Научная статья на тему 'Перевод якутских эпических текстов на русский язык: синтаксический аспект (на материале олонхо Т. В. Захарова-чээбий "ала Булкун")'

Перевод якутских эпических текстов на русский язык: синтаксический аспект (на материале олонхо Т. В. Захарова-чээбий "ала Булкун") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
334
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
OLONKHO / TRANSLATION / SYNTACTIC METHODS OF TRANSLATION / STRUCTURE / PRESERVATION / CONTENT / STYLISTIC FORM / ОЛОНХО / ПЕРЕВОД / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА / СТРУКТУРА / СОХРАНЕНИЕ / СОДЕРЖАНИЕ / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФОРМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Собакина И. В.

В данной статье рассматривается проблема перевода героического эпоса-олонхо с якутского на русский язык, в частности, синтаксические приемы передачи эпического текста. При переводе на другие языки такого своеобразного жанра якутского фольклора, как олонхо особую значимость приобретает вопрос о сохранении стиля якутского героического эпоса. В настоящее время имеется около десятка опубликованных переводов эпоса олонхо на русском языке, однако теоретические основы перевода эпических текстов изучены недостаточно, что и определяет актуальность выбранного исследования. Целью статьи является анализ приемов перевода эпических текстов на русский язык на синтаксическом уровне. Материалом для анализа послужили текст олонхо ТВ. Захарова-Чээбий «Ала-Булкун» и его перевод на русский язык. В работе были применены метод сплошной выборки, описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный методы. По результатам исследования для сохранения специфической формы и полного содержания эпического текста олонхо автором выявлены следующие синтаксические приемы: сохранение структуры синтаксического параллелизма, позиции сказуемого, служебных глаголов и модальных частиц «yhy», «эбит», перенос согласованного определения в постпозицию при имени существительном.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF THE YAKUT EPIC TEXTS IN THE RUSSIAN LANGUAGE: SYNTACTIC ASPECT (ON THE MATERIAL OF OLONKHO BY T.V. ZAKHAROV-CHAEBIY “ALA BULKUN”)

The question of preserving the style of the Yakut heroic epos acquires special significance while translating into other languages such a peculiar genre of Yakut folklore as olonkho. Currently there are about a dozen published translations of the epos olonkho in Russian, but the theoretical foundations of the translation of epic texts have not been studied enough, which determines the relevance of the chosen study. The aim of the study is to analyze the methods of translating epic texts into Russian at the syntactic level. The text for analysis is the text of olonkho «Ala-Bulkun” by T.V. Zakharova-Chaebiy and its translation into Russian. The resercher uses a method of continuous sampling, descriptive, structural and comparative methods. According to the results of the study, the following syntactic techniques are revealed to preserve the specific form and the full contents of the epic text of olonkho: preservation of the structure of syntactic parallelism, predicate position, verbs and modal particles “yhy", “ebit”, transfer of the agreed definition to postposition at the noun.

Текст научной работы на тему «Перевод якутских эпических текстов на русский язык: синтаксический аспект (на материале олонхо Т. В. Захарова-чээбий "ала Булкун")»

В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен [5, с. 156)].

В 1990 году был издан русский перевод первой части романа «Черный стерх», выполненный Д.Чупрыни. Обращения переведены при помощи следующих способов:

1. функциональный эквивалент, который полностью передает содержание обращений: одокком - деточка моя, атаhым - друг мой, ийээ - мама и т. д. (166);

2. нами выделена большая группа обращений, которые не были переведены в силу опущения при переводе целого предложения, абзаца или даже отрывка (нулевой перевод) (72). Возможно, это обусловлено прагматическими целями переводчика;

3. транслитерация - передача графической формы слова исходного языка средствами языка перевода, чаще всего при переводе имен собственных. Основная цель - сохранение национального колорита: чыычаах - чыычаах, Хоборо-ос - Хобороос и т.д. Иногда транслитерация сопровождается сносками: ийээ -ийээ (мать), убаай - убаай (старший брат) (55);

4. транскрипция - передача звуковой формы исходного языка средствами языка перевода: Хобоос - Хобос, Мохсодол - Мохсогол, Чыычаах - чычах и т. д. Как и предыдущий, данный способ перевода употребляется, в основном, при

передаче имен собственных для сохранения национального колорита, иногда сопровождается сносками: адаа - агаа (отец), додоор - догор (друг, приятель) и т. д. (35);

5. опущение - способ перевода, при котором допускается пропуск того или иного слова без ущерба для содержания произведения. К сожалению, в нашем случае, опущение имеет достаточно высокий процент (8,75 %) и может быть обусловлено различием узуальных норм функционирования обращений якутского и русского языков. В некоторых случаях опущение компенсируется другими языковыми средствами: Айыы Таг/ара - молилась (35);

6. контекстуальный перевод - словарное значение слова может быть заменено другим в связи с содержанием контекста: кырдьадаас - почтенный, хозяин, хотун бэйэлээх - милка и т. д. (16);

7. приблизительный перевод - передача значения слова близким по содержанию словом: кулуба тойон - господин тойон, батталлаах Мотоос кинээс -злыдень ты, Мотоос-князек и т. д. (12).

