Научная статья на тему 'Эпическое пространство: перевод формул мироздания в олонхо К. Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный»'

Эпическое пространство: перевод формул мироздания в олонхо К. Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОЛОНХО / ЭПИЧЕСКАЯ ФОРМУЛА / ЭПИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО / АФФИКСЫ / ПОСЛЕЛОГИ / МОДАЛЬНАЯ ЧАСТИЦА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / OLONKHO EPIC FORMULA / EPIC SPACE AFFIXES / POSTPOSITIONS / MODAL PARTICLE / TRANSLATION TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова Айталина Егоровна

Статья посвящена анализу формул мироздания в эпическом пространстве олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина и способов ее перевода с якутского на русский язык. По результатам исследования выявлены эпические формулы мироздания, из них наиболее употребительными являются формулы образованные, от следующих аффиксов: -лаах, -ттан, -гар, -ан, сађа, курдук, yhy и эбит. Анализ способов передачи эмбриональной рифмы выявил, что при переводе с якутского на русский язык были использованы грамматические трансформации (замена, перестановка), лексические (добавление, опущение), в ходе которых наблюдается потеря экспрессивности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article analyzes the creation of formulas in an epic space olonkho "Nyurgun Bootur the Swift» by K.G. Orosin and methods of translation from Yakut into Russian. The study revealed the epic formulas of the universe, of which the most common are the formula derived from the following affixes: -laah, -ttan, -gar, -an, saђa, kurduk, yhy and ebit. Analysis of ways to transfer embryonic rhyme revealed that the translation from Yakut into Russian were used grammatical transformation (replacement, transposition), vocabulary (adding, ptosis), during which there is a loss of expressiveness.

Текст научной работы на тему «Эпическое пространство: перевод формул мироздания в олонхо К. Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный»»

УДК 398.22

Айталина Павлова'

ЭПИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО: ПЕРЕВОД ФОРМУЛ МИРОЗДАНИЯ В ОЛОНХО К.Г. ОРОСИНА «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ»

Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ (проект №15-18-20047)

Статья посвящена анализу формул мироздания в эпическом пространстве олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина и способов ее перевода с якутского на русский язык. По результатам исследования выявлены эпические формулы мироздания, из них наиболее употребительными являются формулы образованные, от следующих аффиксов: -лаах, -ттан, -гар, -ан, са^а, курдук, yhy и эбит. Анализ способов передачи эмбриональной рифмы выявил, что при переводе с якутского на русский язык были использованы грамматические трансформации (замена, перестановка), лексические (добавление, опущение), в ходе которых наблюдается потеря экспрессивности.

Ключевые слова: олонхо, эпическая формула, эпическое пространство, аффиксы, послелоги, модальная частица, переводческие трансформации.

This article analyzes the creation of formulas in an epic space olonkho "Nyurgun Bootur the Swift» by K.G. Orosin and methods of translation from Yakut into Russian. The study revealed the epic formulas of the universe, of which the most common are the formula derived from the following affixes: -laah, -ttan, -gar, -an, safya, kurduk, yhy

*Айталина Егоровна Павлова, магистрант 2 курса магистерской программы "Теоретическое и прикладное языкознание" Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. E-mail: aita93.ru@mail.ru

Aytalina Pavlova, 2nd year Student, MA Program in Theoretical and Applied Linguistics, Institute of Foreign Languages and Regional Studies, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University

and ebit. Analysis of ways to transfer embryonic rhyme revealed that the translation from Yakut into Russian were used grammatical transformation (replacement, transposition), vocabulary (adding, ptosis), during which there is a loss of expressiveness.

Keywords: olonkho epic formula, epic space affixes, postpositions, modal particle, translation transformation.

