Научная статья на тему 'Междометия семантической группы "эмоции и эмоциональная оценка"'

Междометия семантической группы "эмоции и эмоциональная оценка" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
GERMAN / INTERJECTION / EMOTIONS / EMOTIVE EVALUATION / EMOTIVE CAUSATIVE / CATEGORY OF CAUSATIVITY / CATEGORY OF EMOTIVENESS / ONOMATOPOEIA / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / МЕЖДОМЕТИЯ / ЭМОЦИИ / ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОЦЕНКА / ЭМОТИВНЫЕ КАУЗАТИВЫ / КАТЕГОРИЯ КАУЗАТИВНОСТИ / КАТЕГОРИЯ ЭМОТИВНОСТИ / ОНОМАТОПЕЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюткина Н. П.

В предлагаемой статье рассматриваются междометия семантической группы «эмоции и эмоциональная оценка». С точки зрения многих лингвистов, именно эмотивные междометия являются типичными лексическими средствами выражения категории эмотивности и, соответственно, именно они составляют центр междометной системы. Этимологически выделяют две группы междометий: первичные, то есть непроизводные междометия, и производные от полнозначных лексем. В данной статье в фокусе внимания находятся первичные (непроизводные) междометия. Их отличительной чертой является полисемичность, так что одно междометие может выражать широкий спектр как положительных, так и отрицательных эмоций. Декодировать эмоции помогают интонация, мимика и жесты. Междометия служат для повышения экспрессивности, иллокутивной силы высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERJECTION OF THE SEMANTIC GROUP “EMOTIONS AND EMOTIONAL EVALUATION”

The article deals with interjections of the semantic group “Emotions and emotional evaluation”. Many linguists consider emotive interjections to be typical lexical means of expressing the category of emotivity making up the center of the system of interjections. There are two groups of interjections that are etymologically distinguished: primary (non-derivative) and derivative interjections of full-valued lexemes. The paper focuses on primary (non-derivative) interjections. Their prominent feature is polysemy, which means that an interjection can express a wide range of both positive and negative emotions. To decode emotions it is necessary to regard intonation, facial expressions and gestures. Interjections serve to intensify expressiveness and illocutive power of utterance.

Текст научной работы на тему «Междометия семантической группы "эмоции и эмоциональная оценка"»

350 Togyc уон соллощоох туунан

351 Бу ктлгэ туулаабыттара ühü,

352 Сэттэ уон илимэрдээх илиминэн

353 Манна илимнээбиттэрэ ühü,

354 Agbic уон айа^ымсах ардьаа^ынан

355 Манна ардьаахтаабыттара ühü.

356 Мас оуочонон манна балыктаабыттара ühü,

357 Туос тымтайдаах манна дордощообута ühü,

358 Мас тыттайдаах манна баадащаабыта ühü

350 Девяносто вершей хищных

351 На озере этом ставили, говорят,

352 Семьдесят сетей ненасытных

353 На озере этом ставили, говорят,

354 Восемьдесят вершей прожорливых

355 На озере этом ставили, говорят.

356 На лодке деревянной здесь рыбачили, говорят,

357Имеющие плетенку берестяную тут ходили, говорят, 358 Имеющие плетенку деревянную грузно ступали, говорят

предметным словом по типу характерных для олонхо синтаксических параллелизмов:

173 Ар£аа диэки 0ттш к0рд0хкшэ -

174 Арыыта-сыата айгыграччы сшрэ турар

175 А£ыс салаалаах ача кМх оттоох,

176 Арыы нагнал мастаах,

177 АшмШттаах айыыглаах,

178 Алаан-чалаан алаастаа^а эбитэ ühü.

173 Если взор свой на запад устремить -

174 Маслом-жиром щедро растекающая

175 Зеленой травой-ача восьмистебельной растилается, 176Низкими деревьями раскидистыми окруженная, 177Духом добрым Айыысыт оберегаемая

178 Долина-алаас просторная есть, оказывается, говорят.