Таким образом, якутско-русский перевод обращений, в большинстве случаев, имеет функциональный эквивалент, часто используются приемы транскрипции и транслитерации с целью сохранения национального колорита. При отсутствии эквивалента функционируют приемы приблизительного и контекстуального перевода. К сожалению, приходится констатировать, что в переводе рассмотренного произведения большое количество обращений опущено (107).

Способы перевода Функц. Эквивал. Нулев. перевод транслит Транскр. Опущение Контекст. Перевод. Приблиз. перевод Всего

Колич., шт. 166 72 55 35 35 16 12 391

Колич.,% 42,5 18, 5 14 9 9 4 3 100

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2011.

2. Гарбовский Н.К. О переводе. Москва: ФОРУМ, 2016.

3. Петров Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1999.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва: Книжный дом «ЛИБрИКОМ», 2017.

6. Гоголев И.М. Хара кыталык. Якутск: Якутское книжное издательство, 1977.

7. Гоголев И.М. Черный стерх. Москва: Современник, 1990.

References

1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie. Sankt-Peterburg: Filologicheskij fakul'tet SPbGU; Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2011.

2. Garbovskij N.K. O perevode. Moskva: FORUM, 2016.

3. Petrov N.E. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya modal'nosti v yakutskom yazyke. Novosibirsk: Nauka, 1999.

4. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

5. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda. Moskva: Knizhnyj dom «LIBRIKOM», 2017.

6. Gogolev I.M. Hara kytalyk. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1977.

7. Gogolev I.M. Chernyjsterh. Moskva: Sovremennik, 1990.

Статья поступила в редакцию 30.11.18

УДК 81.25

Sobakina I.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-East Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

TRANSLATION OF THE YAKUT EPIC TEXTS IN THE RUSSIAN LANGUAGE: SYNTACTIC ASPECT (ON THE MATERIAL OF OLONKHO BY T.V. ZAKHAROV-CHAEBIY "ALA BULKUN"). The question of preserving the style of the Yakut heroic epos acquires special significance while translating into other languages such a peculiar genre of Yakut folklore as olonkho. Currently there are about a dozen published translations of the epos olonkho in Russian, but the theoretical foundations of the translation of epic texts have not been studied enough, which determines the relevance of the chosen study. The aim of the study is to analyze the methods of translating epic texts into Russian at the syntactic level. The text for analysis is the text of olonkho «Ala-Bulkun" by T.V. Zakharova-Chaebiy and its translation into Russian. The resercher uses a method of continuous sampling, descriptive, structural and comparative methods. According to the results of the study, the following syntactic techniques are revealed to preserve the specific form and the full contents of the epic text of olonkho: preservation of the structure of syntactic parallelism, predicate position, verbs and modal particles "yhy", "ebit", transfer of the agreed definition to postposition at the noun.

Key words: olonkho, translation, syntactic methods of translation, structure, preservation, content, stylistic form.

И.В. Собакина, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО Т.В. ЗАХАРОВА-ЧЭЭБИЙ «АЛА БУЛКУН»)

В данной статье рассматривается проблема перевода героического эпоса-олонхо с якутского на русский язык, в частности, синтаксические приемы передачи эпического текста. При переводе на другие языки такого своеобразного жанра якутского фольклора, как олонхо особую значимость приобретает вопрос о сохранении стиля якутского героического эпоса. В настоящее время имеется около десятка опубликованных переводов эпоса олонхо на русском языке, однако теоретические основы перевода эпических текстов изучены недостаточно, что и определяет актуальность выбранного исследования. Целью статьи является анализ приемов перевода эпических текстов на русский язык на синтаксическом уровне. Материалом для анализа послужили текст олонхо Т.В. Захарова-Чээбий «Ала-Булкун» и его перевод на русский язык. В работе были применены метод сплошной выборки, описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный методы. По результатам исследования для сохранения специфической формы и полного содержания эпического текста олонхо автором выявлены следующие синтаксические приемы: сохранение структуры синтаксического параллелизма, позиции сказуемого, служебных глаголов и модальных частиц «yhy», «эбит», перенос согласованного определения в постпозицию при имени существительном.

