. С. 5-60.

2. Жшарина Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов: Автореф. дне.... канд. филол. наук. М„ 2006. 25 с.

28 Давыдов И.М. Тойон Ньргун: олонхо. Якутск: Бичик, 2003. Стк. 60166017.

29 Шараборин М.Т. Улуу Даарын бухатыыр: олонхо. Якутск: Бичик 2008. Стк. 8787-8789.

3. Куликовский А.Е. Научные труды. Якутск: Якутское кн. изд-во, 1979. 483 с.

4. Чистов К.В. Устная речь и проблемы фольклора // Фольклор. Текст. Традиция: Сб. статей. М.: ОГИ, 2005. С. 52-67.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Ergis GU. Olonkho - epic tales of Yakuts. In: N'urgun Bootur the Swift: Yakut epic tale. Yakutsk: Yakgiz Publ.; 1947. p. 5-60. (In Russ.)

2. Zhigarina Ye Ye. Modem functioning of proverbs: variation and polyfunctionality of texts [avtoref. dis.... cand. filol. nauk], Moscow, 2006. 25 p. (In Russ.)

3. Kulakovskii AE. Scholarly works. Yakutsk: Yakut.skoe kn. Izd-vo Publ.; 1979. 483 p. (In Russ.)

4. Chist.ov KV. Oral speech and issues of folklore. In: Folklore. Text. Tradition: coll. of articles. Moscow: OGI Publ.; 2005. P. 52-67. (In Russ.)

Информация об авторе

Семен С. Макаров, Институт мировой литературы им. A.M. Горького РАН, Москва, Россия; 121069, Россия, Москва, ул. Поварская, 25а; others3@mail.ru

Information about the author

Semyon S. Makarov, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Science, Moscow, Russia; bid. 25a, Povarskaya St., Moscow, Russia, 121069; others3@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.