1 Былыргы дьыл мындаатыгар,

2 Урукку дьыл уор§атыгар,

3 Ааспыт дьыл ар§аатыгар,

4 Эргэ дьыл энэригэр,

5 Ненуе дьыл тумугэр,

6 Чиэрэс дьыл тимэ§эр,

7 Yc Tyhyy тегул дойду

8 YpyT кебуетугэр

9 Yp.ayK мындаатыгар

10 Yктэллэнэн уескээбит

1 За вершинами лет древних,

2 За хребтами тех лет давних,

3 За далью лет минувших,

4 За ширью лет старинных,

5 В конце лет грядущих,

6 На краю лет быылых,

7 Земли трехсущной

8 На грани верхней,

9 Вершине высокой

10 Опираясь, возникшая,

Частицы "эбит", "уГ|у" в текстах олонхо часто используются в сочетании друг с другом и занимают постпозицию по отношению к глаголу-сказуемому:

6. Согласованное определение при имени существительном. Определение в якутском предложении имеет фиксированное расположение и стоит непосредственно перед определяемым словом, в русском, как правило, перед определяемым словом, постпозиция используется для стилистического приема. Перенос согласованного определения применяется как способ передачи высокого стиля языка олонхо для усиления поэтической составляющей перевода. В случае если в тексте два однородных определения, то они разделяются

Таким образом, сохранение специфической формы и полного содержания эпического текста олонхо является значимой и главной целью его перевода. В синтаксическом плане необходимо определить следующие требования при переводе на русский язык: сохранение структуры синтаксического параллелизма, как основной структурно-ритмической единицы олонхо, с целью передачи его организации, сохранения поэтичности стиля. При переводе на русский язык практически невозможно передать все особенности структуры синтаксического параллелизма, однако общую картину повторов передать возможно посредством повторения одинаковых форм языка перевода. В некоторых случаях компоненты повторов заменяются на неэквивалентные по лексическому значению, но эквивалентные по контексту сочетания. Постпозиция сказуемого при переводе применяется для выделения тюркского происхождения олонхо. Служебные глаголы, обозначающие начало, длительность, продолжительность действия, сохраняют свою позицию с целью передачи особенностей синтаксического строя якутского языка и сохранения стиля олонхо. Частицы <^у», «эбит» как пометы окончания эпических тирад, рифмо-ритмические компоненты олонхо не меняют своего расположения для передачи рифмо-ритмической составляющей. Перенос согласованного определения в постпозицию при имени существительном используется как способ передачи высокого стиля языка олонхо для усиления поэтической составляющей перевода. Два однородных определения разделяются предметным словом по типу характерных для олонхо синтаксических параллелизмов;

Действительно невосполнимой потерей, непреодолимой трудностью является воспроизведение на русском языке благозвучия аллитерационных и ассо-нантных стихов олонхо, что выступает неотъемлемой частью звуковой организации великого творения.

Библиографический список

1. Эргис ГУ. Очерки по якутскому фольклору. Якутск: Бичик, 2008.

2. Петрова Т.И. Типология перевода якутского эпоса олонхо на русский язык. Якутск: ИПК СВФУ, 2010.

3. Захаров-Чээбий Т.В. Ала Булкун бухатыыр = Ала Булкун богатырь. Якутск: Алаас, 2018.

4. Илларионов В.В. Чээбий - именитый олонхосут. Т.В. Захаров-Чээбий. Ала-Булкун: якутское олонхо. Якутск: Сахаполиграфиздат, 1994.

5. Баишев ГВ.-Алтан Сарын. Песнь девяти небес. Избранное. Якутск: НКИ "Бичик", 1998.

6. Васильев Г.М. Якутское стихосложение. Якутск: Якутское книжное издательство, 1965.

7. Борисов Ю.П. Ритмико-синтаксический параллелизм в якутском олонхо и тюрко-монгольских эпосах: сравнительный аспект. Диссертация ... кандидата филологических наук. Якутск, 2017.

8. Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 2. Синтаксис. Новосибирск: Наука. Сибирская издательская фирма РАН, 1995.