Ключевые слова: олонхо, перевод, синтаксические приемы перевода, структура, сохранение, содержание, стилистическая форма.

Устное народное творчество по праву считается ярким носителем и выразителем национальной специфики языка, как формы отражения окружающей действительности, исторического прошлого, материальной и духовной культуры, системы ценностей, особенностей членения действительности и познания мира народа. Сохранение стиля якутского героического эпоса является первостепенной задачей при его переводе на другие языки. В настоящее время более десятка текстов олонхо переведены на русский и иностранные языки, среди них есть переводы научные и художественные, полные и адаптированные; есть прозаические тексты. Несмотря на наличие переводов, теоретические основы перевода эпических текстов изучены недостаточно, не определены их принципы и требования, в частности в синтаксическом плане, что и определяет актуальность выбранного исследования. Целью исследования является анализ синтаксических особенностей перевода эпических текстов на русский язык на материале перевода олонхо Т.В. Захарова-Чээбий «Ала Булкун».

ГУ. Эргис в «Очерках по якутскому фольклору» отметил, что «конкретность и образность мышления древних якутов оставили глубокий след в строе языка, что выражается в наличии большого числа форм слов как уменьшительно-ласкательной формы глагола, так и приемов усиления значения слов путем повторения основы особых образных и звукоподражательных слов, придающих языку картинность и живость. Эти слова перевести на другой язык невозможно, их значение можно передать только описательно» [1, с. 212]. По мнению известного исследователя частной теории якутско-русского и русско-якутского перевода, практика-переводчика Петровой Т.И., «Основная трудность перевода произведений этого жанра - это «конфликт эпического содержания с неэпической формой перевода»» [2, с. 76]. Помимо формы, якутский эпос изобилует реалиями, специфическими фразеологическими сочетаниями, именами собственными, междометиями, звукоподражательными, образными словами и другими выразительными средствами якутского языка, которые в современном переводоведении относятся к безэквивалентной лексике. Все это обусловливает сложность перевода олонхо в целом.

Изучение олонхо имеет давнюю историю, начавшуюся еще в первой половине 19 века. В настоящее время издано большое количество работ по изучению его языка и стиля, однако исследование проблем перевода находится в начальном этапе. Одной из значимых работ в этой сфере является монография Т. И. Петровой «Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык» (2010 г.), в которой рассматриваются история публикаций и перевода якутского эпоса, приводится анализ переводов лексико-стилистического материала, специфических грамматических форм якутского языка, передачи ритмико-структурной организации текста. Наряду с этим вопросы перевода олонхо рассматриваются в работах П.А. Слепцова, Т.И. Петровой, А.А. Находкиной, А.А. Васильевой, И.В. Собакиной, Н.С. Сивцевой, Тарасовой З.В. и др. Различные аспекты якутско-русского перевода олонхо исследованы в курсовых, дипломных и выпускных квалификационных работах студентов кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, результаты которых опубликованы в материалах республиканских, всероссийских и международных научно-практических конференций.

Материалом исследования послужили текст олонхо Т. В. Захарова-Чээбий «Ала-Булкун» и его перевод на русский язык, выполненного студентами кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова [3].

Олонхо "Ала-Булкун" было записано известным исследователем якутского фольклора В.Н. Васильевым в 1906 году в рамках этнографической экспедиции Музея антропологии и этнографии Академии наук в Амгинском улусе. Известный эпосовед В.В. Илларионов отмечает: Виктор Николаевич, в совершенстве владея якутским языком, сначала слушал исполнение самих олонхосутов, и только после этого приступал к письменному фиксированию олонхо. При этом, если олонхосут отступал от первого исполнения, он подправлял его, напоминая о ранее исполненном, более точном варианте. Он записывал за олонхосутом каждое олонхо слово без малейших изменений и сокращений, сохраняя все художественные особенности его языка. Рассказывают, что Чээбий позднее сожалел, что при письменном фиксировании его олонхо не стал пропускать грубых выражений при описании интимных подробностей любовных сцен персонажей [3, с. 23]. Н.Н. Ефремов в статье «Этнограф и фольклорист В.Н. Васильев» пишет, что "Виктор Николаевич, как тонкий знаток якутского языка, в своих записях стремился максимально точно зафиксировать индивидуальные речевые и исполнительские особенности сказаителя" [3, с. 508].

