Научная статья на тему 'Семантико-структурные особенности предметных фразеологизмов с компонентом сын/fils в современном русском и французском языках'

Семантико-структурные особенности предметных фразеологизмов с компонентом сын/fils в современном русском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОМПОНЕНТ / ПАРЕНТАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / A PHRASEOLOGICAL UNIT / A COMPONENT / A SYNTACTICAL PATTERN / A RELATED COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горева Ольга Николаевна

В статье рассматриваются семантико-синтаксические характеристики фразеологизмов с компонентом сын/fils. Выделены основные синтаксические модели и проведена семантическая классификация ФЕ с данным компонентом. Работа основана на собранной автором картотеке ФЕ, выявленных методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей современного русского и французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горева Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC AND STRUCTURAL PECULIARITIES OF NOMINATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT

The article deals with the semantic and syntactical characteristics of phraseological units (PU) with the component сын/ fils. The basic syntactical patterns are defined and the semantic classification of PU with this component is made. The levels, at which the change of the meaning of the words being a component of such PU, are determined. The work is based on the PU card catalog made by the author using the method of general selection of examples from different phraseological dictionaries of the modern Russian and French Languages.

Текст научной работы на тему «Семантико-структурные особенности предметных фразеологизмов с компонентом сын/fils в современном русском и французском языках»

О.Н. Го рев а

Курганский государственный университет

СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДМЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ СЫН/FILS В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

В статье рассматриваются семантико-синтакси-ческие характеристики фразеологизмов с компонентом сын/fils. Выделены основные синтаксические модели и проведена семантическая классификация ФЕ с данным компонентом. Работа основана на собранной автором картотеке ФЕ, выявленных методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей современного русского и французского языка.

Ключевые слова: фразеологическая единица, компонент, парентальный компонент, синтаксическая модель.

O.N.Goreva

Kurgan State University

SEMANTIC AND STRUCTURAL PECULIARITIES OF NOMINATIVE PU WITH THE COMPONENT СЫН/FILS IN THE MODERN RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

Annotation

The article deals with the semantic and syntactical characteristics of phraseological units (PU) with the component сын/ fils. The basic syntactical patterns are defined and the semantic classification of PU with this component is made.

The levels, at which the change of the meaning of the words being a component of such PU, are determined.

The work is based on the PU card catalog made by the author using the method of general selection of examples from different phraseological dictionaries of the modern Russian and French Languages.

Keywords: a phraseological unit, a component, a syntactical pattern, a related component.

В современных исследованиях в области фразеологии большое внимание уделяется исследованию фразео-

логизмов с каким-либо компонентом. В нашей работе мы обратились к фразеологическим единицам с паренталь-ным компонентом, обозначающим человека по родственным связям (parens, п^,р1.:родители, родственники).

Среди лексем, входящих в состав ФЕ с паренталь-ным компонентом, можно выделить лексему сын/fils, обладающую высокой фразообразовательной активностью, как в русском, так и во французском языке (31 ФЕ в русском языке, 34 ФЕ во французском языке). Высокая фра-зообразовательная активность данной лексемы объясняется значимостью самого понятия «сын/ fils» в семейной сфере как продолжателя рода, представителя фамилии, наследника, защитника и первого помощника родителей. К внутрилингвистическим факторам можно отнести простоту морфемного состава, длительность существования этого слова в языке (сын - с XI века, un fils - со второй половины X века), наличие варианта с уменьшительно-ласкательным суффиксом (сынок).

Рассмотрим ФЕ с компонентом сын в русском языке. Прежде всего обратимся к внешней форме данных ФЕ. Фразеологизмы с компонентом «сын» включают в большинстве случаев 2 элемента, напр.: вражий сын, блудный сын и т.д. С трехкомпонентной структурой нами обнаружено только 2 ФЕ: сын своего времени/народа, сыновья лейтенанта Шмидта.

Можно выделить следующие модели построения:

1) прилаг. + сущ. в им. падеже (14 ФЕ): маменькин сынок, боярский сын, собачий сын и т.д.

Атрибутивный компонент указывает на определенный признак, черту характера, поведения или на отношение к данному человеку.

2) сущ. в им. падеже + сущ. в род. падеже ( + сущ. в род. падеже) (14 ФЕ): сын полка, сыны Альбиона, сыны Израилевы и т.д.

Зависимый компонент в данном случае может уточнять принадлежность человека к какой-либо национальности, профессии, социальной среде.

3) сущ. в им. падеже + прилаг в род. падеже + сущ. в род. падеже: сын своего времени/народа

Таким образом, все ФЕ с компонентом «сын» по своей синтаксической структуре представляют подчинительное словосочетание.

Во французском языке, являющемся по своему строю аналитическим, преобладают предложные конструкции. Среди обнаруженных нами ФЕ наиболее часто употребляется предлог «de», указывающий на принадлежность к кому-либо или чему-либо. Однако в отдельных случаях встречается предлог «а» с тем же значением.

Отмечается доминирование ФЕ с трехкомпонентной структурой - (22 ФЕ), реже встречаются ФЕ, содержащие в своем составе два (2 ФЕ), четыре (4 ФЕ) или 7 (1 ФЕ) компонентов.

Можно выделить следующие синтаксические модели:

1) прилаг + сущ. / сущ. + прилаг. (2 ФЕ): beau fils, fils spirituel;

2) сущ. + предл. + сущ. (22 ФЕ): fils de famille, les fils de la lyre, les fils de la terre и т. д.

Субстантивированный компонент выступает в форме единственного и множественного числа, форма множественного числа используется при номинации человека по национальному или профессиональному признаку В качестве зависимого компонента наряду с именами нарицательными могут выступать и имена собственные ( географические названия, имена библейских и мифологических персонажей), напр.: les fils d'Apollon, les fils d'Adam, les fils de l'Helvétie и т.д.

3) сущ. + прилаг + предл. + сущ. (1 ФЕ): le fils aоnй de l'Eglise;

СЕРИЯ «ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ», ВЫПУСК 6

119

4) сущ. + предл. + прилаг. + сущ. / сущ. + предл. + сущ. + прилаг. (2 ФЕ): le fils de ses oeuvres, le fils de la poule blanche;

5) предл. + сущ. + предл. + сущ. (1 ФЕ): de pure en fils;

6) глаг. + предл. + сущ. + предл. + прилаг + сущ. (1 ФЕ): accommoder (qn) en fils de bonne maison.

Таким образом, мы видим, что наиболее часто встречающейся синтаксической моделью является модель «сущ. + предл. + сущ».

Рассмотрим механизм формирования семантической структуры ФЕ с компонентом сын/fils. Как известно, «становясь компонентом фразеологизма, слово испытывает семантические преобразования на уровне категориального, субкатегориального, группового и индивидуального значения» (2, 5). В роли грамматического центра рассматриваемых нами ФЕ как в русском, так и во французском языке в большинстве случаев выступает имя существительное со свойственным ему категориальным значением предметности, распространяя данное значение на весь фразеологизм в целом.

Проанализировав ФЕ нашей картотеки, мы обнаружили, что чаще всего изменение значения происходит на уровне групповой семы, где утрачивается значение « родственные отношения». Фразеологизмы данной группы могут обозначать:

- лицо по национальному признаку, напр.: сыны Альбиона/ les fils d'Albion - англичане; les fils de la France -французы; les fils du ciel - китайцы; сыны Израилевы -евреи и др. Например:

«Результат сразу же стал очевиден - получив в свои ворота три мяча и забив только один гол, славные сыны Альбиона потерпели фиаско» (www.citynews.tula.ru);

- лицо по роду его деятельности, напр.: сын Фемиды

- судья, сын Марса - военный, сыны Аполлона/ fils d'Apollon - поэты; fils de la mer - моряк; Fils du Ciel - сын неба (титул китайского императора); fils aоnй de l'Eglise -король Франции. Например:

«... тут между собой мешались ... имена художников и артистов с именами сынов Фемиды и Марса... ( www.slovari.yandex.ru).

«La Chine a longtemps été gouvernée par des empereurs que l'on appelait «fils du ciel» car on pensait qu' ils avaient été choisis par les dieux...» ( www.ac-grenoble.fr);

- сверхъестественных существ, персонажей Библии, мифологических героев, напр.: сын человеческий /le fils de l'homme - о Христе, le fils de perdition - Иуда; les fils de la Terre (миф.) - Гиганты; les fils de la Louve - Ромул и Рем, основатели Рима и др. Например:

« Удивительно тонкое, одухотворенное лицо, в глазах нет зрачков, что делает взгляд Сына Человеческого отрешенным от внешнего мира... (www.museum.ru).

