9. Mendel'son N. Folk motifs in the poetry of Lermontov. VenokLermontovu. Moscow, 1914. рр. 165-195.
10. Nikitina A.V. Svechi v obrjadah smerti [Candle in the rites of transition]. Sankt-Peterburg, Filologicheskij fakul'tet SPbGU, 2008. рр. 7-36.
11. Pogrebnaja Ja.V. Aspekty sovremennoj mifopojetiki. Uchebnoe posobie. Praktikum [Aspects of modern mythopoetics. Tutorial. Workshop]. Stavropol': Izd-vo SGU, 2010, 178 р.
12. Povest' o Petre i Fevronii [Old Russian tradition (XI-XVI cc.)]. Moscow, Sov. Rossija, 1982.
13. Smirnov V.A. The motives of the "heavenly guards" in the novel MU Lermontov "Hero of Our Time". Soderzhanie i tehnologii literaturnogo obrazovanija v srednej shkole: problemy analiza hudozhestvennogo teksta. Ivanovo: IvGU, 2004. рр. 6-15.
14. Sovetov S. Traits in the language and style of "Song of the Merchant Kalashnikov". Russkij jazyk v shkole. 1940. vol. 5. рр. 56-63.
15. Titova N.G. The dominant feature puzzles in Russian and English "fabulous" discourse. Voprosy sovremennoj nauki ipraktiki. 2012. vol. 1 (37). рр. 319-324.
16. Toporova T.V. Russkie paralleli drevneislandskih zagadok [About Old Norse cosmological mysteries as the phenomenon of language and culture]. Moscow, IMLI RAN, 2002. рр. 160-190.
17. Hut Sh.H. Skazochnyj jepos adygov [The fabulous epic Circassians]. Majkop: Adygejskoe otdelenie Krasnodarskogo kn. izd-va, 1981, 190 р.
© М. А. Галиева, 2015
Автор статьи - Марианна Андреевна Галиева, аспирантка, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, e-mail: [email protected]
Рецензенты:
В. А. Смирнов, доктор филологических наук, профессор, Ивановский государственный университет. И. Б. Ничипоров, доктор филологических наук, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова.
УДК 811.161.1'367.7
О. А. Димитриева,
Чувашский государственный педагогический университет
им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары
СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛА ОПРОКИНУТЬ
В статье рассматриваются грамматические и сочетаемостные особенности глагола опрокинуть в значении «выпивать спиртное». Уделяется внимание как наиболее частотным формам употребления, так и лексическому окружению данного глагола.
Ключевые слова: языковая картина мира, национальный менталитет, концептуализация действия, лингвокультурология.
Данная статья продолжает исследование автора о стереотипных представлениях о русском застолье, в частности, о культуре употребления спиртного, выраженного в глаголах с вышеобо-значенным значением, например, глаголы со значением манеры пития (подробнее см. [1]). В любой культуре есть нечто типичное, характерное, и это постигается с помощью фрейма, который является «способом организации представлений, хранимых в памяти» [2]. Фрейм национально и культурно обусловлен. Т. Б. Радбиль вслед за И. Б. Левонтиной, А. Д. Шмелевым [3] отмечает, что русский фрейм «застолье», помимо обильной выпивки, включает закуску и зад у-шевное общение [4]. Манера пития в русском языке представлена действиями, обозначаемыми многочисленными глаголами: выпить, вздрогнуть, вмазать, опрокинуть, накатить и др. Для каждого из них характерен свой сценарий, своя последовательность действий: например, для глаголов накатить, вмазать характерно приглашение к совместному осуществлению действия (глагол употребляется в форме повелительного наклонения совместного действия или в 1 л. мн. ч. настоящего-будущего времени): Давай накатим (вмажем); для глагола вздрогнуть (с междометием ну в форме прошедшего времени мн. ч.) непосредственно перед самым выпиванием:
Ну, вздрогнули! Эти глаголы используются в канонической речевой ситуации. Глагол приложиться (прикладываться) чаще используется в нарративном режиме текста, с его помощью дается характеристика человека, взгляд со стороны (любитель приложиться к бутылке) или ситуации (Старуха умолкла и, направившись к своему заветному шкафику, приложилась к рюмочке, до которой была большая охотница и ежедневно к вечеру еле держалась на ногах и ворочала языком (Н. Э. Гейнце. Коронованный рыцарь). При этом при глаголах накатить, вздрогнуть, вмазать объект пития зачастую не эксплицирован, а для действия, выраженного глаголом приложиться, часто указывается ёмкость (бутылка, фляга, рюмка и т. п.) и её содержимое (вино, водка и т. д.). В данной статье подробно рассматривается глагол опрокинуть, его грамматические характеристики и сочетаемостные особенности. Анализ проводился на примерах, взятых из Национального корпуса русского языка (основной корпус), начиная со второй половины XX - XXI вв. [5].
В Малом академическом словаре глагол опрокинуть имеет следующее основное значение: «1. Свалить, повалить набок или перевернуть (кверху дном). Татьяна опрокинула пустую чашку на блюдечко. Тургенев, Новь [...] || без доп. Прост. Выпить. Чиновник наливал чай и, указывая Порфи-рычу на чашку, прибавлял: - Ну-ко... опрокинь! Гл. Успенский, Нравы Растеряевой улицы» [6]. Здесь в качестве оттенка значения с пометой «без дополнения» выделяется «выпить». В Большом словаре русских поговорок даётся фразеологизированное выражение «опрокидывать / опрокинуть стаканчик. Прост. Выпивать спиртное» [7]. В высказываниях с глаголом опрокинуть часто эксплицируется объект действия, т. н. «застольный сосудец» [8] в винительном объекта: 1) рюмка (около 55 примеров из 217) и её дериваты рюмочка, рюмашка, рюмашечка, рюмаха; 2) стакан (24 примера), стаканчик (7 примеров); 3) стопка (18 примеров), стопочка; 4) далее по убыванию кружка, кружечка; чарка, чарочка; бокал, фужер:
(1) Я опрокинул ещё одну рюмку. Марфуша внимательно проследила взглядом за моей рукой, вздохнула и медленно проговорила... (Вера Белоусова. Второй выстрел); Я цивилизованный человек, жену не запираю, могу сам иногда с ними посидеть, рюмочку опрокинуть («Нет, я ещё не всё ска-зал(а), о тишине и не мечтай.» // «Уральский автомобиль» (Миасс), 2004.01.20); - Василий, - Сима помнит, как за столом воскресным она шары свои лупила, отцу с приятностью мешая рюмашку водки опрокинуть, - нельзя сдавать рубежей, кто-то должен продолжать линию, идти по стопам (Сергей Солоух. Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева);
(2) Славик послушно опрокинул в себя стакан, спросил... (Борис Екимов. Высшая мера); Пока все орут да по команде вскакивают, я всегда успею стаканчик опрокинуть! (Екатерина Романова, Николай Романов. Дамы-козыри);
(3) Женщины пили валерьянку. Корытин добрую стопку водки опрокинул (Борис Екимов. Пиночет); Вот беда. Может, пропустим, а? - А давайте, - говорю я. И потом, опрокинув стопочку и прокашлявшись, он говорит... (Булат Окуджава. Новенький как с иголочки);
(4) А уж когда вторую-то кружечку опрокинул - и совсем затуманился (Борис Васильев. Не стреляйте в белых лебедей).
В некоторых примерах указывается количество - по малой, маленькую, малость; граммов по сто, по столешнику; по четверть литра: - Ох, видно, крепко вы, чертяки-водяные, перебрали вчера, - проворчал урядник. - Что ж, думаете, дел у меня больше нет, как ваши хмельные фантазии проверять?! - Загалдели разом рыбаки. Опрокинули, дескать, по самой малой. А пришелец был наяву! Никаких пьяных видений! (Вадим Бурлак. Хранители древних тайн).
Что касается наименования употребляемых алкогольных напитков, то в высказываниях с глаголом опрокинуть появляются следующие названия (расположим их по частотности): водка, коньяк (коньячок), вино, виски, спирт и т. д. Кстати говоря, данному глаголу практически не свойственна сочетаемость с ди-минутивами названий напитков (в отличие от глагола попивать - подробнее см. [9]).
Как отмечает В. С. Храковский, в универсальной функционально-семантической категории множественности «различаются неопределённая множественность и определённая множественность (иначе счёт)» [10, с. 12], причём выделяются: 1) точный счёт; 2) неточный счёт; 3) приблизительный. В высказываниях с рассматриваемым глаголом часто указывается на счёт количества ситуаций или порядок следования: 1) самое частотное количественное числительное - два, три: Он опрокинул две рюмки подряд и отошёл (Сергей Юрский. Любимец публики); Евгений заметил, что друг успел опрокинуть уже три рюмки водки (Ксения Яхонтова. Смятение Анастасии); 2) глагол сочетается с порядковыми числительными, обозначающими очерёдность: Хлебни вина - и ложись спать. В семь
утра поедешь. Из нас троих я один имел водительские права, и назавтра предполагался дальний перегон машины. Опрокинув по третьей, они научили меня: - Ты пьяный. Поймают - отберут права. Поэтому через город не езжай (Андрей Рубанов. Носки); Гость опрокинул вторую кружку, вытер пену с жёстких усов, дохнул мне в лицо пивным духом (Марина Дяченко, Сергей Дяченко. Магам можно всё); 3) неточный счёт передаётся с помощью таких слов, как очередной, который уже, последний, другой: Кирилл согласно кивнул и опрокинул в себя очередную рюмку вишнёвки (Марианна Баконина. Девять граммов пластита); В десять часов вечера г-н Хабибуллин опрокинул последнюю рюмку, побелел лицом и упал с дивана (Происшествия // «Столица», 1997.03.04); Сосед замолчал, обвёл застолье надменным взглядом и опрокинул который уже стаканчик (Алла Боссарт. Повести Зайцева // «Дружба народов», 1998); Изредка ему ещё приходилось опрокинуть чарку-другую на именинах Зевса или на юбилее Меркурия (Аркадий Инин. Поправка к мифу).
В окружении данного глагола среди адвербиальных выражений, как правило, образа действия, можно выделить следующие: 1) указывающие на скорость осуществления действия - быстро, поспешно, торопливо: Карина Назаровна, перехватив инициативу, чокнулась с Галиной Сергеевной и писателем, быстро опрокинула в рот рюмку и потянулась к блюду с маринованными огурчиками (Андрей Белозеров. Чайка); 2) подчёркивающие манеру - «в один приём» - залпом, разом, сразу, махом, вмах, целиком, единым глотком, одним движением и др.: - Добрый день, - сказал он официанту на родном языке служителя непристойного места и взял два фужера с красным. Один протянул Люне, с сильным звоном чокнулся и опрокинул залпом (Сергей Юрский. Рождество на чужбине); Он схватил стакан и разом опрокинул мятный ликёр в громадную пасть, затем, даже не сделав глотательного движения, откусил кусок стакана и, звонко проскрежетав зубами, проглотил (Митьки. Папуас из Гондураса); 3) указывающие на частотность, небольшой интервал - подряд, одну за другой, раз за разом и др.: Я налил себе две стопки и, не угощая никого, опрокинул их раз за разом (Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей).
Глагол опрокинуть часто (в 36 % случаев) сопровождается существительным или возвратным местоимением себя в винительном места с предлогом в: в себя (37 примеров), в рот (36), в пасть (2), в горло (1), в глотку (1), в пищеводы (1). Человек представляется как вместилище, сосуд, т. е. одновременно является и субъектом действия и объектом:
1) Залпом опрокинув в себя стакан водки, он завернулся в шубу и, укладываясь на кошме, сказал жене... (Чингиз Айтматов. Белый пароход); - Он и правда плеснул в стакан немножко и, не останавливая руку, сразу опрокинул в себя, будто торопился запить какую-нибудь гадость (Валентин Распутин. Последний срок);
2) - Говорить мало, - заметил дядя Володя и налил ещё рюмочку перцовки. - Как же воспитывать-то? - Дядя Володя опрокинул рюмочку в большой рот. - Ху-у... (Василий Шукшин. Вянет, пропадает); Содовой водой он пренебрег, а виски одним махом опрокинул в рот и спросил ещё порцию (В. П. Катаев. Сорренто);
3) Отец Андрей взглянул на него, опрокинул стопку в горло и затряс головой. - Ч-ч-чёрт! -прошипел он. - И крепка же окаянная! Градусов на семьдесят, пожалуй! - Он перевёл дыханье и встал (Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей); - Дай бог, не последняя, - так же, не интонируя, произнес Пакин и опрокинул рюмку в глотку (Петр Галицкий. Цена Шагала); Гости, утолив первый аппетит и жажду, забросав в себя массу ломтей мяса и рыбы, опрокинув в горящие от солёностей пищеводы потоки вина и водки, складывались в отдельные кружки и группы (Александр Проханов. Господин Гексоген).
В высказываниях с глаголом опрокинуть часто сообщается о последовательности действий, поведении человека, т. е. подробно описывается фрейм «выпить рюмку»: это, как правило, налить (иногда сам субъект действия) - поднести рюмку - сказать тост (не во всех случаях) или чокнуться рюмкой с кем-то - издать горловой звук (часто крякнуть) / выдохнуть / утереться - закусить (или не закусывать) или покурить. Естественно, что не все этапы могут быть обозначены явно, рассмотрим примеры: Не обращая на нас внимания, он налил в жестяную кружку водки, опрокинул в себя, крякнул, не закусывая, и только после этого обернулся (Анатолий Приставкин. Вагончик мой дальний); Николай Сергеевич чокнулся с Борисовым, опрокинул рюмку, крякнул и сказал, понюхав кусочек чебурека... (Вальтер Запашный. Риск. Борьба. Любовь); Проследили глазами, как Илья без напряжения опрокинул в себя, не глотая, капли стёр с подбородка и корочкой занюхал (Анатолий Приставкин. Ночевала тучка золотая); Ромуальд Борисович с чувством опрокинул в рот граммов сто водки, крякнул: - И водка почище была (Марианна Баконина. Школа двойников); Витя задумался,
вспоминая... Перестал закусывать. Но, когда Борис долил ему водки, встрепенулся, сказал: «За ваш дом, ребята!» и, опрокинув стопку, потянулся к салатнице с квашеной капустой (Дина Рубина. На солнечной стороне улицы). Помимо спонтанных, ситуативных тостов (За здоровье! За учёбу! и т. п.), традиционной является фраза «Чтоб не последняя!»: Но мужик, он всегда хозяин. Сарай запирает. Рыбачит. «Чтоб не последняя», - опрокинул стопку. Сквозь всю жизнь держит свой стиль, как атлант своды серого неба. Попробуй стиль мужицкий выдержать! Дальнобойщики (Сергей Шаргу-нов. Ура!). Как видно из примеров, в высказываниях выделяются три основных возможных действия после «опрокидывания стаканчика»: 1) не закусить; 2) занюхать (например, рукавом) или понюхать (чаще всего, хлеб, хлебное изделие) / покурить; 3) закусить. Что касается последнего, то излюбленной традиционной закуской являются солёности (солёный огурец, грибы, квашеная капуста), бутерброд, ломтик лимона и т. д.: - Хозяюшка, - сказал он, - а что, если мы с отцом Андреем вот здесь у вас по столешнику и опрокинем, а? - Я уж сказала, хорошим людям всегда рада, - опять-таки очень серьёзно ответила Волчиха, - я сейчас солёных огурчиков из кадки принесу (Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей); Алексей опрокинул в рот рюмку, стал с сопением жевать соленый огурец (Эдуард Володарский. Дневник самоубийцы); Обтершись махровым полотенцем, переодевшись в сухое, мы сели за стол. Дед смачно подцепил вилкой малосольный гриб, опрокинул рюмочку водки (Петр Алешковский. Седьмой чемоданчик).
При толковании совершенного вида (СВ) Е. В. Падучева обращает внимание на два семантических типа глаголов СВ: 1) прототипический глагол СВ «обозначает ситуацию, у которой есть либо внутренний предел, либо субъект, наделённый целью» [11, с. 86]; 2) моментальный, при котором «вся ситуация сводится к "моментальному" переходу в новое состояние» [11, с. 87]. Глагол опрокинуть можно отнести к моментальным, что непосредственно связано с выбором типа аспектуальной ситуации. Так, рассматриваемый глагол чаще всего используется в ситуации конкретного единичного действия (около 90 %) (конкретно-фактический тип употребления). Не исключается также ситуация повторяющегося действия (наглядно-примерный тип употребления СВ): - Раз и вдрызг! - произносил он, как заклинанье, прежде нежели опрокинуть этот глоток себе в пасть. Это «раз и вдрызг» неоднократно слышал я от него по разным поводам, а то и без повода вовсе (Семен Лунгин. Виденное наяву).
Частотность употребления грамматических форм рассматриваемого глагола можно представить в следующей таблице.
Частотность форм слова опрокинуть
Формы глагола Количество % соотношения от общего числа примеров
Изъвительное наклонение настоящее-будущее время 1 л. мн. ч. 5 2
2 л. ед. ч. 1 0,4
прошедшее время мужской род 123 57
женский род 20 9
множественное число 22 10
Повелительное наклонение единственное число 1 0,4
Условное наклонение мужской род 1 0,4
Инфинитив 24 11
Деепричастие 20 9
Из таблицы можно увидеть гендерные особенности употребления (глагол в прошедшем времени в мужском роде), что связано с тем, что: 1) выпивка традиционно считается мужским видом времяпрепровождения; 2) собственно способ, образ выпивания часто характеризуется как мужской самими авторами текстов: Женщины пили валерьянку. Корытин добрую стопку водки опрокинул (Борис Екимов. Пиночет); Храня молчание, как положено, мы опрокинули свои рюмки, дамы пригубили из бокалов (Борис Хазанов. Далёкое зрелище лесов); Я видел, как она по-мужски опрокинула эту рюмку (Василий Аксенов. Апельсины из Марокко).
Если для глаголов вмазать, накатить частотной формой является императив совместного действия или глагол в настоящем-будущем времени (1 л. мн. ч.), а также использование в «канонической речевой ситуации» [11], то для глагола опрокинуть - это нарратив, описание ситуации даётся с точки зрения повествователя.
Таким образом, в высказываниях с глаголом опрокинуть с точки зрения окружения важным становятся следующие моменты: 1) посуда при осуществлении действия, выраженного данным глаголом; 2) указание на множественность ситуации; 3) субъект одновременно является и объектом действия, что подтверждается сочетаниями с существительными в винительном места с предлогом в; 4) вхождение действия во фрейм «выпить»; 5) мужской способ выпивания, что легко замечается по частотности употребления форм; 6) употребление в нарративе.
Библиографический список
1. Димитриева, О. А. Глаголы со значением «употреблять спиртное»: семантико-стилистическая характеристика / О. А. Димитриева // Научный диалог. - 2015. - № 6 (42). - С. 21-37.
2. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина [и др.]. - М. : Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
3. Левонтина, И. Б. Лексика начала и конца трапезы в русском языке / И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка. Семантика начала и конца ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2002. - С. 573-583.
4. Радбиль, Т. Б. Основы изучения языкового менталитета : учеб. пособие / Т. Б. Радбиль. - 3-е изд. - М. : Флинта: Наука, 2013. - 328 с.
5. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный.
6. Словарь русского языка : В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований ; под ред. А. П. Евгеньевой. -Т. 2.- 4-е изд. стер. - М. : Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. - 736 с.
7. Мокиенко, В. М. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - М. : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. - 784 с.
8. Даль, В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль - М. : ЭКСМО-Пресс, 2000. - 736 с.
9. Димитриева, О. А. Взаимодействие словообразовательной модели и контекста (на примере глаголов со словообразовательным формантом по-...-ыва-) / О. А. Димитриева // Вопросы русской исторической грамматики и славяноведения : к 175-летию со дня рождения Ватрослава Ягича : материалы междунар. науч. семинара (19-20 сентября 2013 г., г. Петрозаводск). - Петрозаводск : ПетрГУ, 2013. - С. 106-110.
10. Храковский, В. С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация /
B. С. Храковский // Типология итеративных конструкций ; отв. ред. В. С. Храковский. - Л. : Наука, 1989. -
C. 5-53.
11. Падучева, Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) / Е. В. Падучева. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.
О. А. Dimitrieva,
Chuvash State Pedagogical University named after I. Yakovlev, Cheboksary
SEMANTICAL AND STYLISTIC CHARACTERISTICS OF THE RUSSIAN VERB
ОПРОКИНУТЬ (OPROKINUT')
Russian people have a great variety of different verbs that mean 'to drink alcohol'. These verbs describe various aspects of drinking process: time of the day, types of glasses, the words that person usually says when having a drink, common food that is usually served, activity of the person, his or her actions, steps or stages of becoming drunk. For definite occasions the Russian native speaker easily or naturally chooses from the variety of verbs 'to drink alcohol'. This article is devoted to one of such verbs which means 'manner of drinking' - опрокинуть (oprokinut'). This verb in Russian has a metaphorical meaning (the main meaning means 'spontaneous movement accompanied with overturning of the object'). In the first part of the article it is written about lexical units that are widely spread in the context with this verb. In the second part of it the most common grammatical forms are shown.