Текст олонхо "Ала Булкун» был подготовлен Э.К. Пекарским для издания в публикуемой в то время серии "Образцы народной литературы якутов" отдельным томом, однако в силу исторических событий тогда не увидело свет. Лишь в 1994 году было опубликовано Институтом языка, литературы и истории Сибирского отделения Российской академии наук. В подготовке участвовали Н.В. Емельянов, Л.Ф. Рожина, Н.А. Дьяконова, Б.Н. Михайлов, Н.Е. Дьячковская, В.В. Илларионов. Первоначальный прозаический вариант текста олонхо на этот раз был издан в стихотворной форме согласно установленным требованиям из-

дания олонхо [4]. В данном издании приводится отрывок перевода олонхо (строки 330-580), выполненный Гавриилом Васильевичем Баишевым-Алтан Сарын, полный текст перевода вышел позже, в 1998 году, в сборнике "Песнь девяти небес". В вводной статье перевода Г.В. Баишев-Алтан Сарын пишет: "При переводе настоящей былины я придерживался того принципа, чтобы, как можно точнее передать, смысл настоящей былины в том виде, каким его может представить себе рядовой якут, слушая ее из уст сказителя. В то же время я старался, чтобы перевод мой был ближе к тексту, дословным по возможности. Строго дословного перевода я не мог дать, потому что это исказило бы смысл былины и с другой стороны, это чрезвыйчано трудно в виду своеобразности форм и закономерности якутского языка" [5, с. 226].

На наш взгляд, перевод монументального поэтического творения народа должен гарантировать «узнаваемость» оригинала, т.е. характерных черт поэтики тюркского стихосложения, в первую очередь, его синтаксической организации. Это - структура эпических формул и тирад, количество синтагм в одинаковой грамматической форме, создающей ритмическое звучание; семантико-синтакси-ческих и дистанционных композиционных параллелизмов и др., что в конечном счёте и создаёт яркий поэтический эффект жанра, величие и очарование эпического стиля. В связи с этим необходимо выделить следующие особенности перевода якутского эпического текста в синтаксическом плане:

1. Структура синтаксического параллелизма. В соответствии с композиционным организацией якутского эпоса, сохранение синтаксического параллелизма, как основной структурно-ритмической единицы олонхо, применяется с целью передачи его структурной организации, что позволяет сохранить поэтический стиль олонхо. Г.М. Васильев определяет синтаксический параллелизм как «повторение тождественно построенных фраз. Члены каждой из них сочетаются в одинаковой последовательности, по схеме. Одинаковая структура каждой из параллельных фраз приводит также к равенству или приблизительному равенству слогов в них» [6, с. 45].

Согласно результатам исследования ритмико-синтаксических параллелизмов якутского олонхо и тюрко-монгольских эпосов Ю.П. Борисова, «Уникальность ритмико-синтаксического параллелизма в якутском олонхо и тюрко-монгольских эпосах проявляется в том, что в нем дословно повторяющиеся лексические единицы и словосочетания являются устойчивыми повторами, образующими ядро и матрицу параллелизма. В большинстве случаев, организующее семантическое ядро параллелизма образуется из дословно повторяющейся лексемы или словосочетания». [7, с. 176].

В рассматриваемом олонхо Т. В. Захаров-Чээбий широко использовал параллелизмы, основанные на смысле слова, на одинаковой форме слова, а также на одинаковом количестве слов. При переводе на русский язык практически невозможно передать все особенности структуры синтаксического параллелизма, однако общую картину повторов передать возможно посредством повторения одинаковых форм языка перевода:

610 Сййлэн-кынан тскэппит

611 Аар тойон а^атын билбэт ühü,

612 Щэн-хайдан т0р0ппйт

613 Ктбэй хотун ийэтин 0йд00б0т ühü;

614 Сыгыньах этинэн хооньо^р,

615 Сырдык ыйарынан холбоЫр,

616 Üöp сыльар тлээннээх йтй0 до^оро суох ühü;

617 Упуо диэки трдю^йнэ -

618 Оруольут уола суох ühü,

619 Хапас диэки 0ттт трд^нэ -

620 Хамначыт кыъАа суох ühü.

610 Отца его родившего

611 Почтенного не знает, говорят.

612 Жизнь подарившую

613 Мать почтеннейшую не помнит, говорят;

614 В постели вместе лежащую,

615 В ложе с ним ласкающуюся

616 Подругу ворчливую он не имеет, говорят;

617 Если направо посмотрит -

618 Юноши-прислужника нет, говорят,

619 Если налево посмотрит -

620 Девушки-прислужницы нет, говорят.