9. Грамматика современного якутского литературного языка. Т. 1. Фонетика и морфология Новосибирск: Наука, 1982.

10. Захаров Т.В.-Чээбий. Ала-Булкун: якутское олонхо. Якутск: Сахаполиграфиздат, 1994.

References

1. 'Ergis G.U. Ocherki po yakutskomu fol'kloru. Yakutsk: Bichik, 2008.

2. Petrova T.I. Tipologiya perevoda yakutskogo 'eposa olonho na russkijyazyk. Yakutsk: IPK SVFU, 2010.

3. Zaharov-Ch'e'ebij T.V. Ala Bulkun buhatyyr = Ala Bulkun bogatyr'. Yakutsk: Alaas, 2018.

4. Illarionov V.V. Ch'e'ebij - imenityj olonhosut. T.V. Zaharov-Ch'e'ebij. Ala-Bulkun: yakutskoeolonho. Yakutsk: Sahapoligrafizdat, 1994.

5. Baishev G.V.-Altan Saryn. Pesn'devyatinebes. Izbrannoe. Yakutsk: NKI «Bichik», 1998.

6. Vasil'ev G.M. Yakutskoe stihoslozhenie. Yakutsk: Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1965.

7. Borisov Yu.P. Ritmiko-sintaksicheskij parallelizm v yakutskom olonho i tyurko-mongol'skih 'eposah: sravnitel'nyj aspekt. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Yakutsk, 2017.

8. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka. T. 2. Sintaksis. Novosibirsk: Nauka. Sibirskaya izdatel'skaya firma RAN, 1995.

9. Grammatika sovremennogo yakutskogo literaturnogo yazyka. T. 1. Fonetika i morfologiya Novosibirsk: Nauka, 1982.

10. Zaharov T.V.-Ch'e'ebij. Ala-Bulkun: yakutskoe olonho. Yakutsk: Sahapoligrafizdat, 1994.

Статья поступила в редакцию 28.11.18

УДК 811.112.2

Siutkina N.P., senior teacher, Linguodidactics Department, Perm State University (Perm, Russia), E-mail: [email protected]

INTERJECTION OF THE SEMANTIC GROUP "EMOTIONS AND EMOTIONAL EVALUATION". The article deals with interjections of the semantic group "Emotions and emotional evaluation". Many linguists consider emotive interjections to be typical lexical means of expressing the category of emotivity making up the center of the system of interjections. There are two groups of interjections that are etymologically distinguished: primary (non-derivative) and derivative interjections of full-valued lexemes. The paper focuses on primary (non-derivative) interjections. Their prominent feature is polysemy, which means that an interjection can express a wide range of both positive and negative emotions. To decode emotions it is necessary to regard intonation, facial expressions and gestures. Interjections serve to intensify expressiveness and illocutive power of utterance.

Key words: German, interjection, emotions, emotive evaluation, emotive causative, category of causativity, category of emotiveness, onomatopoeia.

Н.П. Сюткина, ст. преп. каф. лингводидактики, Пермский государственный национальный исследовательский университет, г. Пермь,

E-mail: [email protected]

МЕЖДОМЕТИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЭМОЦИИ И ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ОЦЕНКА»

В предлагаемой статье рассматриваются междометия семантической группы «эмоции и эмоциональная оценка». С точки зрения многих лингвистов, именно эмотивные междометия являются типичными лексическими средствами выражения категории эмотивности и, соответственно, именно они составляют центр междометной системы. Этимологически выделяют две группы междометий: первичные, то есть непроизводные междометия, и производные от полнозначных лексем. В данной статье в фокусе внимания находятся первичные (непроизводные) междометия. Их отличительной чертой является поли-семичность, так что одно междометие может выражать широкий спектр как положительных, так и отрицательных эмоций. Декодировать эмоции помогают интонация, мимика и жесты. Междометия служат для повышения экспрессивности, иллокутивной силы высказывания.

Ключевые слова: немецкий язык, междометия, эмоции, эмоциональная оценка, эмотивные каузативы, категория каузативности, категория эмотивности, ономатопея.

