120
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ СРАВНЕНИЯ И ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ
С. Ф. Булычева
Темой этой статьи является лексико-грамматический анализ немецких пословиц, содержащих элементы сравнения и противопоставления. В пословицах отражаются картина мира и менталитет народа, поэтому они всегда будут объектом исследования лингвистов, психологов и культурологов.
Ключевые слова: семантико-синтаксическая структура, пословица, картина мира, коллективный опыт.
Для успеха в межкультурном общении важно умение интерпретировать поведение партнера не в рамках своей собственной, а в рамках его культуры. Основная ошибка при общении с партнерами - представителями другой культуры - это неадекватная интерпретация культурного поведения партнера в рамках своей собственной культуры. Поэтому основная цель изучения культуры другой страны и поведения ее носителей - это понять и осознать основополагающие элементы мировосприятия носителей другого языка и другой культуры, которые формируют определенный тип коммуникативного поведения и эмоциональные реакции людей на события повседневной жизни. В рамках антропологической лингвистики необходимо изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью.
В настоящее время появилось множество лингвокультурологических исследований, где авторы стремятся выявить для отдельных универсальных понятий любой культуры таких, как свобода, мысль, судьба, любовь и пр., их национальный образ, зафиксированный в картине мира данного народа.
Большое количество исследований направлено на то, чтобы выявить особенности национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления. Особый интерес в этом плане представляют пословицы.
Лингвистика и перевод
121
Пословица - краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа - обладает способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии. Суждение «Лес рубят
- щепки летят» интересно не прямым смыслом, а тем, что может быть применено к др. аналогичным ситуациям. Предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженной пословицей. Отсюда её идейно-эмоциональная характерность. Композиционное членение суждения в пословице, часто подкрепляемое ритмом, рифмой, ассонансами, аллитерациями, совпадает с синтаксическим.
Пословицы демонстрируют не столько народную мудрость, сколько народное остроумие. Однако сулить об остром уме человека по сказанной им пословице было бы все же неосмотрительно. Пословицы отнюдь не свидельствуют о силе индивидуального ума
- они хранят коллективный опыт.
Следует отметить, что пословицы всех народов мира имеют много общего, это обусловлено человеческой природой сознания: в каждом народе существуют такие понятия, как добро и зло, правда и ложь, ум и глупость и т. д. Но пословицы некоторого народа отражают специфический колорит самобытной культуры, его историю и даже географическое положение страны или местности, где появилась та или иная пословица и закрепилась в языке.
В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. Применяясь по конкретному поводу, пословицы чаще всего дают моральную оценку (часто с иронией) возникающих ситуаций. Потому и воспринимаются они как некий моральный кодекс. Разобраться в море пословиц помогает их классификация. Было предложено несколько классификационных принципов, но ни один из них не является безупречным.
В данной работе мы делаем попытку рассмотреть пословицы, содержащие элементы сравнения и противопоставления. Сравнения не существуют вне связи понятий. В пословице можно увидеть два плана: в одном из них отражается связь предложения с объективным миром, в другом - связь его с процессом мышления. Сравнение, как известно, не является собственно лингвистической категорией. Сравнение - предмет изучения логики, так как это логический прием, посредством которого мыслящий субъект познает окружающий мир.
Нами проанализировано 400 пословиц немецкого языка, из них было выбрано 194, построенных на основе сравнения и противопоставления. Пословицы с элементами сравнения составляют 74,2% от 400. К конструкциям сравнения мы относим:
122
Lingua mobilis № 7 (33), 2011
1. Wie..., so....fc доля - 14%: Wie dieMache, so die Sache. Какова работа , такова и вещь Ср.: Каков мастер, такова работа. Дело мастера боится. Wie der Hall, so die Stall. Каково эхо, такова конюшня (хлев). Ср.: Как аукнется, так и откликнется. Wie der baum, so der Birn’, wie die Frau, so die Dim’. Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает. Каков батька, таковы и детки;
2. Besser (billiger usw.)..., als - 6,7%: Besser geleiert als gefeiert. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать. Ср.: Маленькое дело лучше большого безделья. Плохо жить без работы да заботы. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. Ср.: Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Besser nackt und bloss als mit Schande gross. Ср.: Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом;
3. Je..., desto... - 2%: Je langer Junggessell, desto langer in der Holl. Чем дольше холостяк, тем больше в аду. Ср.: Холостой - полчеловека.