Введение. Любой эпос существует во времени и пространстве. Время и пространство - основные категории картины мира. Чтобы понять поведение и традиционную культуру этноса. Необходимо реконструировать ту картину мира, которая сложилась в конкретный исторический период. Отношение к пространству и времени исторически детерминировано. Специфика восприятия как пространственных (в большей степени), так и временных отношений (в меньшей степени) зависит от ландшафта, среды обитания, условий жизни народа в определенный отрезок времени. [1]

Якутский эпос характеризуется неисчерпаемым богатством эпических формул и типических мест, которые придают олонхо не только возвышенный, торжественный стиль, но также служат особыми готовыми моделями, при помощи которых якутские сказители создают перед слушателями живые эпические картины: страну героя, портретную характеристику персонажей, героические поступки богатырей итд. Определение понятия эпической формулы дал американский ученый М. Парри на материале сербо-хорватского эпоса. Эпической формулой он назвал «группу слов, регулярно используемую в одних и тех же метрических условиях для выражения какого-нибудь необходимого понятия». Достижением Парри было выявление метрической обусловленности формул, благодаря которой сказитель-певец преодолевает автоматически все сложности метра своего сказа. Пользуясь набором готовых формул, основанных на метрическом строении народного стиха, эпический певец мог их варьировать, переставлять, вводить новые слова, словосочетания и определения,

не нарушающие заданный ритмико-синтаксический рисунок стихосложения. Такого же определения придерживается ученик М. Парри А.Б. Лорд, дальше развивает формульную теорию в своей книге «Эпический певец».

Определение Парри-Лорда применимо к этим эпическим произведениям, в которых стих построен строго по метрическим требованиям [19; 71-77]. Например, теория формульности с успехом была использована в исследованиях П.А. Гринцера, Я.В. Васильева, С.П. Серебрянного, А.Б. Куделина по древнеиндейскому и арабскому эпосам, где формулы, состоящие из двух или более слов, занимают постоянное место в стихе (в начале, середине или конце) и, приняв определенную грамматико-синтаксическую категорию, служат для выражения какой-нибудь мысли.

В славянском, в том числе русском эпосоведении под формулой понимается «группа слов, ограниченная одним стихом или даже полустихом». Б.Н. Путилов утверждает, что «большинство эпических формул структурно соответствует дактило-хореическому строению былинного стиха и метрически они основаны либо на дактиле, либо на сочетании дактиля с хореем». Так и в русской эпической поэзии традиционные формулы подчиняются метрическим законам стихосложения, но занимают более менее свободное место, чем в вышеназванных эпических традициях.

Якутская эпическая поэзия имеет свои традиции создания эпических формул, выработанные всей историей народа-создателя, хранителя богатой эпики-олонхо. Во-первых, олонхосуты обильно используют аллитерацию, которая является почти единственным стихообразующим средством. Во-вторых, синтаксический параллелизм как моделирующее изобразительное средство, облегчает якутским сказителям выбрать соответствующие слова в стихе. Это два важных момента имеют решающее значение в складывании эпических формул.

В якутском эпосе формулами следует называть не группу слов, как в

греческом и индийском, и не «группу слов, ограниченную стихом или полустихом», как в славянской эпике, а группу стихов и даже целую тираду. Впервые высказал такое мнение Г.М. Васильев: «Художественно отшлифованные тирады и есть так называемые эпические формулы, или эпические клише, содержащие целостные картины и образы». Под тирадой в якутском эпосе понимается «самая крупная законченная смысловая и ритмическая группа стихотворного текста» [3; 65].

Так, например, классическим примером эпической формулы является формула раннего времени олонхо, с которой по традиции начинается сказывание:

«..Былыргы дьыл быралыйар мындаатыгар, Урукку дьыл уларыйар уор5атыгар, Ааспыт сах анаарыйар таНаатыгар..»

Конечно, в словесном оформлении могут встречаться различные вариации, однако основным опорным сочетанием остается «Былыргы дьыл»-старинных лет, указывающее на время прохождения событий, а остальные сочетания являются производными. Так, по закону горизонтальной аллитерации в первом стихе следует сочетание «быралыйар мындаатыгар»-на недосягаемой вершине, а по аналогии синтаксического параллелизма последующие стихи воспринимают ритмический склад первого стиха. Поэтому в якутской эпической поэзии обычно формулы даются не одним стихом, а целой тирадой.

