Научная статья на тему 'Обращение как модальный элемент речи в переводе (на материале якутско-русского перевода романа-трилогии И. Гоголева - кындыл "Черный стерх")'

Обращение как модальный элемент речи в переводе (на материале якутско-русского перевода романа-трилогии И. Гоголева - кындыл "Черный стерх") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
APPEAL / LITERARY TRANSLATION / MODALITY / METHODS OF TRANSLATION / CULTURAL BARRIER / ОБРАЩЕНИЕ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / МОДАЛЬНОСТЬ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / КУЛЬТУРНЫЙ БАРЬЕР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Собакина И.В., Собакина М.Р.

В работе рассмотрены и сгруппированы по содержанию обращения, как модальные элементы речи, на примере романа известного якутского писателя И. Гоголева «Черный стерх». Вторая часть статьи посвящена выделению способов перевода обращений с якутского на русский язык. Роман-трилогия «Черный стерх» известного якутского прозаика Ивана Гоголева-Кындыл принадлежит к числу лучших произведений якутской литературы. В романе раскрывается жизнь Якутии начала 20-го века, периода революции и гражданской войны, в эпико-романтическом стиле описываются сложные судьбы жителей якутской глубинки. Автор умело передает отношение героев к окружающей действительности, среде, друг, к другу в монологах, диалогах, где одно из ведущих мест занимает и обращение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Собакина И.В., Собакина М.Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPEAL AS A MODAL ELEMENT OF SPEECH IN TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF THE YAKUT-RUSSIAN TRANSLATION OF THE ROMAN-TRILOGUE BY I. GOGOLEV-KYNDYL THE BLACK STERKH)

The work reviews and grouped according to the content of the appeal, as modal elements of speech, on the example of the novel by the famous Yakut writer I. Gogolev, the Black Sterkh. The second part of the article is devoted to the selection of methods for translating references from Yakut into Russian. The novel-trilogy “The Black Sterkh” by the famous Yakut novelist Ivan Gogolev-Kyndyl is one of the best works of Yakut literature. The novel reveals the life of Yakutia at the beginning of the 20th century, the period of revolution and civil war, in the epico-romantic style describes the complex fate of the inhabitants of the Yakut backwoods. The author skillfully conveys the attitude of the heroes to the surrounding reality, the environment, a friend, to a friend in monologues, dialogues, where one of the leading places is occupied and appeal.

Текст научной работы на тему «Обращение как модальный элемент речи в переводе (на материале якутско-русского перевода романа-трилогии И. Гоголева - кындыл "Черный стерх")»

Пример 3:

(Sorewa, biyoeki seibun ga tokekonda kurimu fandeshon) - Это смесь мягкого тонального крема и эссенции

(Kurimuna no ni isshun de hada o najimi, suhada de iru youna karusa) -Несмотря на то, что это крем, он мгновенно приспосабливается к коже и не чувствуется.

Из этого следует, что прием наделения товара новыми свойствами (к примеру: «ШШШ^Т^Ш^'Лк'п^У—^УтУг^^зУ» - «Это смесь мягкого тонального крема и эссенции») намного чаще реализуется с помощью подчеркивания каких-то новых особенностей товара, либо усовершенствованных свойств товара, либо же чего-то совершенно нового.

Таким образом рассмотрев эмоционально-экспрессивную лексику, мы подразделили ее на два класса: лексику обозначающую эффект от применения товара и лексику обозначающую уникальность товара.

II. Лексика, обозначающая специализированные термины

Перейдем к следующей группе лексических средств, используемых в рекламе косметики в японских журналах. Все средства данной группы используются как рациональный аргумент в рекламе, наличие которого является обязательным, так же как и наличие эмоционального компонента,для эффективного влияния рекламы. Следует так же отметить, что именно с помощью лексических единиц с подобной семантикой рекламодатели реализуют коммуникативные тактики аргументирования, приведения примера и обращения к авторитету.

Пример 4:

y—'^T^TVy—Xä®. (Oganikku no kanten kara kami e no yasashisa o kangaeta shirikonfuree heakea shirizu toujou) - Появление серии для заботливого натурального ухода за волосами без силикона

(Oganikku

shokubutsu seibun (oribuoiru,honobaoiru,aruganoiru) tennenyuraiseibunhaigou) - Органические ингредиенты (оливковое масло, масло жожобы, аргоновоемас-ло) смешанные с натуральными ингредиентами.

