УДК 811.512.157
Марианна Самсонова1, Валентина Шапошникова2
ПРОСТРАНСТВО ОЛОНХО:
ПЕРЕВОД ЭПИЧЕСКИХ ФОРМУЛ МИРОЗДАНИЯ*
THE SPACE OF OLONKHO: TRANSLATION OF POETIC FORMULAS OF THE UNIVERSE
* Статья представлена на конференции, организованной при финансовой поддержке РГНФ и фонда «Дом наук о человеке» (Франция). Проект № 15-22-08501 «Организация и проведение научной конференции (с международным участием) «Ландшафт в нарративе памяти. Реальность. Образ. Моделирование».
Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ (проект №15-18-20047).
Статья посвящается исследованию эпических формул в олонхо «Элэс Боотур» П. Оготоева. Постановка проблемы и актуальность данного исследования обусловлена отсутствием работ по переводу эпических формул с якутского на французский язык.
Ключевые слова: аллитерация, параллелизмы, эпические формулы, олонхо.
The article is devoted to the study of the epic formulas in olonkho «Eles Bootur» by P. Ogotoev. Formulation of the problem and the relevance of this study is due to the lack of work on the translation of the Yakut epic formulas in French.
Key words: alliteration, parallelisms, epic formulas, olonkho.
Проблемы эпических формул исследованы в трудах известных учёных П.Д. Ухо-ва, Е.М. Мелетинского, В.М. Гацака, П.А. Гринцера, Ю.И. Смирнова и других. Якутская эпическая поэзия имеет свои традиции, выработанные историей народа-создателя, хранителя богатой эпики - олонхо [2]. В якутском эпосе формулами следует называть не группу слов, как в греческом или индийском эпосе, и не группу слов, ограниченную стихом или полустихом, как в славянском, а группу стихов, точнее, одну целую
1 Марианна Валентиновна Самсонова, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой французской филологии ИЗФиР СВФУ им. М.К. Аммосова. E-mail: [email protected]
Marianna Samsonova, Candidate of Philological sciences, Head of Department of French Philology, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
2 Валентина Иннокентьевна Шапошникова, доцент кафедры французской филологии ИЗФиР СВФУ им. М.К. Аммосова. E-mail: [email protected]
Valentina Shaposhnikova, Associate Professor of Department of French Philology, M.K. Ammosov NorthEastern Federal University
тираду. Согласно мнению одного из исследователей якутской лингвистики Г.М. Васильева, «...художественно отшлифованные тирады и есть так называемые эпические формулы или эпические клише, содержащие целостные описательные картины и образы». Под тирадой в якутском эпосе понимается «самая крупная законченная смысловая и ритмическая группа стихотворного текста» [1].
Эпические формулы имеют особую поэтическую словесно-смысловую нагрузку. Они придают олонхо возвышенность, торжественность и помогают олонхосутам запоминать и импровизировать огромное количество (иногда более 50 тысяч) стихотворных строк. Таким образом эпические формулы способствуют продолжению и развитию традиции, формированию поэтического стиля и структуры якутского народного эпоса олонхо.
Эпическая формула основана на ритмико-синтаксическом параллелизме и аллитерации.
Одним из первых исследователей, которые писали о параллельных конструкциях был Жирмунский В.М. Он писал, что в якутском стихе видит самую архаическую (или наиболее последовательно развившуюся форму тюркского народного эпического стиха) [5]. В рецензии на книгу «Якутское стихосложение» эту мысль он высказал еще точнее: якутский стих «сохранил наиболее древние формы тюркской народной метрики, во всех отношениях более архаичные, чем даже формы стиха, характерные для богатырских сказок тюркских народов Южной Сибири (алтайцев, шорцев, хакасов, тувинцев)». Он утверждал, что «основой ритмизации тюркского народного стиха служил первоначально не принцип изосиллабизма, а ритмико-синтаксический параллелизм стиховых рядов».
Олонхосуты обильно используют аллитерацию, которая является почти единственным стихообразующим средством. В исследовании тюркских звуковых повторов по их качеству наблюдается своеобразная история применения термина«аллитерация» и постепенное смещение его значения. Т. Ковальский аллитерацией считал любые созвучия, имеющие место в начале слова [3]. Впоследствии с польским тюркологом солидаризируется А.М. Щербак: «Мы рассматриваем аллитерацию как точное или приблизительное созвучие любых начальных звуков или звуковых групп, а также как созвучие определённых качественных признаков, исходящее от первого слога каждого стиха или каждой строфы и основанное на законе гармонии гласных» [3]. В 60-х годах данное понятие становится еще шире, в него уже включается как повтор гласных и согласных, так и повтор велярных и палатальных звуков. В это же время под аллитерацией начинают подразумевать звуковой повтор не только в вертикальном разрезе, но и в горизонтальном. Т. Ковальский предполагал, что древнейшей формой тюркской аллитерации являлось аллитерирование целых слов [2]. Вопросы происхождения древнего тюркского ритма и рифмы лучше всех разработаны академиком В.М. Жирмунским [4]. «Простое повторение строк (с варьированием отдельных слов) представляется древнейшей формой ритмической организации стиха. Такое повторение являлось выражением коллективной или
индивидуальной эмоциональности, эмфатического состояния, магической заклина-тельной формулой» [4], к такому выводу приходит учёный.
Цель данной работы - сопоставление якутского и французского вариантов эпических формул мироздания в олонхо «Элэс Боотур» П.В. Оготоева, выявление особенностей и способов их перевода с якутского на французский язык.
Проведённый нами анализ олонхо«Элэс Боотур» П. Оготоева выявил, что эпические формулы занимают 17 % эпического текста. В описании земли олонхо формулы мироздания занимают 295 стиховых строк.
Сказание олонхо начинается с описания процесса сотворения мироздания. В качестве примера возьмем эпическую формулу раннего времени олонхо, с которой по традиции начинается сказание. Зачин олонхо подготавливает читателя к восприятию стародавней эпической картины. Время дано как чисто мифологическое время миротворения.
Рассмотрим пример эпической формулы на якутском языке:
1. Былыргы быралыйбыт дьыл 8
2. Былдьаhыктаах мындаатыгар, 8
3. Урукку уларыйбыт Yйэ 9
4. Охсуhуулаахуор^атыгар, 8
5. Эргэтээ^и эстибит Yйэ 9
6. ЭтиИиилээх эцээригэр 8
Данная эпическая формула состоит из трех параллельных двустиший. Первая стиховая строка каждого двустишия (1-3-5) состоит из трех слов, а вторая (2-4-6) -из двух слов. Количество слогов составляет 8 или 9 слогов в каждой строке. Однородное грамматическое построение двустиший обеспечивается одинаковой последовательностью членов стиховых строк. Первая строка каждого двустишия (1-3-5) составлено по схеме: определение - определение - определяемое слово. Вторая строка каждого двустишия (2-4-6) имеет схему: определение - определение - определяемое слово.
В приведенном примере эпической формулы имеется нарастающая градация. Подчеркивается нарастание примет времени разных лет в пространстве. Представим это в виде таблицы.
Таблица 1
Порядок стиховых строк Прилагательные Глагольные имена Существительные
1 Былыргы1 Быралыйбыт2 дьыл3
3 Урукку4 Уларыйбыт5 уйэ6
5 Эргэтээди7 Эстибит8 Yйэ
1 Древний, старший 2 Давно прошедший 3 Год
4 Былой, давний 5 Изменившийся 6 Век, столетие
7 Старый, ветхий 8 Уничтоженный
Таблица2
Номера стиховых строк Прилагательные Существительные
2 БылдьаЬыктаах9 мындаа10
4 ОхсуИуулаах11 уорда12
6 ЭтиЬиилээх13 энэр14
9 Захватнический 10 Верхняя часть чего-либо
11 Дословно, «нечто с битвой», от глагола «драться» 12 Спинной хребет животных
13 Бранный 14 Пола, край
Порядок выстраивания слов в трех двустишиях создает градуальные поля прилагательных (былыргы, урукку, эргэтээди; былдьаЬыктаах, охсуИуулаах, этиЬиилээх) глагольных имен (быралыйбыт, уларыйбыт, эстибит), существительных (дьыл, Yйэ; мындаа, уорда, энэр). Параллельные конструкции способствуют созданию возрастающей градации. Градуальная семантика представлена расположением близких по значению прилагательных, глагольных имен, существительных. Градационный эффект обеспечивается за счет временной и пространственной семантики слов. Основой градуирования являются перечисляемые признаки времени, которые располагаются в порядке их возрастания1.
В данной эпической формуле стихотворные строки объединены общностью смысла и формы. Созвучие стихов олонхо создается на основе аллитерации и рифмы. Звуковая организация достигается вертикальной и горизонтальной аллитерацией парных стиховых строк и эмбриональными рифмами. Представим это в таблицах:
Таблица 3
Вертикальная аллитерация
Формула Форма аллитерации
Былыргы быралыйбыт дьыл БылдьаЬыктаах мындаатыгар, Урукку уларыйбыт уйэ ОхсуЬуулаах уордатыгар, Эргэтээди эстибит уйэ ЭтиЪиилээх энээригэр Межстиховая анафора контактная, вертикальная Межстиховая анафора контактная, простая Межстиховая анафора контактная, простая
В приведенном примере мы видим вертикальную аллитерацию по двустишиям: первая и вторая строки начинаются с бы -бы, третья и четвертая - с у-о, пятая и шестая - с э-э. Форма аллитерации - анафора.