Термин «типические места» впервые в научный оборот введен А.Ф. Гильфердингом, собирателем и издателем северорусской былинной традиции. Он писал: «Можно сказать, что в каждой былине есть две составные части: 1) типические места, по большей части описательного содержания, либо заключающие в себе речи,влагаемые в уста сказителей, и 2) места переходные, которые соединяют между собой типические места и в которых рассказывается ход действия. Первые из них сказитель знает наизусть и поет совершенно одинаково, сколько бы раз он ни повторял былину». Наряду с названным термином фольклористы

используют и другие определения: Е.М. Мелетинский - общие места, Ю.И. Смирнов - сходные описания, А.В. Сыдыков - устойчивые фразы. Следует подчеркнуть, что до сих пор нет ясного и четкого понятия типических мест. Даже в работах П.Д. Пухова, специально изучавшего типические места как средство паспортизации былинных певцов, отсутствует точная формулировка. Он считает основным критерием определения их - повторяемость в репертуаре одного и того же сказителя или в различных эпических текстах.П.Д.Пухов утверждал: «Типические же места с определенным сюжетом не связаны и переходят из одного сюжета в другой и по своему словесному оформлению приобретают строго законченный вид». Однако, эпосоведы Б.Н. Путилов, В.М. Гацак в своих статьях на материалах славянского эпоса глубоко и убедительно доказали необоснованность такого тезиса.

А.В. Позднеев, проводя дифференциацию типических мест, выделил три существенных критерия их определения: во-первых, повторение описания не менее двух раз в произведениях с разными сюжетами, во-вторых, повторение описания в пределах одного эпического текста, в-третьих, повторение одного описания не менее в трех различных текстах. Как справедливо отметил Ю.И. Смирнов, предлагаемые А.В. Позднеевым критерии еще недостаточны для углубленной работы над типическими местами.В якутском эпосе типическими местами следует считать набор нескольких формул, раскрывающих в одном контексте какую-либо определенную тему с нескольких сторон.

Типические места в якутском эпосе тоже могут состоять из нескольких пар до сотен стихов. Сказители благодаря орнаментальной инструментовке стихосложения - богатой аллитерации, множеству эпитетов и сравнений, повторов, синтаксическому параллелизму -любую деталь склонны сказывать пространно и удивительно поэтично.

Некоторые исследователи термины, эпические формулы и типические места используют не дифференцированно. В большинстве случаев эти два понятия отождествляются. Достаточно сослаться

на исследование П.Д. Ухова. «Даже терминология типических мест крайне не устойчива, - пишет исследователь. - Так, наряду с термином типические места употребляются и следующие: общие подвижные места, эпические формулы, традиционные места и т.п.».

Материал якутского эпоса позволяет разграничить эти термины. Эпическая формула меньше по объему,основная мысль концентрируется на опорном словосочетании.Формулы по объему кратки, по содержанию афористичны, по художественной форме поэтичны [18; 184]. Поэтому они всегда передаются по традиции от одного сказителя к другому, от текста к тексту.

Типические места - это наиболее крупные повторения, состоящие из нескольких формул, объединенных в одно целое. В олонхо типическими местами являются описание природы, священного дерева, жилища и домашней утвари богатыря, портретная характеристика героев, богатырская поездка, обращения персонажей к верховному божеству Юрюнг Аар Тойону, духу-хозяйке земли Аан Алахчын, картины богатырского единоборства, возвращение на родину, изображение народного праздника - ысыах и многие другие картины, служащие показателями традиционности эпического текста.

Эпические формулы, а также типические места тесно связаны с исполнением. В момент выступления олонхосут, владея большой суммой эпических формул, должен сказывать свой текст беспрерывно. Мастерство сказителя заключается в своевременном комбинировании эпических формул в ходе сказывания. С другой стороны, использование их придает олонхо традиционность и художественность эпических произведений.

