Научная статья на тему 'Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский'

Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
360
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / СОЮЗ / ЧАСТИЦА / СОЧИНЕНИЕ / СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ СВЯЗЬ / СЕМАНТИКА / ПРАГМАТИКА / KOREAN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / CONJUNCTION / PARTICLE / COMPOSITION / COORDINATIVE RELATIONS / SYNTACTIC CONNECTION / SEMANTICS / PRAGMATICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Завьялов Виктор Николаевич, Сон Су Мин

В статье рассматриваются проблемы перевода предложений с сочинительными союзами на корейский язык. Объектом анализа являются предложения с базовыми сочинительными союзами и, но, а, или. Новизна работы заключается в том, что за отправную точку перевода берутся семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности ситуаций, в контексте которых происходит употребление данных союзов, на основе чего подбираются эквивалентные лексико-грамматические средства корейского языка. Работа проводится на материале искусственно составленных примеров, а полученные результаты иллюстрируются фактами из естественного языка. Такой подход обусловлен необходимостью сочетания учебно-методического и научно-практического подходов при рассмотрении этой малоисследованной проблемы. Установлено, что выражение сочинительных отношений в корейском языке, с одной стороны, тесно связано с грамматическим строем предложений-высказываний, но при этом в определенной мере опирается на контекст, с помощью которого говорящий и слушающий конкретизируют заданный грамматикой коммуникативный вектор. С другой стороны, в русском языке средства сочинительной связи более конкретны по специализации, но в силу высокой степени абстрагированности своей семантики требуют от переводчика должного уровня ее осмысления и понимания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic-Syntactic and Communicative-Pragmatic Features of Translation of Sentences with Coordinative Conjunctions from Russian into Korean Language

The article covers the problems of translation of sentences with coordinative conjunctions into Korean. The object of the analysis is sentences with basic coordinative conjunctions i ‘and,’ a, no ‘but,’ ili ‘or.’ The novelty of the work lies in the fact that semantic-syntactic and communicative-pragmatic features of situations in the context of which the use of these unions occurs are taken as the starting point of translation, on the basis of which equivalent lexical and grammatical means of the Korean language are selected. The work is carried out on the material of artificially compiled examples, and the results are illustrated by facts from the natural language. This approach is determined by the need to combine educational-methodological and scientific-practical approaches in the consideration of this little-studied problem. It is established that the expression of coordinative relations in the Korean language, on the one hand, is closely related to the grammatical structure of sentences-statements, but to some extent is based on the context by which the speaker and listener concretize a communicative vector given by the grammar. On the other hand, in the Russian language, the means of coordinative relations are more specific in their specialization, but due to the high degree of abstraction of their semantics, they require a proper level of interpretation and understanding from the translator.

Текст научной работы на тему «Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский»

Завьялов В. Н. Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский / В. Н. Завьялов, Сон Су Мин // Научный диалог. — 2019. — № 4. — С. 18—28. — DOI: 10.24224/2227-1295-2019-4-18-28.

Zavyalov, V. N., Song Su Min. (2019). Semantic-Syntactic and Communicative-Pragmatic Features of Translation of Sentences with Coordinative Conjunctions from Russian into Korean Language. Nauchnyi dialog, 4: 18-28. DOI: 10.24224/2227-1295-2019-4-18-28. (In Russ.).

WEB OF <JC I E RI H J MWTL^'o,^

LIBRARY.

УДК 8Г255.4+811.161.Г367.634+811.531 DOI: 10.24224/2227-1295-2019-4-18-28

Семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности перевода предложений с сочинительными союзами с русского языка на корейский

© Завьялов Виктор Николаевич (2019), orcid.org/0000-0001-5087-162X, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и издательского дела, Тихоокеанский государственный университет (Хабаровск, Россия), [email protected]. © Сон Су Мин (2019), orcid.org/0000-0002-5397-4920, стажер, университет Сонмун (Сеул, Республика Корея), [email protected].