В некоторых случаях компоненты повторов заменяются на неэквивалентные по лексическому значению, но эквивалентные по контексту сочетания:

2. Позиция сказуемого. Как известно, в русском языке свободный порядок слов в предложении, сказуемое не имеет фиксированной позиции. В якутском языке, как и в других тюркских языках, сказуемое завершает предложение, все остальные члены предложения размещаются в препозиции по отношению к сказуемому. Определения располагаются непосредственно перед своими именными «хозяевами», а обстоятельства - перед сказуемыми. Существование такого устойчивого порядка слов при поддержке морфологии обеспечивает однозначное понимание адресатом синтаксических функций каждого компонента [8]. При переводе на русский язык изменение традиционного места сказуемого в предложении информирует об особенном стилистическом значении и применяется с целью выделения тюркского происхождения олонхо.

2652 Онно бикии кикибит дьэ ыытыахтаарар

2653 Туппут илиитэ дараны кытаатта,

2654 Охсор сутуруга дараны тйргэтээтэ.

2655 Онно абаакытын бухатыыра

2656 Кукаран киунээх кики эбит,

2657 Кыарарас корйстээх (эбит);

2658 Ытырык ыт курдук ырдьыгынаата,

2659 Торрон боро курдук укутаата,

2660 Сырран экэ курдук часкыйда;

2661 Таллан аал багыырын курдук

2662 Тарбарынан харбаата,

2663 Муос хабарратыттан мыньары тутан ылла.

2664 Буордаах сыжнах суулан тйспйтйн курдук

2665 Болторхой улахан сутуругунан

2666 Уу дьулайга уурбутунан барда. 2667Дьэ охсукуу бороулахана буолла,

2668 Дьэ кыргыкыы боро кытаанара буолла,

2669 Дьэ иирбэ боро элбэрэ барда.

2652 Вместо того, чтобы отпустить, человек наш

2653 Руками его еще крепче ухватился,

2654 Кулаками еще сильней бить стали.

2655 Тогда богатырь рода абаасы

2656 Очень вспыльчивым оказался.

2657 Терпение его лопнуло.

2658 Словно собака злая рассвирепел,

2659 Словно волк голодный завыл,

2660 Словно медведь дикий зарычал,

2661 Словно крюки железные

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2662 Пальцами его схватил,

2663 В горло костлявое богатыря вцепился,

2664 Похожим на корягу, вырванную с землей

2665 Толстым кулаком своим большим

2666 В темя самое бить сильно он начал.

2667 Битва страшная тогда началась,

2668 Сражение безжалостное началось,

2669 Схватка беспощадная

3907 Алаухара möpöö6üm айаас ала аттаах

3908 Ала Булкун бухатыыр,

3909 Миньийэлиир дьахтары ойох ылыам этэ диэн,

3910 Кэлбитэ кырдьык.

3911 Ону баара туран тстйбэт уолун кйтйр 6ögö бэрдэ,

3912 Сорурууууу халлаан алын 6ögö кырыытыгар

3913 Суокурранан тскээбит,

3914 Сукал кйтйр тутуулаах,

3915 Суурхай кйтйр сырыылаах,

3916 Тимир Суордуйа бухатыыр обургу

3917 0л0рбйтэ кырдьык.

3907 С необъезженным конем пегим с появлением проталин рожденным 3908Ала Булкун богатырь,

3909 Меня, женщину такую, чтобы в жены взять,

3910 Приходил, правда.

3911 Однако, невысокий молодец грозный,

3912 На нижнем краю крепком неба южного

3913 Свирепым выросший,

3914 Движущийся резко,

3915 Ездящий быстро

3916 Тимир Суордуйа богатырь удалой

3917 Убил, правда.

1671 Ытыык атыыр тауалайын курдук

1672 Хабыррас хаан аартык таунары

1673 Аарыллан киирэн барда; 1674Холбу(халбы?) кус окорокун курдук

1675 Эллик-буллук ыллык эриллэн киирэн барда.

1671 Как нёбо жеребца священного

1672 Грохочущая дорога кровавая

1673 Петлять начала;

1592 Подобно кишкам утки-халбы

1593 Тропа кривая закручиваться начала.