В данном примере приводятся многочисленные данные о растительной ценности продукта. Кроме того, употребление словосочетания Ш^Т» - «органические ингредиенты» и словосочетания «^^SÄTII-p» -«натуральные ингредиенты» в одном ряду означает следующее: он не просто без добавления химикатов, более того продукт абсолютно естественного происхождения и тем безвреден. Таким образом автор рекламного текста несколько раз акцентирует особенность товара, например: «-УУз~У7У» - «Без силикона», что косвенно намекает на то что остальные продукты ухода за волосами с добавлением силикона.

Несмотря на то что лексические единцы использванные в данном примере сами по себе нейтральные, они приобретают позитивный анализ для тех людей,

Библиографический список

что придают большое значение наличию таких свойств у продукта. Стоит заметить что подобные высказывания не только информируют покупателя о реальных свойствах косметики и обращают его внимание на то насколько данный продукт для кожи и здоровья, но так же и апллеируют к эмоциям покупателя, предлагая ему почувствовать себя красивым, без последствий для кожи.

III. Местоимения

Местоимения, хоть и не встречаются часто в японской рекламе, заслуживают отдельного рассмотрения, поскольку они являются основным средством реализации коммуникативной тактики, как персонализация повествования. Использование личных местоимений в рекламе связано с приемом персонификации: употребление личных местоимений превращает рекламу из безличной и анонимной в доверительную личностную беседу. Такое рекламное сообщение базируется на эффекте доверия, сопричастности, в которой читатель становится «я» [5, с. 17].

Поскольку японский язык отличается от русского во многом, особенно строением предложений, чаще всего, хоть речь и идет от имени потребителя, местоимений японском рекламной тексте не появляются, так как они не обязательны [6, с.45]. Это связано с тем что в официальной речи предпочитают опускать местоимения такие как «ft», «fote».

Пример 5: (Shinjitakunai ga,

sagattekita ki ga suru) - Не могу поверить, но я чувствую, что старею.

у^Ы^ХЫШШЬ, i<bfr'9tt (Utsumuiteshimau kimochi, yoku wakarimasu) - Я прекрасно понимаю чувство грусти. ЪЧ-^h. (Hada nayami ga are kore fuehajimeru toshi goro) - Проблемы с кожей начались примерно год назад.

В вышеприведенном примере нет местоимений, но монолог идет от имени потребителя с помощью глаголов, которые подразумевают что это должны быть мысли целевой аудитории рекламного текста, что это узнаваемая ситуация для них.

При анализе полученных данных можно сделать вывод, что в рекламе чаще всего используются эмоционально-экспрессивные средства, которые акцентируют внимание на уникальности и особенности товара и напрямую говорят с потенциальным покупателем. Для того что бы вызвать доверие также используется лексика обозначающая псевдонаучные термины и говорящая о ценности товара. Такая лексика призвана убедить потребителя в том, что раз косметика обладает технологиями или специальными веществами, которые были придуманы специально для этого продукта, она достойна доверия. Местоимения, в связи с особенностями японского языка, не используются в рекламном тексте так же часто как в рекламных текстах западных СМИ, но подразумевают под собой стремление к красоте или к эффекту описанном в рекламном тексте.

1. Арутюнова Н.Д. Прагматика. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1999.

2. Сусов И.П. История языкознания. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия. Москва: АСТ, «Восток - Запад», 2007.

3. Окаева А.Б. Лексическая структура текстов рекламы различной длины. Минск: 2005; Ч. 3: 177 - 180.

4. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов: учебное пособие для фак. Журналистики вузов. Москва: Высшая школа, 1981.

5. Шуванов В.И. Психология рекламы: учебное пособие по специальности «Реклама». Ростов-на-Дону: Феникс, 2005.

6. Senko K. Maynard. An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies. The Japan Times. 1990.

References

1. Arutyunova N.D. Pragmatika. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovaf. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1999.

2. Susov I.P. Istoriya yazykoznaniya. Seriya: lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya: zolotaya seriya. Moskva: AST, «Vostok - Zapad», 2007.

3. Okaeva A.B. Leksicheskaya struktura tekstov reklamy razlichnoj dliny. Minsk: 2005; Ch. 3: 177 - 180.

4. Rozental' D.'E. Yazyk reklamnyh tekstov: uchebnoe posobie dlya fak. Zhurnalistiki vuzov. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.