1 Лучше всего об этом сказал М.М. Бахтин: «..в литературно-художественном хронотопе имеет место слияние пространственных и временных пример в осмысленном и конкретном целом. Время здесь сгущает-
ся, уплотняется, становится художественно зримым: пространство же интенсифицируется, втягивается в движение времени, сюжета, истории. Приметы времени раскрываются в пространстве, и пространство осмысляется и измеряется временем...» (3, с. 235).
Каждый стих фиксируется спереди аллитерацией или акцентом, начинающим его, а в конце - рифмообразующей паузой.
Таблица 4
Горизонтальная аллитерация
Формула Форма аллитерации
Былыргы быралыйбыт дьыл БылдьаЬыкгаах мындаатыгар, Урукку уларыйбыт уйэ ОхсуИуулаах уордатыгар, Эргэтээди эстибит уйэ Этикиилээх энээригэр Анафора контактная сложная Эпифора Анафора контактная простая, зевгма точная Анафора контактная простая Анафора контактная простая, зевгма неточная, рондо точное Анафора контактная простая, зевгма неточная, рондо неточное
В первом стихе создаётся анафора контактная сложная, в третьем - анафора контактная простая, в пятом -анафора контактная простая. Горизонтальная аллитерация достигается за счет гармонии гласных в слове.
Этому способствует грамматический закон якутского языка- сингармония гласных. По этому закону употребление в якутском языке как гласных, так и согласных звуков строго упорядочено. В одном слове могут встречаться или только задние (а, ы, ыа, о, у, уо) или только передние (э, и, иэ, е, Ye) гласные. При этом за каждым гласным может следовать или тот же гласный, или другой, ему постоянно соответствующий.
Зачин олонхо П. Оготоева «Элэс Боотур» отличается своей ритмичностью. Известно, что ритмичность основана на звуковом повторе как повышенной концентрации одинаковых или похожих звуков. Горизонтальная аллитерация звука «ы» создаёт предельно маленькое пространство, как будто смотришь вдаль через щель, пытаясь разглядеть вершину тех лет. Повтор звука «у» удлиняет, вытягивает время, а звук «э» его расширяет. Звуковая материя слова становится образной.
Перейем к переводу данной эпической формулы с якутского на французский язык:
Au - delà des siècles passés Аих cimes semées de discordes, Au - delà des époques reculées Aux crêtes secouées de batailles, Au - delà de la nuit des temps révolus Auх versants disputés.
Перевод эпической формулы состоит из трех двустиший, как в оригинале, но при этом количество слов и слогов в стихотворных строках варьируется. Если в оригинале первые строки двустиший состоят из трех слов, а вторые из двух, то в переводе мы имеем схему 3 - 3. Количество слогов в переводе колеблется от 6 до 11, что допустимо в олонхо, в котором возможны колебания от 2 до 17. Порядок слов в стихах
меняется. В якутском тексте определения стоят перед определяемыми словами, а во французском - после. Это объясняется тем, что якутский и французский языки относятся к разным типам языков. Однородность грамматического построения обеспечивается одинаковой последовательностью членов стиховых строк. Первая строка каждого двустишия (1-3-5) составлена по схеме: служебное слово - определяемое слово - определение, а вторая строка (2-4-6) - определяемое - определение - определение.
В переводе есть опущение избыточных определений. Например, определения (былыргы, быралыйбыт) заменены в переводе одним определением (passés), т.к. «былыргы» и «быралыйбыт» имеют почти одинаковое значение. Слово «былыргы» определяется как «олус ердеевд кэмнэ баар буола сылдьыбыт, олус ердеевд кэмтэн баар» (древний, старинный; давний, старый). Слово «быралыйбыт» - «бэрт ердеещтэ, былыр ааспыт» (давно прошедший, давно минувший, древний)1. В переводе на французский язык использование двух определений с одинаковым значением в одной строке сделало бы предложение громоздким. В других олонхо эта эпическая формула часто сокращается. Например:
Былыргы дьылга, В старинные годы,
Урукку хонукка, В прошлые дни,
Ааспыт сахха В давние времена...