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он. Ср.: Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь. Скупой сытым не бывает. Je mehr Ehr, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей. Ср.: Больше почет, больше хлопот;
4. Конструкции с бессоюзными придаточными предложениями - 6,7%: Eintracht das Kleine mehrt, Zweitracht das Grosse ver-heert. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen. Зима (мороз) приходит тогда, когда начинают увеличиваться дни. Ср.: Солнце на лето, зима на мороз. Schweigst du still, so ist s dein Will. Молчишь так это твое желание. Ср.: Молчание - знак согласия;
5. Конструкции со значением противопоставления, они составляют 22.7%: Jung getollt, alt gezollt. Молодым бесился, старым поплатился. Ср.: В чем молод похвалился, в том стар покается. Heute Kaufmann, morgenBettelmann. Сегодня купец, завтра нищий. Ср.: Сегодня пан, а завтра пропал. Heute mir, morgen dir.Сегодня мне, завтра тебе. Ср.: Всякому свой черед. EinMann,keinMann. Один человек -ни одного человека. Ср.: Один в поле не воин;
6. Простые сравнения составили 22,1%: Eigenes Nest halt wie eine Mauer fest. Собственное гнездо словно крепкая стена. Ср.: В своем доме и стены помогают. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. Frische Fische - gute Fische. Свежая рыба - хорошая рыба. Ср.: Куй железо, пока горячо. Промедление смерти подобно.
Лингвистика и перевод
123
Glttck und Glas - wie leicht bricht das. Счастье и стекло как легко оно бьются. Ср.: Счастье - вешнее ведро.
В немецких пословицах часто используются конструкции, в которых одно утверждение усиливает другое. Они составили 7,2%. Это:
7. so... wie ...: Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen. Найти и скрыть - все равно что украсть. Auf der Reise ein gutter Gefahrt, ist so gut wie ein Pferd. Хороший попутчик - что хорошая лошадь. Ср.; Хороший спутник - половина дороги. Умный товарищ - половина дороги. Они составили 1,6% ;
8. Конструкция с sonst - их доля 0,5%; (они составили 3,1 % от общего числа анализируемых пословиц): Grossen tuns nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein. Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца. Ср.; велик телом, да мал делом;
9. Конструкция с wer... - 13,4%: . Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt. Кто много начинает , очень мало осуществляет. Ср.: За все браться - ничего не сделать. За двумя зайцами погонишься -ни одного не поймаешь.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert. Кто много пировал, тот скоро поплатиться. Ср.: Сам себя губит, кто гуляночки любит. Частые пирушки оставят без подушки. Wer will haben, der muss graben. Кто хочет иметь, тот должен и копать Ср.: Хочешь есть калачи- не сиди на печи;
10. Конструкция с was - 1,2%: Was Hans fur wahr halt, ist dem Frans kein Bargeld. То, что Ганс считает правильным, для Франса недействительно (буквально: Не наличные деньги) Ср.: У всякого Павла своя правда. Каждый на свой аршин меряет. Was ich denk und tu, trau auch zu. Что я думаю и делаю, того ожидаю от других. Ср.; Кто что сам творит, то и о другом говорит. Was kommt in dritten Mund, wird aller Welt bald kund. Что приходит в третьи уста, скоро станет известным всему миру. Ср.: Я ему по секрету, а он всему свету. Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Lange auch nicht gut. Кто не отдыхает, долго не протянет. Ср.: Чтобы лучше шло дело, пусть отдыхают голова и тело.
Проведенный анализ свидетельствует о самых разнообразных структурно-семантических конструкциях, используемых в немецких пословицах для передачи смысловой характеристики через сравнения и противопоставления.
Список литературы List of literature
1. 400 немецких рифмованных 1. 400 nemeckih rifmovannyh po-пословиц и поговорок [Текст]. - slovic i pogovorok [Tekst]. - M. : М. : Высш. шк., 1966. - 47 с. Vyssh. shk., 1966. - 47 s.