Якутский эпос чрезвычайно богат наличием эпических формул и типических мест. Дальнейшее всестороннее изучение их раскрывает широкие возможности проникнуть в удивительный поэтический мир якутских олонхосутов и поставить вопрос о сказительском мастерстве эпических певцов в целом [19; 103].

Проблемы эпических формул исследованы в трудах известных советских ученых П.Д. Ухова, Е.М. Мелетинского, В.М. Гацака, П.А. Гринцера, Ю.И. Смирнова и других.

Для устно-поэтической традиции якутского народного эпоса характерна художественно-образная повторяемость устойчивых формульных выражений. Стиль олонхо от других жанров отличается многообразием отшлифованных эпических формул.

Традиционные формулы, таким образом, выполняют особую поэтическую словесно-смысловую нагрузку. Они, с одной стороны, придают олонхо возвышенность, торжественность, а с другой -помогают олонхосутам запоминать и импровизировать огромное количество стихотворных поэтических строк.И,наконец, в этом смысле эпические формулы способствуют продолжению и развитию традиции, окончательному формированию поэтического стиля и структуры якутского народного эпоса, олонхо.

Общетеоретические положения учения о рифме, не потерявшие своего значения и в современном литературоведении, были изложены в трудах Л.И. Тимофеева, В.М. Жирмунского, Ю.Н. Тынянова и других [1;2;3;4].

Большинство современных ученых изучает рифму как историческое и типологическое явление. Наиболее исследована ее фонетическая сторона как самая значимая для ее внутреннего строения. Рифма как типологическое явление во многих поэзиях имеет больше общего, чем различий. Чаще всего она отвечает общепринятому в стиховедении определению, данному еще В.М. Жирмунским: «Рифмой мы называем звуковой повтор в конце соответствующих ритмических групп (стиха, полустишия, периода), играющий организующую роль в строфической композиции стихотворения» [2:65].

В народной поэзии часто встречаются так называемые эмбриональные рифмы.Эмбриональные образования рифмы в якутской народной поэзии тесно связаны с синтаксическим и морфологическим

строем языка. Они представляют собой совпадение одинаковых морфологических признаков членов предложения,например,падежных окончаний, временных форм глагола, образующиеся в результате синтаксического параллелизма, когда одна и та же поэтическая мысль выражается сходными оборотами речи [3:153].

Все эти эмбриональные образования различных свободных элементов инструментовки возникают как бы стихийно, на фоне общего гармонического построения звуков поэтической речи. Несомненно в народном стихосложении наряду с прочими элементами инструментовки рифма заключает в себе некоторое и организующее начало. Она участвует и помогает в членении стихотворной речи на отдельные строки, если аллитерация фиксирует обычно начало стиха посредством анафоры, то рифма обозначает его концовку (эпифора). Вследствие этого стихотворная строка получает более четкую интонационную и ритмическую законченность. Ясно, что рифма, хотя и эмбриональная, в якутском народном стихосложении отнюдь не может рассматриваться как чисто внешнее, «случайное явление». Она гораздо более органически связана с фонетико-морфологическим и синтаксическим строем якутского языка, имеет гораздо больше смысла и значения, чем это признавалось до сих пор.

Результат исследования эпических формул олонхо К.Г.Оросина «Нюргун Боотур Стремительный» выявил, что в эпических формулах мироздания данного олонхо наиболее часто встречаются рифмы, созданные аффиксами -лаах, -быт, -ан, -ун, -гар, образованные от аффиксов существительных, имен прилагательных, деепричастий, послелогами са5а, курдук и модальными частицами yhy, эбит. (рис. 1)

Рис 1. Процентное соотношение средств образования рифмы в эпических формулах олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный».

Как видно, самым высоким процентом частотности отличаются рифмы, образованные аффиксами -лаах (23%) и -ан (22%).

Определение, выраженное именем на -лаах (23%), характеризует определяемое по признаку обладания предметом, сохраняет свою самостоятельность и может иметь свое собственное определение,нередко характеризует предмет по признаку вместилища, употребляются как показатель объема и размера.