Междометия, безусловно, относятся к эмоциональной сфере речевого общения. «Междометия составляют в современном языке живой и богатый пласт чисто субъективных речевых знаков, а именно - знаков, служащих для выражения эмоционально-волевых реакций субъекта на действительность, для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений» [1, с. 611] (см, например, о категории эмотивности [2; 3; 4; 5; 6]). Междометия представляют собой «класс неизменяемых слов, лишённых специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией - выражения чувств и волевых побуждений» [7, с. 217].

А. Вежбицкая выделяет три типа междометий в зависимости от ментального состояния или ментального действия говорящего: эмотивные (имеющие в семантике компонент «я нечто чувствую»), волитивные (имеющие в своей семантике компонент «я нечто хочу» и не имеющие компонента «я нечто чувствую», например, английское Sh! или польское Sza! «веди себя тихо») и когнитивные (имеющие в своей семантике компонент «я нечто думаю» или «я нечто знаю» и не имеющие ни эмотивного, ни волитивного компонента, например, английское Aha «понимаю») [8, с. 618].

Специфику функционирования междометий составляет актуализация экспрессии, в результате чего они могут служить повышению иллокутивной силы высказывания. «Обладая минимальным смысловым потенциалом в изолированном виде, междометия максимально реализуют его в речи, т.е. при функционировании, способствуя достижению определённого коммуникативного эффекта» [9, с. 27 - 28].

Специфика непроизводных междометий заключается в их полисемично-сти. Можно выделить группы междометий, которые актуализируют положительные или отрицательные эмоции. Например, немецкие междометия igitt, ach du Schreck, auweh, autsch, bäh, brr, Mist, oh-oh, o weh актуализируют негативные эмоции; hurra, jippi, juchhe, wow, juhu, heisa, topp служат для выражения положительных эмоций.

Однако значение междометия проявляется в конкретной ситуации и часто зависит от интонации, мимики, жестов, сопровождающих речь. Положительное значение мы наблюдаем в примере 1:

1. Und, hoppla - hier darf alles angefasst, ja es soll sogar alles ausprobiert werden (Corpora) а отрицательное значение междометия hoppla актуализируется в примере 2:

2. Doch hoppla, ganz so einfach ist es nicht (Corpora).

Обращаясь к эмотивным каузативным глаголам (например, актуализирующим положительную модификацию эмоционально-психологического тона: русск.: радовать, веселить, увеселять, тешить, утешать, услаждать, успокаивать, развлекать, смешить, забавлять, потешать, занимать, увлекать, завлекать, восхищать, отвлекать, бодрить, восторгать, очаровывать, пленять, обрадовать, порадовать, интересовать, захватывать, волновать, заинтересовать, вдохновлять, воодушевлять, окрылять зажигать, воспламенять, обнадеживать, нем.: freuen, erfreuen, ermutigen, zerstreuen, beflügeln, begeistern, beleben, genießen, ablenken, beschenken, überraschen, erheben), то есть глаголам, которые актуализируют интерперсональное взаимодействие, в результате которого мы наблюдаем модификацию психологического состояния; необходимо отметить, что те же функции - каузации изменения эмоционального состояния объекта каузации выполняет группа волитивных междометий. Например, heisa (heißa) имеет значение: выражение радости или подбадривания (duden.online; dwds.de):

Heida, heda, heisa, hopsa, Hurassassa! In tausend Jahren soll kein Friede sein. Heida, heda, heisa, hopsa, Hurassassa! Alt ist der Wein, jung sind schöne

Библиографический список

Mägdelein, was wir sehen, Brüder, muss unser sein. Trinkt froh und frisch, frisch! Heida, heda, heisa, hopsa, Hurassassa! (NgramViewer)

Междометие pst, seh означает призыв успокоиться. Согласно ресурсу dwds.de имеет ряд синонимов: pscht! psst! pst! schh! schhh! Ruhe jetzt! Ruhe! leise! still! sei still! Ruhe da hinten auf den billigen Plätzen! Ruhe da hinten! Ruhe im Glied! Gib endlich Ruhe! (dwds.de) Последние из перечисленных синонимов относятся к междометным фразеологическим единицам.