Keywords: language picture of the world, conceptualisation of the action, national mentality, cultural linguistic.
References
1. Dimitrieva O.A. Verbs with Meaning 'to Drink Alcohol': Semantical and Stylistic Characteristics [Glagoly so znacheniem 'upotrebljat'spirtnoe': semantiko-stilisticheskaja kharakteristika]. Nauchnyj dialog, 2015. vol. № 6 (42), pp. 21-37.
2. Kubryakova E.S., Demyankov V.Z., Pankrats Ju.G., Luzina, L.G. Kratkij slovar' kognitivnyh terminov [Shorter Dictionary of Cognitive Terms]. Moscow, 1997, 245 p.
3. Levontina I.B., Shmelev A.D. Vocabulary of the beginning and the end of the meal in Russian [Leksika nachala i kontsa trapezy v russkom jazyke]. Logicheskij analiz jazyka. Semantika nachala i kontsa. Moscow, 2002, pp. 573-583.
4. Radbil' T.B. Osnovy izuchenija jazykovogo mentaliteta [The Basics of Learning the Language Mentality], Moscow, 2013, 328 p.
5. Nacional'nyj korpus russkogo jazyka [National Corpus of the Russian Language] Available at: http://www.ruscorpora.ru/.
6. Slovar'russkogo jazyka [Dictionary of the Russian Language]. In 4v. Vol. 2, Moskva, 1999, 736 p.
7. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok [Great Dictionary of the Russian Proverbs], Moscow, 2007, 784 p.
8. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Sovremennaja versiya [Explanatory Dictionary of Russian Language. Contemporary version] Moscow, 2000, 736 p.
9. Dimitrieva O.A. The Interaction of Derivational Model and Context [Vzaimodejstvie slovoobrazovatel'noj modeli i konteksta (na primere glagolov so slovoobrazovatel'nym formantom po-...-yva-)]. Voprosy russkoj istoricheskoj grammatiki i slavjanovedenija : k 175-letiju so dnya rozhdenija Vatroslava Jagicha : materialy mezhdunar. nauch. seminara, Petrozavodsk, 2013, pp.106-110.
10. Khrakovskiy V.S. Semantic Types to Multiple Situations and their Natural Classification [Semanticheskie tipy mnozhestva situacii i ikh estestvennaya klassifikaciya]. In: Tipologiya iterativnykh konstrukciy. Leningrad, 1989, pp. 5-53.
11. Paducheva E.V. Semanticheskie issledovanija (Semantika vremeni i vida v russkom jazyke; Semantika narrativa) [Semantic Research. The Semantics of Tense and Aspect in the Russian Language. The Semantics of Narrative]. Moscow, 1996, 464 p.
© О. А. Димитриева, 2015
Автор статьи - Ольга Альбертовна Димитриева, аспирантка, Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, e-mail: [email protected]
Рецензенты:
Л. Н. Оркина, доктор филологических наук, профессор, Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева.
С. Л. Михеева, кандидат филологических наук, доцент, Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева.
УДК 821.161.1
И. В. Карташова, Тверской государственный университет
ОБ ЭНТУЗИАЗМЕ И ЕГО ОСНОВАХ В ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ РОМАНТИКОВ И Н. В. ГОГОЛЯ
В статье рассматриваются отличительные особенности романтического энтузиазма, которые сравниваются с представлениями, существующими в философии, этике и эстетике предшествующих эпох. Особое внимание уделяется мировоззренческой основе энтузиазма Н. В. Гоголя как универсальному чувству, также в статье отражены эволюционные аспекты гоголевского энтузиазма. Ключевые слова: энтузиазм, экстаз, вдохновение, йенский романтизм, Н. В. Гоголь, истина, творческая энергия.
Одной из отличительных особенностей романтического мироощущения и мировосприятия был энтузиазм. Известный ещё античности [1], феномен энтузиазма в романтизме как бы заново рождается, приобретает принципиально важные коннотации. Непосредственно выражая главнейшую ценностную интенцию романтиков - «апофеоз духа», - энтузиазм во многом определил их представления о личности, её идеальном мире. Энтузиастические умонастроения были характерны для всего романтического движения, но прежде всего, как справедливо полагает В. И. Грешных, «знаком