5. Shuvanov V.I. Psihologiyareklamy: uchebnoe posobie po special'nosti «Reklama». Rostov-na-Donu: Feniks, 2005.

6. Senko K. Maynard. An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies. The Japan Times. 1990.

Статья поступила в редакцию 30.11.17

УДК 81.25

Sobakina I.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-East Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia),

E-mail: ivs1977@mail.ru

Sobakina M.R., BA student, North-East federal university n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: nacumia@mail.ru

APPEAL AS A MODAL ELEMENT OF SPEECH IN TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF THE YAKUT-RUSSIAN TRANSLATION OF THE ROMAN-TRI-LOGUE BY I. GOGOLEV-KYNDYL THE BLACK STERKH). The work reviews and grouped according to the content of the appeal, as modal elements of speech, on the example of the novel by the famous Yakut writer I. Gogolev, the Black Sterkh. The second part of the article is devoted to the selection of methods for translating references from Yakut into Russian. The novel-trilogy "The Black Sterkh" by the famous Yakut novelist Ivan Gogolev-Kyndyl is one of the best works of Yakut literature. The novel reveals the life of Yakutia at the beginning of the 20th century, the period of revolution and civil war, in the epico-romantic style describes the complex fate of the inhabitants of the Yakut backwoods. The author skillfully conveys the attitude of the heroes to the surrounding reality, the environment, a friend, to a friend in monologues, dialogues, where one of the leading places is occupied and appeal.

Key words: appeal, literary translation, modality, methods of translation, cultural barrier.

И.В. Собакина, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: ivs1977@mail.ru

М.Р. Собакина, студент, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: nacumia@mail.ru

ОБРАЩЕНИЕ КАК МОДАЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ РЕЧИ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯКУТСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА-ТРИЛОГИИ И. ГОГОЛЕВА - КЫНДЫЛ «ЧЕРНЫЙ СТЕРХ»)

В работе рассмотрены и сгруппированы по содержанию обращения, как модальные элементы речи, на примере романа известного якутского писателя И. Гоголева «Черный стерх». Вторая часть статьи посвящена выделению способов перевода обращений с якутского на русский язык. Роман-трилогия «Черный стерх» известного якутского прозаика Ивана Гоголева-Кындыл принадлежит к числу лучших произведений якутской литературы. В романе раскрывается жизнь Якутии начала 20-го века, периода революции и гражданской войны, в эпико-романтическом стиле описываются сложные судьбы жителей якутской глубинки. Автор умело передает отношение героев к окружающей действительности, среде, друг, к другу в монологах, диалогах, где одно из ведущих мест занимает и обращение.

Ключевые слова: обращение, художественный перевод, модальность, способы перевода, культурный барьер.

В современном мире со стремительным развитием новых технологий все больше возрастает роль языковой коммуникации, в том числе и языкового перевода. Переводческая деятельность в настоящее время приобретает все большие масштабы, все большую значимость и перевод художественной литературы является одной из основных составляющих межкультурной коммуникации. Как отмечает И.С. Алексеева, «основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров» [1, с. 12]. Н.К. Гарбовский, выделяя столкновение культур в переводе, пишет «Но не культуры одного народа с культурой другого, а культуры как объективного способа жизнедеятельности одного народа, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективными представлениями переводчика об этой культуре и об особенностях ее интерпретации автором оригинала» [2, с. 414]. В художественных произведениях отражаются не только национальное, культурное, историческое своеобразие и т.п., но и особенности взаимоотношений людей, от перевода которых зависит преодоление языковых и культурных барьеров. В предлагаемой работе рассматриваются обращения, как модальные элементы речи, отражающие различные отношения, и способы их перевода

Модальность в современном языкознании изучена достаточно широко, ее категории посвящено огромное количество работ. Так, модальность рассматривается в работах В.З. Панфилова, В.В. Виноградов, Е.М. Галкиной-Федорук, М.И. Черемисиной, В.Н. Бондаренко, Н.Е. Петрова и др. В якутском языкознании модальности посвящены работы доктора филологических наук, профессора Николая Егоровича Петрова. По его мнению «В модальной грамматике центральное место занимает модальный синтаксис, в котором, естественно, нужно рассматривать синтаксические функции фонетических и морфологических средств выражения модальности и сами синтаксические средства, представляющие собой словесные позиции и словесные конструкции» [3, с. 27]. «Модальность - это выражаемое грамматическими средствами отношение говорящего к действительности, т.е. его оценочное, волевое, эмоциональное отношение к содержанию своего высказывания своего высказывания, к собеседнику (иногда к самому себе), к обстановке, к форме своей речи в процессе языкового общения [3, с. 5].