Рассматривая непроизводные междометия семантической группы эмоции и эмоциональная оценка, можно выделить следующие классы эмоций, фиксирующих положительную модификацию эмоционального состояния:

1) одобрение, похвала, восхищение: au, ou, ei, hach, ho, hu, na, uff:

„Au fein!" rief das Mädchen. „Er ist aber größer als du" (НРСО);

2) ликование, радость, удовлетворение: helau, heißa, juchhe, juchheurassassa, juchheiße, juchheidi, juchhu, o, oh, uh, hui: Hannover, helau:

Rund 100 000 Zuschauer winkten den beiden sowie den 20 Kapellen und 30 Festwagen zu, die entlang der rund drei Kilometer langen Zugstrecke vom Rathaus zum Georgsplatz unterwegs waren (Corpora);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3) поощрение к действию, подбадривание: hopp, hoppla, na:

„Hopp, hopp, hopp, das schafft ihr!", schrieen manche Fans ihren Favoriten aus vollem Hals entgegen, während andere dem Treiben auf dem Wasser eher gelassener gegenüberstanden (Corpora);

4) удивление: oje, oho, pah; hallo, hoi, ah (радостное удивление), huch (жеманное удивление):

Hoi, du bist schon fertig! (НРСО);

5) успокоение: na, na, pst, pscht, psst, pst, schh, schhh, husch, kusch:

Pst, pst, drehen Sie sich nicht um! (Corpora);

6) согласие, одобрение: tja:

Ich wünsche dir jedenfalls viel Kraft für das neue Jahr und vor allem Gesundheit. das mit dem Hund, tja, kann ich nichts mehr dazu sagen, wenn du nicht willst (Corpora);

7) облегчение: uff:

Auch Daniela ist zufrieden mit uns - uff (Corpora).

Таким образом, междометия являются одним из наиболее ярких способов актуализации экспрессивности и эмотивности в речи, и, как правило, сопровождаются соответствующими интонацией, мимикой и жестами. Это важно для непроизводных междометий, поскольку их характерной чертой является многозначность и актуализируемая эмоция может быть декодирована только в конкретной ситуации с учётом всех экстралингвистических средств. Непроизводные местоимения, в отличие от производных, скорее устойчивый класс лексем, не подверженный расширению, однако необходимо отметить, что данная группа междометий отличается крайней многозначностью, так что одно междометие может актуализировать практически всю палитру как отрицательных, так и положительных эмоций.

Источники иллюстративного материала

1. Электронный корпус языков Leipzig Corpora Collection - Corpora. Available at: www.corpora.uni-leipzig.de

2. Электронный исследовательский ресурс NgramViewer - NgramViewer. Available at: https://books.google.com/ngrams

3. Корпус немецкого языка. Available at: www.dwds.de

4. Онлайн словарь немецкого языка. Available at: www.duden. de

5. Шляхова С.С., Шестакова О.В. Немецкая ономатопея: история изучения, проблемы, немецко-русский словарь. Пермь: Издательство Перм. нац. ис-след. политехн. ун-та, 2011 - НРСО.

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 4-е изд. Москва: Рус. яз., 2001.

2. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Москва: Гнозис, 2008.

3. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд-е 2, испр. и доп. Москва: УРСС, 2008.

4. Шустова С.В., Платонова Е.А. Эмотивные каузативы немецкого языка. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2017; 1 (25): 130 - 132.

5. Шустова С.В. Категоризация в сфере функциональной грамматики (на материале каузативной ситуации эмоциональной модификации). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018; 2 (30): 7 - 13.

6. Шустова С.В. Функционально-грамматический каузатив «возбуждать» в аспекте когнитивного моделирования. Наука и практика в XXI веке. Межвузовский сборник научных трудов. 2018: 34 - 38.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966.

8. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Москва: Языки русской культуры, 1999.

9. Турды-Аханова И.А. Сопоставительный анализ междометий в таджикском и английском языках. Диссертация ... кандидата филологических наук. Душанбе, 2015. References

1. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. 4-e izd. Moskva: Rus. yaz., 2001.