5. Модальные частицы эбит». Модальная частица "эбит выражает достоверность, очевидность сообщаемого факта и эквивалентен русскому "оказывается"; частица "уГ|у" - ссылку на чужую речь "говорят, мол, дескать"

В тексте олонхо "Ала-Булкун" выделенные частицы выполняют две основные функции:

А) выступают пометами окончания эпических тирад;

1602 - "Сиир симиэрт уолаттара тткмттэр,

1603 Акыыр абаакы уолаттара баранаактар

1604 Миигин ййнэр кйууэ йлйр00рй гыннаххыт да

1605 Хакытыа^ым мин иньиибин.

1606 Тойон иньиим баара кырдьык эбит.

1602 - «Сыновья лукавые смерти,

1603 Варнаки, сыновья абаасы кровожадного,

1604 Если с белого света меня сжить захотите,

1605 Брата своего позову,

1606 Что брат тойон есть, правда, оказывается.

1277 Кйрдйргэччи хардырраччы с0т0лйннэ,

1278 Быкаракын кйрк гына ыуырда,

1279 Быкаракын чалк гына силлээтэ

1280 Сшстээринэн-сйлЛйннээринэн к0рдо да,

1281 Туолката суох тойугу туойар.

1282 Торус илии кирдээх тордохтоох ньуура

1283 Ньолох-илэх кына турара йкй.

1277 Отрывисто-раскатисто откашлялся,

1278 Половину жадно он проглотил,

1279 Половину брезгливо он сплюнул,

1280 Свирепым взглядом своим ядовитым посмотрел,

1281 Песню бестолковую запел.

1282 Лицо своё с копотью в девять пальцев

1283 Неожиданно вверх поднял, говорят.

3. Модальные слова "кырдьык", "бь^ыыта". В тексте олонхо постпозицию по отношению к сказуемому могут занимать модальные слова, например, "кырдьык", "бь^ыыта", расположение которых также сохраняется при переводе. Модальное слово «кырдьык - правда, действительно, вправду, верно» постпозицию занимает в значении подтверждения происходящий событий, «быГ|ыыта - кажется, видимо, по-видимому" в значении предположения, сомнения говорящего.

Б) выступают рифмо-ритмическим компонентом олонхо, носят структурно-организационный характер, что усиливает не только значение, но и ритмическую составляющую, что в переводе сохраняется.

4. Служебные глаголы. В тюркологии и якутском языкознании терминами «вспомогательные глаголы» и «служебные глаголы» называются такие глаголы, которые в одних случаях сохраняют свое основное лексическое значение, а в других - теряют его и выражают лишь грамматические (а также дополнительные лексические) значения другого (основного) глагола [9]. В частности, в рассматриваемом эпическом тексте преобладают видообразующие служебные глаголы, обозначающие начало, длительность, продолжительность действия. Сохранение их позиции применяется с целью передачи особенностей синтаксического строя якутского языка и сохранения стиля олонхо:

1925 Улуу уус кыстыгын курдук

1926 Кй0х таал сырайдаах эбит,

1627 Суут дьиэ сулууда тйннйгйн курдук

1628 СшЫн ортотугар тскээбит

1629 Соротох харахтаах эбит;

1930 Хальыр хараарбыт таныылаах эбит,

1931 Тимир килиэ тиистээх эбит;

1932 Тимир иирчигэн этэрбэстээх эбит.

1933 Сотууннаабыт орус тириитэ сутуруолаах эбит,

1934 Сэттэ сиринэн сииктээх

1935 Тимир лэукэ сыальалаах эбит,

1936Дьэгэлгэн элэмэс сылгы тириитэ,

1937 Сэлиэччиктээх эбит,

1938 Кй0х элэмэс орус тириитэ щкшээки сонноох эбит,

1939 Былыт быллараата былааттаах эбит,

1940Хара мараас орус тириитэ халтыстаах эбит;

Как наковальня кузнеца,

1926 С лицом сердитым, оказывается,

1927 Как слюдяное окно дома большого;

1928 С глазом одним единственным

1929 Посередине лба выросшим, оказывается;

1930 С ноздрями темными, оказывается,

1931 С зубами блестящими, оказывается;

1932 С торбасами железными, оказывается,

1933 С сутурами из шкуры быка с язвами, оказывается,

1934 С сыалджа железными

1935 Со швом в семи местах, оказывается,

1936 Из шкуры большой коня пятнистого

1937Жилетку имеет, оказывается,

1938 С дохой вонючей из бычьей шкуры пестрой, оказывается,

1939 С платком из облака неровного, оказывается,

1940 С галстуком черным из бычьей шкуры черной, оказывается;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

344 Бу кйолгэ 344 На озере этом

345 Эриэн тййлээх манна эргийбитэ 345 С оперением пестрым здесь

йкй, кружились, говорят,

346Хоторойдоох тыл манна 346 Птица-орёл здесь собиралась,

холбоспута йкй, говорят,

347 Кыталык кыыл манна 347 Птица-стерх здесь зимовала,

кыстаабыта йкй, говорят,

348 Туруйа кыыл манна тохтообута 348 Птица-журавль здесь

йкй. останавливалась, говорят.