«... c' est а l heure ow vous n' y penserez pas que le Fils de l'homme viendra» (etoiledelamer.blogpost.com);

- человека по свойствам характера и манере поведения, напр.: эквиваленты- маменькин (матушкин) сынок/ fils а maman, fils а papa, fils d'archevuque; fils de ses oeuvres

- человек, который всем обязан самому себе; fils de la poule blanche - счастливчик; fils de Satan - исчадье ада; beau fils - молодой франт (с подчеркнуто изысканными манерами); сын натуры/природы - человек, не подвергшийся влиянию цивилизации, отличающийся непосредственностью выражения своих чувств; сын своего времени/своего народа - человек, на котором отразились отличительные черты времени, в котором он живет или жил; сыновья лейтенанта Шмидта - жулики и др. Например:

«6 апреля работниками Шебалинского районного краеведческого музея . был проведен круглый стол на тему «Сын своего народа», посвященный 95-летию со

дня рождения Ш.С.Ялатова» (www.listok.ru).

«Можно быть сыном своих родителей, а можно -сыном своего времени» (www. day.kiev.ua).

«Герой этой драмы с элементами комедии сам называет себя и своих друзей "маменькины сынки"» (www.FILM.ru).

«Votre homme est-il un fils а maman? Sa maman, il dit souvent qu'il l'aime» (quiz.figaro.net);

- людей, напр.: les fils de l'homme, les fils d'Adam -люди

«Des cieux Dieu se penche vers les fils d'Adam...» ( www.bible-center.ru);

- лицо, игравшее значительную роль в истории, напр.: le fils de l'Homme - о Наполеоне II.

В данной группе можно выделить ФЕ, в которых, помимо изменения значения на уровне групповой семы, происходит и реализация одной из индивидуальных сем лексемы «сын» и наблюдается трансформация значения «родственные отношения»: речь идет не о кровном родстве, а о духовном; кто-то заботится о другом как родитель, наставник. Например,ФЕ, обозначающие лицо в религиозной сфере: духовный сын / fils spirituel.

«Сейчас Воскресенским православным братством готовится к изданию сборник писем владыки Михаила своему духовному сыну и другу В.А. Никитину» (www.gazetakifa.ru).

« Benjamin Lancar, fils spirituel de Sarcozy» (www.lepost.fr);

В эту группу входит фразеологизм сын полка - мальчик-подросток, обычно потерявший родителей, взятый во время войны в действующую часть; например:

«В столицу для участия в Параде отправился и таганрожец Павел Лукин. В 41 году ему было всего пятнадцать. Война отняла у него всех родных. На Юго-Западном фронте Павел Лукин стал сыном полка» (www.dontr.ru).

Особую подгруппу составляют фразеологизмы, которые употребляются по отношению к лицу мужского пола и являются бранными выражениями. Данные ФЕ употребляются для выражения отрицательного отношения в целом к определенному человеку. Значительную роль в формировании негативной коннотации играет зависимый компонент, напр.: хамов сын (Хам - сын Ноя, выказавший непочтение к своему отцу), чертов сын, курицын сын, собачий сын, сукин сын/fils de garce ( de chien, de putain ) и др.

«Заголовок статьи: «Дрожи, щучий сын, коррупционер!» ( www.bujet.ru )

«Собачий сын, думаешь учиться так же легко, как чужих кур воровать!» (www.ingushetia.ru)

«Fils de garce! Dit Honore, pour avoir un centim^re de paille tu vas me casser ma faux sur les pierres» (fr. Wiktionary.org) .

Вторую группу составляют фразеологические единицы, в которых изменение значения происходит на уровне индивидуальной семы с сохранением группового значения «родственные отношения», но вместе с тем эти ФЕ указывают на какую-то дополнительную характеристику, напр.: le fils de la maison - хозяйский сын; les Fils de France - законные сыновья короля (отождествление страны и ее короля); боярский сын - мелкий помещик, входивший в категорию боярских детей; отецкий сын - сын почтенного и богатого человека. Например:

«И современный аналог этому состоянию человека мы нашли - рок-музыкант. Кто такой Мизгирь? Богатый, красивый молодец, как пишет Островский, «отец-кий сын», который осыпает всех деньгами, всех покупает» ( www.teatr.ru).