В статье рассматриваются проблемы перевода предложений с сочинительными союзами на корейский язык. Объектом анализа являются предложения с базовыми сочинительными союзами и, но, а, или. Новизна работы заключается в том, что за отправную точку перевода берутся семантико-синтаксические и коммуникативно-прагматические особенности ситуаций, в контексте которых происходит употребление данных союзов, на основе чего подбираются эквивалентные лекси-ко-грамматические средства корейского языка. Работа проводится на материале искусственно составленных примеров, а полученные результаты иллюстрируются фактами из естественного языка. Такой подход обусловлен необходимостью сочетания учебно-методического и научно-практического подходов при рассмотрении этой малоисследованной проблемы. Установлено, что выражение сочинительных отношений в корейском языке, с одной стороны, тесно связано с грамматическим строем предложений-высказываний, но при этом в определенной мере опирается на контекст, с помощью которого говорящий и слушающий конкретизируют заданный грамматикой коммуникативный вектор. С другой стороны, в русском языке средства сочинительной связи более конкретны по специализации, но в силу высокой степени абстрагированности своей семантики требуют от переводчика должного уровня ее осмысления и понимания.

Ключевые слова: корейский язык; русский язык; союз; частица; сочинение; сочинительные отношения; синтаксическая связь; семантика; прагматика.

1. Введение

Проблемы перевода занимали и занимают важное место в языкознании. При этом переводчик должен не только перенести обозначения предметных и событийных реалий, представленные в языке-пациенте, в язык-реципиент, но и передать различные отношения между ними: пространственные, темпоральные, аспектуальные, дейктические, релятивные и пр. И общий успех перевода во многом зависит от последнего, так как семантика языковых единиц, связанных с передачей подобных отношений, пронизывает, как правило, все уровни грамматической системы того или иного языка — от аффиксов и словоформ, словосочетаний и предложений до текста и гипертекста.

В этом плане заслуживают внимания вопросы перевода на корейский язык русских предложений с сочинительными союзами. Специальных исследований, посвященных этому, нами не выявлено, кроме самой общей информации в учебниках, учебных пособиях и справочной литературе (см.: [Верхоляк, 1997, 1998; Касаткина, 2004] и др.). Ситуация находится, прежде всего, под контролем переводчика и зависит от его уровня лингвистической подготовки и мастерства в целом. Однако необходимость в более четких, научно обоснованных критериях перевода указанных предложений вряд ли вызывает сомнение, чем и обусловливается актуальность настоящей работы.

Поставив перед собой данную задачу, мы исходим из того, что ее решение (пока еще в самом общем, по существу обзорном виде) должно опираться, в первую очередь, на учет семантико-синтаксических и коммуникативно-прагматических особенностей ситуаций, в контексте которых функционируют те или иные сочинительные союзы русского языка. Именно этот критерий, по нашему мнению, является стартовым при переводе соответствующих предложений-высказываний на другой язык — в нашем случае на корейский.

2. Об особенностях грамматики русского и корейского языков

Русский язык относится к синтетическим языкам. Передача грамматических значений в нем осуществляется прежде всего флексиями — как самостоятельно, так и во взаимодействии с предлогами. Вместе с тем для оформления собственно синтаксических отношений в нем имеются специализированные лексемы — союзы и союзные слова, а также конкретизато-ры, уточняющие употребление того или иного средства связи.

Корейский язык, в свою очередь, относится к агглютинативным языкам номинативного строя, хотя в его системе и имеются некоторые тенден-

ции к флективности. Поэтому передача грамматических значений, в том числе и синтаксических, в корейском языке закреплена за различными служебными единицами: послелогами, счетными словами, словами-упо-добителями, модальными именами, вспомогательными глаголами и прилагательными, частицами. Распространены также позиционные предикативы, включающие в себя несколько десятков спрягаемых и неспрягаемых деепричастий, а также причастия и три склоняемых инфинитива. Наряду с этим имеются специальные окончания, которые используются в качестве соединительных средств связи между глаголами:

— Л (ко) и (—(ы /мё) — сообщают об одновременности действий или их следовании друг за другом;

— (а), ^ (о), ^ (ё), ^ (со) — сообщают о последовательности действий;

— (-на / -ына) — связывает глаголы при дизъюнкции;

— (тага) — указывает, что некое действие было прервано на время другого, обычно нового действия;

— (ча) или (чамаджа) — сообщает о мгновенном начале последующего действия сразу после осуществления предыдущего;

— 77 — суффикс прошедшего времени, сигнализирующий о том, что действие было прервано паузой.

Все это широко используется «как средства синтаксической связи между предложениями, компенсируя бедность союзов» [Концевич, 1990, с. 241].

Сочинительная связь репрезентирует три основных вида синтаксических отношений: соединительные, противительные и разделительные. В русском языке существуют различные грамматические и лексико-грам-матические средства, используемые для их передачи, и прежде всего специальные сочинительные союзы, из которых базовыми являются соединительный и, противительные но и а, а также разделительный или.

3. Перевод предложений с союзом и

Соединительные отношения, выражаемые посредством союза и, бывают двух видов: 1) одновременности и 2) последовательности событий. При этом основным значением и в обоих случаях является передача «одного большого события как цельного через дополнительное его разбиение на сосуществующие пропозиции» [Николаева, 1997, с. 19].

3.1. Одновременность развития событий осуществляется в пределах общей темпоральной ситуации, необходимой для их сосуществования. При переводе таких предложений на корейский язык можно использовать

частицы -ва / -ква — £[■ / и -ын / -нын — -с- / с помощью которых передается значение «ещё» / «по порядку»:

На столе лежали учебники и тетради. / МШЭД

Мне всегда весело и интересно общаться с ним. / ^^^^ ^^

Путь на вершину горы был долгий и трудный. /

Пример из естественного языка:

В траве стрекотали кузнечики, в воздухе жужжали слепни и мухи, и наперегонки носились разноцветные бабочки (В. Кологрив. Медовый луг // Мурзилка. 2002. № 6) [НКРЯ] & ^^^^^

4^ 44444.

Следует отметить, что в русском языке семантический компонент «ещё» присутствует в глубинной структуре таких предложений-высказываний. Поэтому данный пример может пониматься его носителями не только в плане сосуществования происходящих в нем событий, но и в плане до-бавочности пропозиции, вводимой союзом и (то есть не только кузнечики, слепни, мухи, но еще и бабочки). Говорящий и слушающий сами должны определиться с мерой их одновременности или добавочности.

3.2. Выражение отношений последовательности посредством союза и реализуется в ситуациях «нормального следствия» или «нормального развития повествования» [Урысон, 2011, с. 281—290]. Если происходит «нормальное развитие повествования», то на первый план выходит очередность сочиненных пропозиций, обусловленная определенным, сложившимся порядком вещей. Если же это «нормальное следствие», то имеет место причинно-следственная семантика. При этом разграничение обоих видов последовательности происходит в русском языке обычно с учетом сопутствующих речевому акту факторов, тогда как в корейском языке в таких ситуациях могут использоваться определенные грамматические средства, делающие акцент или на «чистых» отношениях последовательности, или на отношениях причины и следствия.

В первом случае в корейском языке обычно употребляется частица -ко — Ж, которая присоединяется к соответствующему деепричастию, что создает в предложении значение темпорального следования «после того как»:

Он открыл своим ключом дверь и вошел в квартиру. / ^^ ^

# «Ж §^44.

Во втором случае имеет место служебное имя тэмун — служащее для связи придаточных предложений причины, с частицей -ки — 7\:

Было еще светло, и мы пошли домой пешком. / 44М.4 / 44

444 44.

Каникулы кончились, и школьники начали учиться. / 444 ^444

44^4.

Мои родители врачи, и я хочу стать врачом. / 44 444 4

4^ 444 4^44.

Однако в тех случаях, когда значение причинности, с точки зрения говорящего, несущественно, могут использоваться соединительные деепричастия с частицей -ко —

Экскурсовод закончил экскурсию, и туристы стали задавать ему вопросы.

444 4» 444^4 444 444.

Это говорит о том, что, несмотря на имеющиеся в корейском языке грамматические средства для выражения отношений последовательности, конкретный их выбор отчасти также связан с коммуникативно-прагматическими задачами, стоящими перед говорящим и слушающим.

Примеры из естественного языка:

Дирижер показал вступление, и с первого же звука голоса певицы все преобразилось, ожило и заговорило (И. Архипова. Музыка жизни) [Лит-

Мир] & 4344 434 444Ж 444 4 4^44 444 4444 444 4^4 44444 44444;

Этой весной мой муж сделал корзину для цветов, и я захотела вам ее показать (Цветник в корзинке // Сад своими руками. 2003.01.15) [НКРЯ]

& 41 44 444 ^4444 4^44^1 ЧЬ 44^114 ^ 44 444.

4. Перевод предложений с союзами но и а

Противительные отношения в русском языке репрезентируются двумя основными средствами связи — союзами но и а. За первым закреплено выражение противительно-уступительных отношений, в то время как второй отвечает за противительно-сопоставительные. Специалисты определяют но как союз «обманутого ожидания», а а — как «сопоставительный союз» [Николаева, 1997; Падучева, 1997; Урысон, 2011].

4.1. Выразителями противительно-уступительных отношений в корейском языке являются деепричастия с частицей джиман — 44, посредством чего передается значение «хотя» / «несмотря на что»:

Фильм интересный, но длинный. / 4444 444.

Зима кончилась, но было еще холодно. / ^44 ^444 44 §4-

Было поздно, но никто не спал. /М444 44^ 44 444-

Таким образом, корейские средства выражения противительно-уступительных отношений являются своего рода вербализацией уступитель-ности, имеющейся у союза но на глубинном синтаксическом уровне. Ср.: Хотя фильм интересный, но длинный; Хотя зима кончилась, но было еще холодно. Хотя было поздно, но никто не спал. Вместе с тем семантика «обманутого ожидания» в русском языке передается прежде всего союзом но, и в этом плане он является безэквивалентным средством связи по отношению к корейскому языку.

Пример из естественного языка:

Ивана обидел этот смешок, но он не подал виду (В. Шукшин. Печки-лавочки) [ЛитМир] & 1 ^44 144 ^444 ^Ь 4^44

444-

Вместе с тем при переводе предложений с вторичной союзной связью, т. е. с сочинительной связью, накладывающейся на подчинительные отношения между словоформами [Прияткина, 2007, с. 89—94], возможно употребление как противительного деепричастия с частицей джиман (4 4), так и присоединительного деепричастия с частицей —н дэ — 31 (-нын дэ — 431 / -ын дэ — Ь3):

Он пришел, но поздно. /^Ь 444 ^44. / ^Ь &Ы ^44-

Эта вариантность связана, по-видимому, с тем обстоятельством, что вторичная союзная связь обращена в глубинную структуру сочинения как такового, имеющего онтологически соединительно-присоединительный характер. Ср.: Он пришел поздно / Он пришел. И пришел поздно / Он пришел, но пришел поздно. Оба события (пришел / поздно) происходят не просто одновременно, а с акцентированием на неожиданности второго, для передачи чего в русском языке используется указанная союзная связь, а в аналогичных ситуациях в корейском — частицы джиман (44) и -н дэ — 31 (-нын дэ — 43 / -ын дэ — Ь31).

Пример из естественного языка:

— Сережа, ты никогда не рисовал? — Рисовал, но плохо... (Е. Евтушенко. Ягодные места) [НКРЯ] & — 4444

44? — ^44Ь31 4

4.2. Перевод предложений с союзом а требует точного учета контекстуальных особенностей его семантики, ибо он, как отмечают исследователи, «является носителем одновременно двух идей — идеи сходства и идеи противоположности» [Милованова, 2015, с. 47]. В тех случаях, когда имеет место простая констатация каких-либо событий или фактов, находящихся

в сопоставительных отношениях между собой, могут быть использованы деепричастия с соединительной частицей ко--Л:

Мой друг живет в Англии, а я живу в России. / 4414

4 л 44 44414 44.

Я занимаюсь в библиотеке, а мои друзья занимаются дома. / 44 £4

414 444л 44 4444 314 4444.

Брат — студент, а его сестра еще учится в школе. / 4444

л ^4 4444 44 л44^1 444.

Использование для перевода подобных предложений соединительной

частицы ко--Луказывает на относительно слабую маркированность

средств выражения сопоставительных отношений в корейском языке. Пример из естественного языка:

— Откуда у тебя скотина берется? Весной было десять, а сейчас пятьдесят (Б. Ефимов. Пиночет) [ЛитМир] & 4414 4414 44 4444? 414 4(10)444л.444 ^444(50)444.

Союз а может употребляться также и в контекстах с уступительно-стью, вследствие чего в его семантике проявляются оттенки «ненормального следствия» или «ненормального обстоятельства» [Урысон, 2011, с. 209—221]. В таких случаях перевод возможен теми же средствами, что и при переводе предложений с но, то есть посредством деепричастий с частицей джиман (44):

Он пошел прямо, а я пошел направо. / ^4 44^44 44

^ 44.

Я люблю играть в футбол, а мои друзья любят теннис. / 44 ^44

4 44 #4444 44 4444 44^ 44 44 #444.

Описываемое в обоих примерах является не соответствующим ожидаемому ходу событий. Ср.: Он пошел прямо, но я пошел направо; Я люблю играть в футбол, но мои друзья любят теннис. Пример из естественного языка:

Совсем погода испортилась, настоящая осень на дворе, грязь, слякотно, а люди по улице все идут и идут (Л. Овалов. Рассказы майора Пронина)

[НКРЯ] & 444 4^4 44 444 4^4 444л 4444 414 4444 4444 #444 ^44.