349 Куба котор манна 349 Птица-лебедь здесь ночевала,

хонуктаабыта йкй. говорят.

350 Торус уон соллощоох туунан

351 Бу ктлгэ туулаабыттара ühü,

352 Сэттэ уон илимэрдээх илиминэн

353 Манна илимнээбиттэрэ ühü,

354 Agbic уон айарымсах ардьаарынан

355 Манна ардьаахтаабыттара ühü.

356 Мас оуочонон манна балыктаабыттара ühü,

357 Туос тымтайдаах манна дордощообута ühü,

358 Мас тыттайдаах манна баадащаабыта ühü

350 Девяносто вершей хищных

351 На озере этом ставили, говорят,

352 Семьдесят сетей ненасытных

353 На озере этом ставили, говорят,

354 Восемьдесят вершей прожорливых

355 На озере этом ставили, говорят.

356 На лодке деревянной здесь рыбачили, говорят,

357Имеющие плетенку берестяную тут ходили, говорят, 358 Имеющие плетенку деревянную грузно ступали, говорят

предметным словом по типу характерных для олонхо синтаксических параллелизмов:

173 Ар£аа диэки 0ттш к0рд0хкшэ -

174 Арыыта-сыата айгыграччы сшрэ турар

175 А£ыс салаалаах ача кМх оттоох,

176 Арыы нагнал мастаах,

177 АйыыШттаах айыыыаах,

178 Алаан-чалаан алаастаа^а эбитэ ühü.

173 Если взор свой на запад устремить -

174 Маслом-жиром щедро растекающая

175 Зеленой травой-ача восьмистебельной растилается, 176Низкими деревьями раскидистыми окруженная, 177Духом добрым Айыысыт оберегаемая

178 Долина-алаас просторная есть, оказывается, говорят.

1 Былыргы дьыл мындаатыгар,

2 Урукку дьыл уор§атыгар,

3 Ааспыт дьыл ар§аатыгар,

4 Эргэ дьыл энэригэр,

5 Ненуе дьыл тумугэр,

6 Чиэрэс дьыл тимэ§эр,

7 Yc Tyhyy тегул дойду

8 YpyT кебуетугэр

9 Yp.ayK мындаатыгар

10 Yктэллэнэн уескээбит

1 За вершинами лет древних,

2 За хребтами тех лет давних,

3 За далью лет минувших,

4 За ширью лет старинных,

5 В конце лет грядущих,

6 На краю лет быылых,

7 Земли трехсущной

8 На грани верхней,

9 Вершине высокой

10 Опираясь, возникшая,

Частицы "эбит", '^у" в текстах олонхо часто используются в сочетании друг с другом и занимают постпозицию по отношению к глаголу-сказуемому:

6. Согласованное определение при имени существительном. Определение в якутском предложении имеет фиксированное расположение и стоит непосредственно перед определяемым словом, в русском, как правило, перед определяемым словом, постпозиция используется для стилистического приема. Перенос согласованного определения применяется как способ передачи высокого стиля языка олонхо для усиления поэтической составляющей перевода. В случае если в тексте два однородных определения, то они разделяются

Таким образом, сохранение специфической формы и полного содержания эпического текста олонхо является значимой и главной целью его перевода. В синтаксическом плане необходимо определить следующие требования при переводе на русский язык: сохранение структуры синтаксического параллелизма, как основной структурно-ритмической единицы олонхо, с целью передачи его организации, сохранения поэтичности стиля. При переводе на русский язык практически невозможно передать все особенности структуры синтаксического параллелизма, однако общую картину повторов передать возможно посредством повторения одинаковых форм языка перевода. В некоторых случаях компоненты повторов заменяются на неэквивалентные по лексическому значению, но эквивалентные по контексту сочетания. Постпозиция сказуемого при переводе применяется для выделения тюркского происхождения олонхо. Служебные глаголы, обозначающие начало, длительность, продолжительность действия, сохраняют свою позицию с целью передачи особенностей синтаксического строя якутского языка и сохранения стиля олонхо. Частицы <^у», «эбит» как пометы окончания эпических тирад, рифмо-ритмические компоненты олонхо не меняют своего расположения для передачи рифмо-ритмической составляющей. Перенос согласованного определения в постпозицию при имени существительном используется как способ передачи высокого стиля языка олонхо для усиления поэтической составляющей перевода. Два однородных определения разделяются предметным словом по типу характерных для олонхо синтаксических параллелизмов;

Действительно невосполнимой потерей, непреодолимой трудностью является воспроизведение на русском языке благозвучия аллитерационных и ассо-нантных стихов олонхо, что выступает неотъемлемой частью звуковой организации великого творения.

