цию, участвуя тем самым в исполнении эстетической функции языка:
Thou Power! who hast ruled me through Infancy's days,
Young offspring of Fancy, 'tis time we should part
[7].
Графическое выделение слов прописной буквой в книге А. Милна «Повести о Винни Пухе» служит средством создания комического, придает повествованию юмористическую окраску и выражает шутливое отношение автора к своим персонажам:
«На!» said Rabbit again, and looked very important. «This is Serious. He is Lost. We must begin the Search at once» [11].
4 Участие графических средств в исполнении характерологической функции. Использование курсива, шрифтов, имитирующих особенности букв различных алфавитов, символизирует национально-культурные особенности тех или иных стран и народов, создавая исторический, социальный и национальный колорит, характеризуя этим место, время и участников действия. Так, например, готический шрифт используется для создания временной перспективы при оформлении содержания и названия глав сборника легенд о короле Артуре [12].
The Sword in the Stone
The Gathering of the Knights
The Last Battle
Заключение
Рассмотрение прагматических и стилистических функций графических средств убеждает нас в том, что графический уровень текста обладает особой выразительностью в художественном произведении. Взаимодействуя с вербальным уровнем, графические средства участвуют в передаче эмоционально-оценочной, функционально-стилистической, эстетической и характерологической информации. Использование графических стилистических средств в письменной речи прагматически обусловлено и направлено на достижение наибольшего коммуникативного воздействия на адресата. Любое включение графических стилистических средств в художественную речь полифункционально: такие прагматические функции, как привлечение внимания адресата, выделение коммуникативно-значимых элементов высказывания тесно переплетаются с функцией компрессии информации и функцией создания эмоциональных, оценочных, эстетических и функционально-стилистических коннотаций. Увеличивая смысловую емкость и экспрессивность художественного текста, графические стилистические средства одновременно активизируют внимание читателя, защищают сообщение от помех и обеспечивают целенаправленность восприятия.
Библиографический список
1 Арнольд И. В. Графические стилистические средства /
И. В. Арнольд //Иностранные языки в школе. - 1993. -№ 3. - C. 13.
2 Клюканов И. Э. К функциональной характеристике графических приемов / И. Э. Клюканов // Стилистика художественной речи : межвуз. тематич. сб. - Москва, 1982. -С. 62.
3 Колшанский Г. В. Прагматика языка / Г. В. Колшанский // Лингвистика текста : сб. науч. трудов МГПИИЯ
им. М. Тореза. Вып. 151. - Москва, 1976. - C.4.
4 Куций В. В. Визуальный текст как носитель прагматических значений / В. В. Куций // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. - Киев, 1981. -C. 3.
5 Barrie J. M. Peter Pan. - Москва, 2000. - 214 с.
6 Bradbury R. Short Stories. - Москва, 2001. - 150 с.
7 Byron J. G. Farewell to the Muse. - Москва, 1979. - 98 с.
8 Galsworthy J. The Man of Property. - Москва, 1974. - 383 с.
9 Galsworthy J. To Let. - Москва, 1975. - 270 с.
10 Lawrence D. H. Things // Odour of Chrysanthemums and other Stories. - Москва, 1977. - С. 294.
11 Milne A. A. Winnie-the-Pooh. - Москва, 2003. - 105 c.
12 Tales of King Arthur. - M., 2003. - 56 c.
References
1 Arnol'd I. V. Graficheskie stilisticheskie sredstva. Inostrannye yazyki v shkole. 1993. No.3, p. 13.
2 Klyukanov I. E. K funkcional'noj harakteristike graficheskih priemov. Stilistika hudozhestvennoj rechi. Moscow. 1982, p. 62.
3 Kolshanskii G.V. Language progmatics / G.V. