Научная статья на тему 'Семантико-синтаксические структуры немецких пословиц со значением сравнения и противопоставления'

Семантико-синтаксические структуры немецких пословиц со значением сравнения и противопоставления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
278
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ПОСЛОВИЦА / КАРТИНА МИРА / КОЛЛЕКТИВНЫЙ ОПЫТ / SEMANTICO-SYNTACTICAL STRUCTURE / PROVERB / WORLD PICTURE / COLLECTIVE EXPERIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булычева Светлана Феодосьевна

Темой этой статьи является лексико-грамматический анализ немецких пословиц, содержащих элементы сравнения и противопоставления. В пословицах отражаются картина мира и менталитет народа, поэтому они всегда будут объектом исследования лингвистов, психологов и культурологов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantico-syntactical structures of German proverbs with value of comparison and opposition

Theme of this article is the lexical and grammatical analysis of the German proverbs containing elements of comparison and opposition. In proverbs the picture of the world and mentality of the people are reflected, therefore they always will be an object of research of linguists, psychologists and culturologists.

Текст научной работы на тему «Семантико-синтаксические структуры немецких пословиц со значением сравнения и противопоставления»

120

Lingua mobilis № 7 (33), 2011

СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ

С. Ф. Булычева

Темой этой статьи является лексико-грамматический анализ немецких пословиц, содержащих элементы сравнения и противопоставления. В пословицах отражаются картина мира и менталитет народа, поэтому они всегда будут объектом исследования лингвистов, психологов и культурологов.

Ключевые слова: семантико-синтаксическая структура, пословица, картина мира, коллективный опыт.

Для успеха в межкультурном общении важно умение интерпретировать поведение партнера не в рамках своей собственной, а в рамках его культуры. Основная ошибка при общении с партнерами - представителями другой культуры - это неадекватная интерпретация культурного поведения партнера в рамках своей собственной культуры. Поэтому основная цель изучения культуры другой страны и поведения ее носителей - это понять и осознать основополагающие элементы мировосприятия носителей другого языка и другой культуры, которые формируют определенный тип коммуникативного поведения и эмоциональные реакции людей на события повседневной жизни. В рамках антропологической лингвистики необходимо изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью.

В настоящее время появилось множество лингвокультурологических исследований, где авторы стремятся выявить для отдельных универсальных понятий любой культуры таких, как свобода, мысль, судьба, любовь и пр., их национальный образ, зафиксированный в картине мира данного народа.

Большое количество исследований направлено на то, чтобы выявить особенности национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления. Особый интерес в этом плане представляют пословицы.

Лингвистика и перевод

121

Пословица - краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа - обладает способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии. Суждение «Лес рубят

- щепки летят» интересно не прямым смыслом, а тем, что может быть применено к др. аналогичным ситуациям. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей. Отсюда её идейно-эмоциональная характерность. Композиционное членение суждения в пословице, часто подкрепляемое ритмом, рифмой, ассонансами, аллитерациями, совпадает с синтаксическим.

Пословицы демонстрируют не столько народную мудрость, сколько народное остроумие. Однако сулить об остром уме человека по сказанной им пословице было бы все же неосмотрительно. Пословицы отнюдь не свидельствуют о силе индивидуального ума

- они хранят коллективный опыт.

Следует отметить, что пословицы всех народов мира имеют много общего, это обусловлено человеческой природой сознания: в каждом народе существуют такие понятия, как добро и зло, правда и ложь, ум и глупость и т. д. Но пословицы некоторого народа отражают специфический колорит самобытной культуры, его историю и даже географическое положение страны или местности, где появилась та или иная пословица и закрепилась в языке.

В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. Применяясь по конкретному поводу, пословицы чаще всего дают моральную оценку (часто с иронией) возникающих ситуаций. Потому и воспринимаются они как некий моральный кодекс. Разобраться в море пословиц помогает их классификация. Было предложено несколько классификационных принципов, но ни один из них не является безупречным.

В данной работе мы делаем попытку рассмотреть пословицы, содержащие элементы сравнения и противопоставления. Сравнения не существуют вне связи понятий. В пословице можно увидеть два плана: в одном из них отражается связь предложения с объективным миром, в другом - связь его с процессом мышления. Сравнение, как известно, не является собственно лингвистической категорией. Сравнение - предмет изучения логики, так как это логический прием, посредством которого мыслящий субъект познает окружающий мир.

Нами проанализировано 400 пословиц немецкого языка, из них было выбрано 194, построенных на основе сравнения и противопоставления. Пословицы с элементами сравнения составляют 74,2% от 400. К конструкциям сравнения мы относим:

122

Lingua mobilis № 7 (33), 2011

1. Wie..., so....fc доля - 14%: Wie dieMache, so die Sache. Какова работа , такова и вещь Ср.: Каков мастер, такова работа. Дело мастера боится. Wie der Hall, so die Stall. Каково эхо, такова конюшня (хлев). Ср.: Как аукнется, так и откликнется. Wie der baum, so der Birn’, wie die Frau, so die Dim’. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает. Каков батька, таковы и детки;

2. Besser (billiger usw.)..., als - 6,7%: Besser geleiert als gefeiert. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать. Ср.: Маленькое дело лучше большого безделья. Плохо жить без работы да заботы. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. Ср.: Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Besser nackt und bloss als mit Schande gross. Ср.: Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом;

3. Je..., desto... - 2%: Je langer Junggessell, desto langer in der Holl. Чем дольше холостяк, тем больше в аду. Ср.: Холостой - полчеловека.

Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он. Ср.: Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь. Скупой сытым не бывает. Je mehr Ehr, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей. Ср.: Больше почет, больше хлопот;

4. Конструкции с бессоюзными придаточными предложениями - 6,7%: Eintracht das Kleine mehrt, Zweitracht das Grosse ver-heert. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen. Зима (мороз) приходит тогда, когда начинают увеличиваться дни. Ср.: Солнце на лето, зима на мороз. Schweigst du still, so ist s dein Will. Молчишь так это твое желание. Ср.: Молчание - знак согласия;

5. Конструкции со значением противопоставления, они составляют 22.7%: Jung getollt, alt gezollt. Молодым бесился, старым поплатился. Ср.: В чем молод похвалился, в том стар покается. Heute Kaufmann, morgenBettelmann. Сегодня купец, завтра нищий. Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал. Heute mir, morgen dir.Сегодня мне, завтра тебе. Ср.: Всякому свой черед. EinMann,keinMann. Один человек -ни одного человека. Ср.: Один в поле не воин;

6. Простые сравнения составили 22,1%: Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest. Собственное гнездо словно крепкая стена. Ср.: В своем доме и стены помогают. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. Frische Fische - gute Fische. Свежая рыба - хорошая рыба. Ср.: Куй железо, пока горячо. Промедление смерти подобно.

Лингвистика и перевод

123

Glttck und Glas - wie leicht bricht das. Счастье и стекло как легко оно бьются. Ср.: Счастье - вешнее ведро.

В немецких пословицах часто используются конструкции, в которых одно утверждение усиливает другое. Они составили 7,2%. Это:

7. so... wie ...: Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть - все равно что украсть. Auf der Reise ein gutter Gefahrt, ist so gut wie ein Pferd. Хороший попутчик - что хорошая лошадь. Ср.; Хороший спутник - половина дороги. Умный товарищ - половина дороги. Они составили 1,6% ;

8. Конструкция с sonst - их доля 0,5%; (они составили 3,1 % от общего числа анализируемых пословиц): Grossen tuns nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein. Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца. Ср.; велик телом, да мал делом;

9. Конструкция с wer... - 13,4%: . Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt. Кто много начинает , очень мало осуществляет. Ср.: За все браться - ничего не сделать. За двумя зайцами погонишься -ни одного не поймаешь.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert. Кто много пировал, тот скоро поплатиться. Ср.: Сам себя губит, кто гуляночки любит. Частые пирушки оставят без подушки. Wer will haben, der muss graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать Ср.: Хочешь есть калачи- не сиди на печи;

10. Конструкция с was - 1,2%: Was Hans fur wahr halt, ist dem Frans kein Bargeld. То, что Ганс считает правильным, для Франса недействительно (буквально: Не наличные деньги) Ср.: У всякого Павла своя правда. Каждый на свой аршин меряет. Was ich denk und tu, trau auch zu. Что я думаю и делаю, того ожидаю от других. Ср.; Кто что сам творит, то и о другом говорит. Was kommt in dritten Mund, wird aller Welt bald kund. Что приходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру. Ср.: Я ему по секрету, а он всему свету. Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut. Кто не отдыхает, долго не протянет. Ср.: Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.

Проведенный анализ свидетельствует о самых разнообразных структурно-семантических конструкциях, используемых в немецких пословицах для передачи смысловой характеристики через сравнения и противопоставления.

Список литературы List of literature

1. 400 немецких рифмованных 1. 400 nemeckih rifmovannyh po-пословиц и поговорок [Текст]. - slovic i pogovorok [Tekst]. - M. : М. : Высш. шк., 1966. - 47 с. Vyssh. shk., 1966. - 47 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.