В качестве материала работы нами выбран роман «Черный стерх» известного якутского прозаика Ивана Гоголева-Кындыл, который принадлежит к числу лучших произведений якутской литературы. В романе раскрывается жизнь Якутии начала 20-го века, периода революции и гражданской войны, в эпико-роман-тическом стиле описываются сложные судьбы жителей якутской глубинки. Автор умело передает отношение героев к окружающей действительности, среде, друг, к другу в монологах, диалогах, где одно из ведущих мест занимает и обращение.

В современном языкознании обращение определено как «обособленный интонационно и грамматически самостоятельный компонент предложения или сложного синтаксического целого, служащий для обозначения лица или предмета, являющегося адресатом речи. Обращение употребляется в обиходно-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи, выражая не только призыв к адресату высказывания, но и отношение говорящего. Обращение обычно не относят к членам предложения и не включают в синтаксическое дерево зависимостей или составляющих» [4, с. 340]. Однако последнее, по мнению известного ученого Н.Е.Петрова, является традиционным, но ошибочным толкованием обращения, которое «появилось потому, что языковая модальность последовательно не рассматривалась как грамматическое явление, как целая система особых грамматических значений, имеющих разнообразные средства выражения на различных уровнях языка. (...) Языковеды мало обращают внимания на то, чтобы «изучать формы выражения не только мысли, но и воли и чувств, т.е. сознание в целом. Обращение - это модальный элемент речи, называющий лицо или предмет, к которому обращена речь говорящего для выражения его отношения»» [3, с. 221].

В первой части романа «Черный стерх» обнаружено 368 случаев употребления обращения, в том числе одинарные (состоящие из слов, выражающих одно значение), многосоставные обращения (состоящие из нескольких слов и выражающие различные значения). Основываясь на работах Н.Е.Петрова, первую группу можно представить следующим образом:

1. обращения, выраженные именами собственными: Кыыстара, Хоборо-ос, Гаврил Семенович и т.д. (82); устоявшиеся формы обращения: додоор (друг), нохоо (парень), ыаллар (хозяева) и т.д. (63); обращения, выраженные терминами родства: Ийээ (мама), эдьиэй (сестра), уолум (мой сын) и т.д. (43); обращения, выражающие положительное (ласковое) отношение к собеседнику (чаще всего передаются модальными словами): тукаларыам (голубчики), сэгэртэй-иэм (милый друг), барахсаттар (милые) и т.д. (34); обращения, выражающие должность, общественное положение: кинээс (князь), хотунуом (моя госпожа), моробОой судьуйа (мировой судья) и т.д. (25); обращения-бранные слова с отрицательной оценкой: сиэхсит (негодяй), дьиккэр (подлец) и т.д. (19); обращения, выражающие почтенное отношение к собеседнику, окружающей среде: кы-рдьа^аас (старец), Хотунэдьиийиэм (Госпожа) и т.д. (13); обращения к природе, растениям, животным и т.п.: ньургуhуттар (подснежники), тураах (ворона), урумэччи (бабочка) и т.д. (5); обращения к божествам: Айыь^т хотуммут (Госпожа Айысыт), Айыым Татарам (Господи) и т.д (5).

Ко второй группе отнесены многосоставные обращения из нескольких слов, а также группы форм обращений, объединенные в одном предложении. Особенностью второй группы обращений является выражение различных модальных значений в предложении:

1. должность, положение + почтительное отношение: Кулуба тойон (Господин глава), Ыспыраанньык тойон (Господин исправник) и т.д. (20); устоявшиеся формы + имя собственное: додоор, Испирдиэн (друг, Спиридон), Нохоо, ыалда (Нохоо, Кысалга) и т.д. (9); родственные отношения + положительное (ласковое отношение): одом, чыычаадым (дитя мое, птенчик) и т.д. К данной подгруппе можно отнести еще обращения, состоящие из терминов родства и уменьшительно-ласкательных частиц: одом сыыhа (милое мое дитя), одом эрэй-дээх (бедненький мой ребенок) и т.д. (7); положительное (ласковое) отношение + имя собственное: Тукаам, КыЬалда (Голубчик, Кысалга) и т.д. (7); человеческие отношения + имя собственное: дьйдгэм, Огдооччуйа (подруга, Огдоччуя) и т.д. (6); имя собственное + должность, положение: Хабырыыс суруксут (Хабырыыс, писарь), Ытык ии одото, Хабырылла Сэминэбис (сын почтенного человека, Гаврил Семенович) и т.д. (5);