5. Перевод предложений с союзом или

Основным выразителем разделительных отношений в русском языке выступает союз или. Наиболее абстрагированным, инвариантным компонентом его значения является сема альтернативности, сигнализирующая о наличии в предложении двух или более событий, находящихся в дизъюн-

ктивных отношениях. Пропозициональное содержание этих событий может быть как реальным, так и предположительным. В. З. Санников толкует значение или следующим образом: «X или У = 'в качестве описываемого: возможен X, возможен Y'» [Санников, 2008, с. 193]. Для перевода предложений с разделительным союзом или обычно используются деепричастия с частицей -на / ына — 4 / А4:

Он мечтает стать юристом или врачом. / 4®44 444 4

Вечерами он читает или ходит гулять в парк. / 44 44 44

Й44 444 44.

Я тебе позвоню завтра, или ты сам мне позвони. / 44 44 414

444 444 44 414 444 ^4.

Перевод предложений с предположительными пропозициями осуществляется с использованием тех же средств связи и с поддержкой соответствующих лексем:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Не пойму: это кошка или собака?

Л&014 71 Примеры из естественного языка:

А что я сам могу написать или рассказать о себе? (И. Кио. Иллюзии

без иллюзий) [нкря] & 44 4441 4^4 ^44.14444 4 444?

У каждой найдутся в шкафу лишние вещи: или размер не подошел, или купила на распродаже (Л. Наздрачева. Охота за платьем // Русский репортер. 27.01.2011) [НКРЯ] & 444 41 44^4 44^1 4441

4; 344 4444 4444 ^1441 40^444.

Допустимо также использование уступительно-обобщительного деепричастия -дын джи / -дын га — 44 / 44, указывающего на более строгую дизъюнкцию, которая в русском языке обычно передается посредством союза либо. Поэтому в зависимости от ситуации предложение

Я тебе позвоню завтра, или ты сам мне позвони может быть переведено

следующим образом: 44 44 444 444 44 414 44 4 ^4. В этом случае при обратном переводе на русский язык предпочтительнее использовать союз либо: Я тебе позвоню завтра, либо ты сам мне позвони.

6. Заключение

Таковы основные особенности перевода русских предложений с сочинительными союзами на корейский язык. Выражение сочинительных отношений в нем, с одной стороны, тесно связано с грамматическим строем

предложений-высказываний, но при этом в определенной мере зависит от контекста, с помощью которого говорящий и слушающий определяют конкретную составляющую той или иной ситуации. В русском языке средства сочинительной связи более дифференцированы по синтаксическим свойствам, но в силу высокой степени абстрактности своей семантики, в свою очередь, требуют от переводчика высокого уровня понимания их семантико-синтаксических и коммуникативно-прагматических особенностей. Вопрос нуждается в дальнейшем, более глубоком и направленном исследовании с привлечением для этого большого корпуса фактов употребления из обоих языков.

Источники и принятые сокращения

1. ЛитМир — Литературный мир [Электронный ресурс]. — Режим доступа : https://www.litmir.me.

2. НКРЯ — Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.ruscorpora.ru.

Литература

1. ВерхолякВ. В. Учебник корейского языка / В. В. Верхоляк. — Владивосток : ДВГУ, 1997. — Ч. 1. — 212 с.

2. Верхоляк В. В. Учебник корейского языка / В. В. Верхоляк. — Владивосток : ДВГУ, 1998. — Ч. 2. — 234 с.

3. Касаткина И. Л. Учебник корейского языка / И. Л. Касаткина. — Москва : Муравей, 2004. — 448 с.

4. Концевич Л. Р. Корейский язык / Л. Р. Концевич // Лингвистический энциклопедический словарь. — Москва : Советская энциклопедия, 1990. — С. 241—242.

5. Кручинина И. Н. Структура и функции сочинительной связи в русском языке / И. Н. Кручинина. — Москва : Либроком, 2009. — 216 с.

6. Милованова М. С. Сложная семантика простых союзов / М. С. Миловано-ва // Русский язык в школе. — 2015. — № 12. — С. 46—52.

7. Николаева Т. М. Сочинительные союзы «А», «НО», «И» : история, сходства и различия / Т. М. Николаева // Славянские сочинительные союзы. — Москва : Институт славяноведения РАН, 1997. — С. 3—24.

8. Падучева Е. В. Эгоцентрическая семантика союзов «А» и «НО» / Е. В. Па-дучева // Славянские сочинительные союзы. — Москва : Институт славяноведения РАН, 1997. — С. 36—47.