Или
Былыргы дьыл мындаатыгар Старинных лет на вершине,
Урукку дьыл уор^атыгар Прошлых лет на хребте,
Ааспыт сах таЬаатыгар... Давних лет на бугре
Или
Былыргы дьыл быралыйар мындаатыгар, Старинных лет на далекой вершине,
Урукку дьыл уларыйар уор^атыгар, Прошлых лет на минувшем хребте,
Ааспыт сах анаарыйар таhаатыгар.. Давних времен на забытом бугре
В переводе градационный эффект создается возрастанием признаков перечисляемых элементов (табл. 5): siècles, époques, la nuit des temps; passés, reculés, révolus; semées de discordes, secouées de batailles, disputé; cimes, crêtes.
Таблица 5
Нарастающая градация в переводе
Порядок стиховых строк Существительные Прилагательные
1 Siècles Passés
3 Epoques Reculées
5 nuit des temps Révolus
1 Из толкового словаря якутского языка
Таким образом, градационный эффект, который имеется в оригинале данного олонхо сохраняется. Градуальные поля составляют имена существительные, причастия прошедшего времени.
В переводе олонхо имеются вертикальная (контактная простая и сложная) и вертикальная (дистантная простая и сложная) аллитерации. В вертикальной аллитерации преобладает анафорический повтор (табл. 6).
Таблица 6
Вертикальная аллитерация
Формула Форма аллитерации
Au - delà des siècles passés Aux cimes semées de discordes, Au - delà des époques reculées Aux crêtes secouées de batailles, Au - delà de la nuit des temps révolus Aux versants disputés. Межстиховая вертикальная контактная анафора
Для созлания вертикальной аллитерации в переводе на французский язык использованы повторы артиклей, предлогов в начале стиховых строк, перестановка членов предложения, перестройка стиховых строк.
Благодаря особой звуковой организации, созданной разными формами аллитерации и ритмико-синтаксическими параллелизмами, эпические формулы в олонхо П. Оготоева «Элэс Боотур» оказывают очень сильное психологическое и эмоциональное воздействие на человека.
Для их полноценного перевода на французский язык использованы разные виды переводческой трансформации.
Литература
1. Васильев, Г.М. Живой родник: Об устной поэзии якутов / Г.М. Васильев. - Якутск, 1973. - 303 с.
2. Илларионов, В.В. Искусство якутских олонхосутов / В.В. Илларионов. -Якутск,1982.
3. Линин, А.К вопросам формального изучения поэзии турецких народов / А.К. Ли-нин // Известия Вост. фак. Азерб. госуниверситета им. В.И. Ленина. Востоковедение. Т. 1. - Баку, 1920.
4. Щербак, А.М. Соотношение аллитерации и рифмы в тюркском стихосложении / А.М. Щербак // Народы Азии и Африки. - 1961. - № 2. - С. 143.
5. Жирмунский, В.М. О некоторых проблемах теории тюркского народного стиха / В.М. Жирмунский // Тюркологический сборник. - Москва : Наука, 1970 - 288 с.
6. Жирмунский, В.М. О тюркском народном стихе / В.М. Жирмунский // Тюркский героический эпос. - Ленинград,1974. - С. 657-661.
7. Оготоев, П.В. Элэс Боотур. Олонхо / П.В. Оготоев. - Якутск, 2002.
8. Оготоев, П.В. Элэс Боотур. Олонхо / П.В. Оготоев; пер. на франц. язык В.И. Шапошниковой. - Якутск, 2013.
References
1. Vasil'ev G.M. Zhivoj rodnik: Ob ustnoj pojezii jakutov / G.M. Vasil'ev. - Jakutsk, 1973. - 303 s.
2. Illarionov V.V. Iskusstvo jakutskih olonhosutov / V.V. Illarionov. - Jakutsk,1982.
3. Linin A.K voprosam formal'nogo izuchenija pojezii tureckih narodov. Izvestija Vost. fak. Azerb. gosuniversiteta im. V.I.Lenina. Vostokovedenie. T. 1 / А.К. Linin. - Baku, 1920.
4. Shherbak A.M. Sootnoshenie alliteracii i rifmy v tjurkskom stihoslozhenii. Narody Azii i Afriki / А.М. Shherbak. - 1961. - № 2. - S. 143.
5. Zhirmunskij V.M. O nekotoryh problemah teorii tjurkskogo narodnogo stiha / V.M. Zhirmunskij // Tjurkologicheskij sbornik. - Moskva : Nauka, 1970 - 288 s.
6. Zhirmunskij V.M. O tjurkskom narodnom stihe // Zhirmunskij V.M. Tjurkskij geroicheskij jepos. - Leningrad,1974. - S. 657-661.
7. Ogotoev P.V. Jeljes Bootur. Olonho / P.V. Ogotoev. - Jakutsk, 2002.
8. Ogotoev P.V. Jeljes Bootur. Olonho / P.V. Ogotoev; perevod na francuzskij jazyk V.I. Shaposhnikovoj. - Jakutsk, 2013.