Библиографический список

1. Эргис ГУ. Очерки по якутскому фольклору. Якутск: Бичик, 2008.

2. Петрова Т.И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык. Якутск: ИПК СВФУ, 2010.

3. Захаров-Чээбий Т.В. Ала Булкун бухатыыр = Ала Булкун богатырь. Якутск: Алаас, 2018.

4. Илларионов В.В. Чээбий - именитый олонхосут. Т.В. Захаров-Чээбий. Ала-Булкун: якутское олонхо. Якутск: Сахаполиграфиздат, 1994.

5. Баишев ГВ.-Алтан Сарын. Песнь девяти небес. Избранное. Якутск: НКИ "Бичик", 1998.

6. Васильев Г.М. Якутское стихосложение. Якутск: Якутское книжное издательство, 1965.

7. Борисов Ю.П. Ритмико-синтаксический параллелизм в якутском олонхо и тюрко-монгольских эпосах: сравнительный аспект. Диссертация ... кандидата филологических наук. Якутск, 2017.

8. Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 2. Синтаксис. Новосибирск: Наука. Сибирская издательская фирма РАН, 1995.

9. Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 1. Фонетика и морфология Новосибирск: Наука, 1982.

10. Захаров Т.В.-Чээбий. Ала-Булкун: якутское олонхо. Якутск: Сахаполиграфиздат, 1994.

References

1. 'Ergis G.U. Ocherki po yakutskomu fol'kloru. Yakutsk: Bichik, 2008.

2. Petrova T.I. Tipologiya perevoda yakutskogo 'eposa olonho na russkijyazyk. Yakutsk: IPK SVFU, 2010.

3. Zaharov-Ch'e'ebij T.V. Ala Bulkun buhatyyr = Ala Bulkun bogatyr'. Yakutsk: Alaas, 2018.

4. Illarionov V.V. Ch'e'ebij - imenityj olonhosut. T.V. Zaharov-Ch'e'ebij. Ala-Bulkun: yakutskoeolonho. Yakutsk: Sahapoligrafizdat, 1994.

5. Baishev G.V.-Altan Saryn. Pesn'devyatinebes. Izbrannoe. Yakutsk: NKI «Bichik», 1998.

6. Vasil'ev G.M. Yakutskoe stihoslozhenie. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1965.

7. Borisov Yu.P. Ritmiko-sintaksicheskij parallelizm v yakutskom olonho i tyurko-mongol'skih 'eposah: sravnitel'nyj aspekt. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Yakutsk, 2017.

8. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka. T. 2. Sintaksis. Novosibirsk: Nauka. Sibirskaya izdatel'skaya firma RAN, 1995.

9. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka. T. 1. Fonetika i morfologiya Novosibirsk: Nauka, 1982.

10. Zaharov T.V.-Ch'e'ebij. Ala-Bulkun: yakutskoe olonho. Yakutsk: Sahapoligrafizdat, 1994.

Статья поступила в редакцию 28.11.18

УДК 811.112.2

Siutkina N.P., senior teacher, Linguodidactics Department, Perm State University (Perm, Russia), E-mail: [email protected]

INTERJECTION OF THE SEMANTIC GROUP "EMOTIONS AND EMOTIONAL EVALUATION". The article deals with interjections of the semantic group "Emotions and emotional evaluation". Many linguists consider emotive interjections to be typical lexical means of expressing the category of emotivity making up the center of the system of interjections. There are two groups of interjections that are etymologically distinguished: primary (non-derivative) and derivative interjections of full-valued lexemes. The paper focuses on primary (non-derivative) interjections. Their prominent feature is polysemy, which means that an interjection can express a wide range of both positive and negative emotions. To decode emotions it is necessary to regard intonation, facial expressions and gestures. Interjections serve to intensify expressiveness and illocutive power of utterance.

Key words: German, interjection, emotions, emotive evaluation, emotive causative, category of causativity, category of emotiveness, onomatopoeia.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.