2. распространенное обращение, чаще всего, с положительной эмоциональной оценкой: эрдэ^эс улар тйдhйн тййтйн курдук эбирдээх ийэ халлааммар эмэгэт буолан иrэн-дьиэhийэн сылдьар эдьиийдээтэр эдьиий-им, хамсык холорук аргыстаах, хахсаат дьыбар тыынныых, хатан чуор куоластаах Хаара Кыталык хотунум (обращение шамана к духу Черного стерха) и т.д. (5);

3. родственные отношения + имя собственное: одом, Хабырыы^ш (сынок, Хабырыыс), эдьиэй, Хобоо (сестра, Хобо) и т.д. (4);

4. человеческие отношения + должность + имя собственное: додорум, хам-наччытым, Мохсодол (друг мой, слуга, Мохсогол) (3);

5. обращение к природе, растениям + положительное (ласковое) отношение: ньургуhуттар барахсаттар (прекрасные подснежники) и т. д. (3);

6. имя собственное + почтительное отношение: Огдооччуйа эмээхсин (почтенная Огдоччуя), Мэлгэ кырдьа^ас (почтенный Мэлгэ) и т. д. (3);

7. почтительное отношение + устоявшиеся формы: ытык ыалдьытым (почтенный гость) и т. д. (3);

8. родственное отношение + почтительное отношение: убайым одонньор (почтенный брат) (1);

9. отрицательно отношение + имя собственное + должность, положение: батталлаах Мотоос кинээс (гнетущий князь Мотос) (1);

10. человеческие отношения + положительное (ласковое) отношение: сэгэримсыыhа (милый друг) и т. д. (1);

11. устоявшиеся формы + должность, положение: нохоо, кутуруксут уол (парень, парень-прихвостень) (1);

Как видно, обращения-предложения и обращения-члены предложения выражают богатую парадигму значений, раскрывающих суть отношения говорящего к окружающей действительности.

Обращения Имя собств Устояв. форм Терм. Родства Полож. отн Должн. Бран. Слова Почтит. Отнош. К природ К божеств Много-сост Всего

Колич, шт. 82 63 43 34 25 19 13 5 5 79 368

Колич, % 22,3 17,1 11,7 9,2 6,8 5,1 3,5 1,4 1,4 21,5 100

В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен [5, с. 156)].

В 1990 году был издан русский перевод первой части романа «Черный стерх», выполненный Д.Чупрыни. Обращения переведены при помощи следующих способов:

1. функциональный эквивалент, который полностью передает содержание обращений: одокком - деточка моя, атаhым - друг мой, ийээ - мама и т. д. (166);

2. нами выделена большая группа обращений, которые не были переведены в силу опущения при переводе целого предложения, абзаца или даже отрывка (нулевой перевод) (72). Возможно, это обусловлено прагматическими целями переводчика;

3. транслитерация - передача графической формы слова исходного языка средствами языка перевода, чаще всего при переводе имен собственных. Основная цель - сохранение национального колорита: чыычаах - чыычаах, Хоборо-ос - Хобороос и т.д. Иногда транслитерация сопровождается сносками: ийээ -ийээ (мать), убаай - убаай (старший брат) (55);

4. транскрипция - передача звуковой формы исходного языка средствами языка перевода: Хобоос - Хобос, Мохсодол - Мохсогол, Чыычаах - чычах и т. д. Как и предыдущий, данный способ перевода употребляется, в основном, при

передаче имен собственных для сохранения национального колорита, иногда сопровождается сносками: адаа - агаа (отец), додоор - догор (друг, приятель) и т. д. (35);

5. опущение - способ перевода, при котором допускается пропуск того или иного слова без ущерба для содержания произведения. К сожалению, в нашем случае, опущение имеет достаточно высокий процент (8,75 %) и может быть обусловлено различием узуальных норм функционирования обращений якутского и русского языков. В некоторых случаях опущение компенсируется другими языковыми средствами: Айыы Таг/ара - молилась (35);

6. контекстуальный перевод - словарное значение слова может быть заменено другим в связи с содержанием контекста: кырдьадаас - почтенный, хозяин, хотун бэйэлээх - милка и т. д. (16);

7. приблизительный перевод - передача значения слова близким по содержанию словом: кулуба тойон - господин тойон, батталлаах Мотоос кинээс -злыдень ты, Мотоос-князек и т. д. (12).