2. Shahovskij V.I. Lingvisticheskaya teoriya 'emocij. Moskva: Gnozis, 2008.

3. Shahovskij V.I. Kategorizaciya 'emocij vleksiko-semanticheskojsistemeyazyka. Izd-e 2, ispr. i dop. Moskva: URSS, 2008.

4. Shustova S.V., Platonova E.A. 'Emotivnye kauzativy nemeckogo yazyka. Aktual'nyeproblemy filologiiipedagogicheskojlingvistiki. 2017; 1 (25): 130 - 132.

5. Shustova S.V. Kategorizaciya v sfere funkcional'noj grammatiki (na materiale kauzativnoj situacii 'emocional'noj modifikacii). Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2018; 2 (30): 7 - 13.

6. Shustova S.V. Funkcional'no-grammaticheskij kauzativ «vozbuzhdat'» v aspekte kognitivnogo modelirovaniya. Nauka i prakiika v XXI veke. Mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. 2018: 34 - 38.

7. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1966.

8. Vezhbickaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.

9. Turdy-Ahanova I.A. Sopostavitel'nyjanaliz mezhdometij v tadzhikskom ianglijskomyazykah. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Dushanbe, 2015.

Статья поступила в редакцию 05.11.18

УДК 82-1

Taskarakova N.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Khakass Philology of Institute of Philology and Intercultural Communication, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]

ARTISTIC AND VISUAL TOOLS IN KHAKASS AND TYVA POETRY (IMAGES OF MOUNTAINS AND RIVERS). The article is dedicated to artistic means in Khakass and Tyva poetry. The works of Khakass poets (M. Kokov, P. Shtygashev, N. Domozhakov, M. Kilchichakov, I. Kotyushev, and others), Tyva's poets (Yu. Kunzegesh, S. Saryg-ool, Aldyn-ool Dacha, etc.) are considered. The material shows that artists often "paint" natural images (the image of taiga, rivers, mountains), actively use artistic and visual means (epithets, metaphors, comparisons), often there are names of mountains, rivers (Sayan, Abakan, Tashtyp), there are repetitions, forms of conversion (You, Abakan; You are powerful, Ulug-hem ...). After an excursion into the natural world of the Sayan-Altai Turks through the artistic word, more similarities than differences are noticed.

Key words: Khakass poetry, Tyva poetry, comparison, metaphor, epithet, figurative system.

Н.Н. Таскаракоеа, канд. филол. наук, доц. каф. хакасской филологии Института филологии и межкультурной коммуникации Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: [email protected]

ХУДОЖЕСТВЕННО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В ХАКАССКОЙ И ТЫВИНСКОЙ ПОЭЗИИ (ОБРАЗЫ ГОР И РЕК)

Статья посвящена исследованию художественно-изобразительных средств в хакасской и тывинской поэзии. Рассматривается творчество хакасских поэтов (М. Коков, П. Штыгашев, Н. Доможаков, М. Кильчичаков, И. Котюшев и др.), тывинских поэтов (Ю. Кюнзегеш, С. Сарыг-оол, Алдын-оол Даржаа и др.) Материал показывает, что художники слова часто «рисуют» природные образы (образ тайги, реки, горы), активно используют художественно-изобразительные средства (эпитеты, метафоры, сравнения), часто встречаются названия гор, рек (Саяны, Абакан, Таштып), имеют место повторы, формы обращения (Ты, Абакан; Ты могуч, Улуг-хем...). Проведя экскурс в природный мир саяно-алтайских тюрков через художественное слово, мы больше заметили схожие черты, нежели отличительные.

Ключевые слова: хакасская поэзия, тывинская поэзия, сравнение, метафора, эпитет, образная система.