Таким образом, проведенный анализ позволил нам

120

ВЕСТНИК КГУ, 2010. № 3

выявить общие и различные черты фразеологизмов с компонентом сын/fils в русском и французском языках:

- в русском языке преобладают ФЕ с двухкомпонент-ной структурой, во французском языке - с трехкомпонен-тной структурой;

- как в русском, так и во французском языке можно отметить семантическое разнообразие ФЕ с компонентом сын/fils. Данные фразеологизмы могут обозначать человека по национальному признаку, по роду его деятельности, по свойствам характера, по родству и т.д.;

- изменение значения слова, выступающего в роли компонента ФЕ, происходит чаще всего на уровне групповой семы с утратой значения «родственные отношения»;

- в формировании фразеологической семантики фразеологизмов с компонентом сын/fils отмечается важная роль влияния зависимого компонента. Сочетаясь с главным компонентом (в нашем случае с именем существительным), зависимый компонент придает всему фразеологизму иное определенное значение, акцентируя внимание чаще всего на характеристике лица, которое фразеологизм обозначает.

Список литературы

1. Новый большой французско-русский фразеологический словарь /Под

ред. В.Г. Гака. - М.: Рус.яз.; М.: Медиа, 2005. - 1625 с.

2. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в

процессе ее формирования и функционирования. - Курган: Изд-во Курганского гос.ун-та, 2000. - 223 с.

3. Фразеологический словарь русского литературного языка/Сост.

А.И. Федоров. - М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. -720 с.

4. Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И.Молоткова. -

М.: Рус.яз., 1978. - 543 с.

5. Фразеологический словарь русского языка /Сост. А.Н. Тихонов

(рук.авт.кол.). А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. - М.: Высшая школа, 2003.

- 336 с.

6. Dictionnaire historique de la langue franзaise /sous la direction de Alain

Rey. - Paris : Dictionnaires Le Robert, 2000. - 4304 p.

Л.В. Гоишкова

Курганский государственный университет

ФИЛЬМ ФРЕНСИСА ФОРДА КОППОЛЫ APOCALYPSE NOW КАК ИНТЕРТЕКСТ

Аннотация

Статья посвящена анализу видов и функций интертекстуальных включений в Фильме известного американского режиссера Копполы «Апокалипсис сегодня». Интертекстуальность рассматривается как одно из средств конструирования смысла.

Ключевые слова: знак, кинотекст, креолизованый текст, интертекст, интертекстуальность, язык кино, видеоряд.

L.V. Grishkova Kurgan State University

APOCALYPSE NOW BY F.F. COPPOLA AS AN INTERTEXT

Annotation

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The article deals with the analysis of various types and functions of intertextuality in F. Coppola's film Apocalypse Now. Intertextuality is looked upon as one of the basic means of the message construction in the film.

Keywords: sign, creolized text, intertext, intertextuality, visual signs, language.

Построить науку о той или иной области культурного творчества, сохранив всю сложность, полноту и своеобразие предмета, — дело в высшей степени трудное.

М.М. Бахтин

Широкое понимание текста как любого организованного знакового комплекса, несущего информацию, позволяет говорить о языках искусства и о произведениях искусства как о текстах. Иначе говоря, текст культуры может быть выражен как на естественном языке, так и на языках различных видов искусств.

Кинофильм представляет собой креолизованный текст - «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» (1, 73). Язык современного кино (если это, конечно не пресловутый голливу-довский «action» или « мыльная опера»), как правило, сложен и неоднозначен и требует от зрителя не пассивного созерцания, а активного восприятия.

Становление и развитие нового вида искусства на ранних стадиях связано с обретением своего собственного языка, отличного от других. Кино действительно было когда-то «движущейся фотографией» (в английском языке оно называется movies - сокращение от moving pictures). То, что фотография тесно связана со своим объектом, долгое время было препятствием для превращения кинематографа в самостоятельный (специфический) вид искусства. Кино получило свой язык и превратилось «из копии действительности в ее модель» лишь после появления монтажа и подвижной камеры, дававшей возможность фотографировать один объект разными способами, а « последовательность объектов в жизни перестала автоматически определять последовательность изображений ленты» (5, 35).

Возникший в начале прошлого века процесс взаимодействия и взаимопроникновения искусств коснулся и кино. Художественная литература берет на вооружение приемы кинематографа («camera eye» Дос Пассоса). Кинематограф, в свою очередь, активно использует образный арсенал художественной литературы: кинометафоры в фильмах А. Довженко, символика и интертекстуальные включения у А. Тарковского - режиссера, который, по словам Ингмара Бергмана, «оставил нам картины, похожие на сны, которые нам предстоит разгадывать».

На этом фоне, по меньшей мере, странно выглядят некоторые суждения авторов монографии Кинотекст (опытлингвокультурологическогоанализа). ГГ.Слышки-на и М.А. Ефремовой:

Книга утрачивает свои позиции в дискурсе развлечений, ее вытесняют медиатексты.

СЕРИЯ «ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ», ВЫПУСК б

121

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.