Деепричастие на -ан (22%) в эпических формулах выражает продолжительность, интенсивность и многократность действия.

Послелоги курдук (11%) и са5а (5%) в данном олонхо используются в сравнительных оборотах, которыми изобилуют формулы мироздания. Находясь в конце стиховых строк,они образуют эмбриональные рифмы.

Модальные частицы yhy (6%) и эбит (8%) в основном стоят в конце строки. Yhy выражает ссылку на чужую речь, на известность

— 51 —

высказываемого текста и на чье-то мнение, а эбит выражает значение сослагательного наклонения, выражает достоверность, очевидность факта.

Одна из особенностей поэтическое стиля олонхо это наличие очень большого количества словесных повторов и редифа, которые чередуются с рифмованными окончаниями и обычно стоят в конце стихотворной строки. В данном олонхо в роли редифа выступают модальные частицы, послелоги и глаголы.

В эпических формулах данного олонхо употребляются рифмы с точным звуковым совпадением, созданные путем подбора пар из одних и тех же частей речи, стоящих в одинаковой грамматической форме. Основной массив рифм состоит из деепричастий, прилагательных и существительных, находящихся в одной и той же грамматической форме и имеющих одни и те же аффиксы.

Анализ способов перевода эмбриональной рифмы выявил следующее, при переводе с якутского на русский язык были использованы грамматические трансформации (замена, перестановка), лексические (добавление, опущение). (рис. 2)

Наиболее эффективным способом перевода для сохранения рифмы с якутского на русский язык являются следующие способы:

Эмбриональная рифма Способ перевода

-лаах Предлог «с» + существительное в творительном падеже (кем? чем?)

-ттан Существительное в родительном падеже (кого? чего?)

-гар Предлоги «в», «на»+ сущ-е (где?)

-ан Деепричастие с оконч-м вшись

■ замены ■ перестановка ■ опущения идооавления

Рис. 2 Способы передачи эпических формул при переводе олонхо с якутского на русский язык.

В основном ритм в переводе сохраняется благодаря повторяющимся фразам с однородным грамматическим построением в одинаковой форме, которые образуют рифмующиеся окончания. В переводе Г.У.Эргис преобладают рифмы дактилические и начальные.

Заключение

В результате данного анализа мы приходим к выводу, что наиболее употребительным способом перевода эмбриональных рифм на русский и французский языки является способ замены. Такая замена приводит к потере рифмы в текстах перевода и лишает текст олонхо некоторой поэтичности в сравнении с текстом оригинала. Потерю рифмы при переводе с якутского на русский язык можно объяснить тем, во-первых, что перевод Г.У. Эргис является научным переводом олонхо и, во-вторых, трудностями обусловленными различием в системе якутского

и русского языков.

Литература:

1. Тимофеев Л.И. Теория стиха. - ГИХЛ, М.,1985.-69 с.

2. Жирмунский В.М. О тюркском народном стихе // Тюркский героический эпос. - Л.: Наука, 1974. - С.654.

3. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. - М., 1977.

4.Брюсов В.Я.,Опыты по метрике и ритмике,по евфонии и созвучиям, по строфике и формам.

5. Источник: Ы±р://¥1кеп1.га/епс/1799/Васильев Г.М. Якутское стихосложение. - Якутск, 1965.

6. Оросин К.Г. (перевод Г.У.Эргис) Нюргун Боотур Стремительный. -Якутск, 1947.

7. Le Petit Larousse. Dictionnaire de la langue français. Paris, 1964.

8. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue français. Paris, 2008.

9. Karro.Y. Niourgoun le Yakoute, guerrier célèste. Les guerriers célèstes du pays Yakoute - Saxa. Paris, Gallimard, 1994. - 54 p.

10. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Академия наук СССР, 1959г.

11. Новосибирск: Наука, 2009. — 519 с. Большой толковый словарь якутского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.