Хакасия и Тыва - это лучшие края Сибири. Об их красоте немало сложено песен, стихов. Поэтому самыми яркими «кудесниками» являются национальные поэты. Именно их словесными красками передается красота и богатство сторонки этой. Ведь, «рисуя» природные образы, они часто используют художественно-изобразительные средства, «сильные» глагольные и другие формы с восклицательными знаками, междометиями. Правда в последнее время в поэтических произведениях хакасских и тывинских поэтов особого восхищения мы не замечаем. Заметные события общественных отношений, успехи НТР и многое другое оставляют «больной» след в природе саяно-алтайского нагорья. Но объектом нашего исследования являются поэтические произведения хакасских и тывинских поэтов, написанные в советское время. В то время действительно природа ещё «дышала свежестью и силой». Известный якутский литературовед Н.Н. Тобуро-ков, посетив в те времена Хакасию и Туву, восклицал: «Сибирь...! Сразу возникают... необозримые просторы тайги, громады гор, зеркала тысяч озер, картины, захватывающие дух... Главные линии тасхылов-гор Хакасии, ароматный, весь пронизанный духом лесов, воздух Саян» [1, с. 3].

Наблюдения над процессами развития саяно-алтайской поэзии в течение последних сорока-пятидесяти лет и анализ существующей литературы по данной теме показывают, что необходимо исследование средств и приёмов художественной изобразительности, используемых национальными поэтами. Недостаточное освещение проблемы поэтической образности в саяно-алтайском литературоведении определяет необходимость и актуальность нашей работы.

Цель нашего исследования - рассмотреть, как используются художественно-изобразительные средства при создании природных образов в творчестве хакасских и тывинских поэтов.

«Изображая пейзаж, писатель выражает своё отношение к природе, раскрывает её мощь, красоту, характерные черты природы данной местности...» [2, с. 100].

В данной статье мы в основном анализируем пейзажную лирику в творчестве Ю. Кюнзегеша, С. Сарыг-оола, Алдын-оол Даржаа и др. (Тыва), М. Кокова, П. Штыгашева, Н. Доможакова, М. Кильчичакова, И. Котюшева и др. (Хакасия).

Проанализировав произведения указанных авторов, заметили, что их поэтические строки сегодня главные «свидетели и учителя», рассказывающие о красоте и богатстве сибирской земли и о сильных духом людях того времени для нового поколения 21 века. Кроме природы, в них можно увидеть традиции и обычаи народов, населяющих данную территорию. Сибирские тюрки боготворят горы, коней, поклоняются духам гор, рек, озер, тайги, ценят и уважают труд скотовода.

Хакасов и тывинцев объединяет два объекта природы: могучие горы Саян, бурлящий Енисей. Именно эти два образа часто встречаются в поэтических полотнах национальных поэтов. Начнем свой анализ с образа горы.

Образ горы (тывинская поэзия)

Гора, как в седине, всегда в снегах / Стоит века, подобно исполину / Лишь гром оттуда и метель, как дым [3, с. 36].

Мне в детстве казалось когда-то / Что семь белоснежных вершин / Стоят, словно в касках солдаты... [3, с. 89]. Горы синие, крутые / Что ни речка - сквозь кедрач / Словно конь неукротимый / По горам несется вскачь / Край Саянский, край могучий / Грань отрога, что скула / Как медведь, голей под тучей / И, как лось, стоит скала [4, с. 11].

Мой край скалистый! [4, с. 23]. Вершины, как горбы верблюжьи [3, с. 27]. В детстве сердце Саян, словно клад я искал [3, с. 13].

Тывинские поэты при описании данного образа используют такие сравнения, как «гора в седине», «подобна исполину», «словно в касках солдаты», «словно конь неукротимый», «что скула», «как медведь, голей под тучей», «как лось, стоит гора», «как горбы верблюжьи». Гора здесь сравнивается со зверями и животными (лось, медведь, верблюд, конь), форму горы показывает «каска солдата», её ценность - «клад», её возраст - «седина».

Образ горы (хакасская поэзия)

О вершина Онно! / Ты в апреле покрытая снегом стоишь, / Словно девушка в белом платке... / Как могучий кабан, там вверху на венка / Бурый камень в снега твои врос! / Словно птицу, я сердце не мог удержать, / так от радости билось оно.../ [5, с. 95].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.