9. Прияткина А. Ф. Вторичные союзные связи / А. Ф. Прияткина // Русский синтаксис в грамматическом аспекте (синтаксические связи и конструкции) : избранные труды. — Владивосток : ДВГУ, 2007. — 390 с.

10. Санников В. З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом аспекте / В. З. Санников. — Москва : Языки славянских культур, 2008. — 624 с.

11. Урысон Е. В. Опыт описания семантики русских союзов : лингвистические данные о деятельности сознания / Е. В. Урысон. — Москва : Языки славянских культур, 2011. — 336 ^

Semantic-Syntactic and Communicative-Pragmatic Features of Translation of Sentences with Coordinative Conjunctions from Russian into Korean Language

© Viktor N. Zavyalov (2019), orcid.org/0000-0001-5087-162X, Doctor of Philology, professor, Department of Russian Language and Publishing Business, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), [email protected].

© Song Su Min (2019), orcid.org/0000-0002-5397-4920, trainee, Sun Moon University (Seoul, Republic of Korea), [email protected].

The article covers the problems of translation of sentences with coordinative conjunctions into Korean. The object of the analysis is sentences with basic coordinative conjunctions i 'and,' a, no 'but,' ili 'or.' The novelty of the work lies in the fact that semantic-syntactic and communicative-pragmatic features of situations in the context of which the use of these unions occurs are taken as the starting point of translation, on the basis of which equivalent lexical and grammatical means of the Korean language are selected. The work is carried out on the material of artificially compiled examples, and the results are illustrated by facts from the natural language. This approach is determined by the need to combine educational-methodological and scientific-practical approaches in the consideration of this little-studied problem. It is established that the expression of coordinative relations in the Korean language, on the one hand, is closely related to the grammatical structure of sentences-statements, but to some extent is based on the context by which the speaker and listener concretize a communicative vector given by the grammar. On the other hand, in the Russian language, the means of coordinative relations are more specific in their specialization, but due to the high degree of abstraction of their semantics, they require a proper level of interpretation and understanding from the translator.

Key words: Korean language; Russian language; conjunction; particle; composition; coordinative relations; syntactic connection; semantics; pragmatics.

Material resources

LitMir — Literaturnyy mir. Available at: https://www.litmir.me. (In Russ.). NKRYa — Natsionalnyy korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora. ru. (In Russ.).

References

Kasatkina, I. L. (2004). Uchebnik koreyskogoyazyka. Moskva: Muravey. (In Russ.). Kontsevich, L. R. (1990). Koreyskiy yazyk. In: Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy sl-ovar'. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya. 241—242. (In Russ.).

Kruchinina, I. N. (2009). Struktura i funktsii sochinitelnoy svyazi v russkom yazyke. Moskva: Librokom. (In Russ.).

Milovanova, M. S. (2015). Slozhnaya semantika prostyh soyuzov. Russkiyyazyk v shkole, 12: 46—52. (In Russ.).

Nikolaeva, T. M. (1997). Sochinitelnyye soyuzy «A», «NO», «I»: istoriya, skhodstva i razlichiya. In: Slavyanskiye sochinitelnyye soyuzy. Moskva: Institut slavya-novedeniya RAN. 3—24. (In Russ.).

Paducheva, E. V. (1997). Egotsentricheskaya semantika soyuzov «A» i «NO». In: Slavyanskiye sochinitelnyye soyuzy. Moskva: Institut slavyanovedeniya RAN, 36—47. (In Russ.).

Priyatkina, A. F. (2007). Vtorichnyye soyuznyye svyazi. In: Russkiy sintaksis v gram-maticheskom aspekte (sintaksicheskiye svyazi i konstruktsii): izbrannyye trudy. Vladivostok: DVGU. (In Russ.).

Sannikov, V. Z. (2008). Russkiy sintaksis v semantiko-pragmaticheskom aspekte. Moskva: Yazyki slavyanskikh kultur. (In Russ.).

Uryson, E. V. (2011). Opyt opisaniya semantiki russkikh soyuzov: lingvisticheskiye dannyye o deyatelnosti soznaniya. Moskva: Yazyki slavyanskikh kultur. (In Russ.).

Verkholyak, V. V. (1997). Uchebnik koreyskogo yazyka. 1. Vladivostok: DVGU. (In Russ.).

Verkholyak, V. V. (1998). Uchebnik koreyskogo yazyka. 2. Vladivostok: DVGU. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.