Таким образом, якутско-русский перевод обращений, в большинстве случаев, имеет функциональный эквивалент, часто используются приемы транскрипции и транслитерации с целью сохранения национального колорита. При отсутствии эквивалента функционируют приемы приблизительного и контекстуального перевода. К сожалению, приходится констатировать, что в переводе рассмотренного произведения большое количество обращений опущено (107).

Способы перевода Функц. Эквивал. Нулев. перевод транслит Транскр. Опущение Контекст. Перевод. Приблиз. перевод Всего

Колич., шт. 166 72 55 35 35 16 12 391

Колич.,% 42,5 18, 5 14 9 9 4 3 100

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Издательский центр «Академия», 2011.

2. Гарбовский Н.К. О переводе. Москва: ФОРУМ, 2016.

3. Петров Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1999.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва: Книжный дом «ЛИБрИКОМ», 2017.

6. Гоголев И.М. Хара кыталык. Якутск: Якутское книжное издательство, 1977.

7. Гоголев И.М. Черный стерх. Москва: Современник, 1990.

References

1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie. Sankt-Peterburg: Filologicheskij fakul'tet SPbGU; Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2011.

2. Garbovskij N.K. Operevode. Moskva: FORUM, 2016.

3. Petrov N.E. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya modal'nosti v yakutskom yazyke. Novosibirsk: Nauka, 1999.

4. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

5. Komissarov V.N. Lingvistika perevoda. Moskva: Knizhnyj dom «LIBRIKOM», 2017.

6. Gogolev I.M. Hara kytalyk. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1977.

7. Gogolev I.M. Chernyjsterh. Moskva: Sovremennik, 1990.

Статья поступила в редакцию 30.11.18

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 81.25

Sobakina I.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-East Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: ivs1977@mail.ru

TRANSLATION OF THE YAKUT EPIC TEXTS IN THE RUSSIAN LANGUAGE: SYNTACTIC ASPECT (ON THE MATERIAL OF OLONKHO BY T.V. ZAKHAROV-CHAEBIY "ALA BULKUN"). The question of preserving the style of the Yakut heroic epos acquires special significance while translating into other languages such a peculiar genre of Yakut folklore as olonkho. Currently there are about a dozen published translations of the epos olonkho in Russian, but the theoretical foundations of the translation of epic texts have not been studied enough, which determines the relevance of the chosen study. The aim of the study is to analyze the methods of translating epic texts into Russian at the syntactic level. The text for analysis is the text of olonkho «Ala-Bulkun" by T.V. Zakharova-Chaebiy and its translation into Russian. The resercher uses a method of continuous sampling, descriptive, structural and comparative methods. According to the results of the study, the following syntactic techniques are revealed to preserve the specific form and the full contents of the epic text of olonkho: preservation of the structure of syntactic parallelism, predicate position, verbs and modal particles "yhy", "ebit", transfer of the agreed definition to postposition at the noun.

Key words: olonkho, translation, syntactic methods of translation, structure, preservation, content, stylistic form.

И.В. Собакина, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: ivs1977@mail.ru

ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ОЛОНХО Т.В. ЗАХАРОВА-ЧЭЭБИЙ «АЛА БУЛКУН»)

В данной статье рассматривается проблема перевода героического эпоса-олонхо с якутского на русский язык, в частности, синтаксические приемы передачи эпического текста. При переводе на другие языки такого своеобразного жанра якутского фольклора, как олонхо особую значимость приобретает вопрос о сохранении стиля якутского героического эпоса. В настоящее время имеется около десятка опубликованных переводов эпоса олонхо на русском языке, однако теоретические основы перевода эпических текстов изучены недостаточно, что и определяет актуальность выбранного исследования. Целью статьи является анализ приемов перевода эпических текстов на русский язык на синтаксическом уровне. Материалом для анализа послужили текст олонхо Т.В. Захарова-Чээбий «Ала-Булкун» и его перевод на русский язык. В работе были применены метод сплошной выборки, описательный, структурный и сравнительно-сопоставительный методы. По результатам исследования для сохранения специфической формы и полного содержания эпического текста олонхо автором выявлены следующие синтаксические приемы: сохранение структуры синтаксического параллелизма, позиции сказуемого, служебных глаголов и модальных частиц «yhy», «эбит», перенос согласованного определения в постпозицию при имени существительном.

Ключевые слова: олонхо, перевод, синтаксические приемы перевода, структура, сохранение, содержание, стилистическая форма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.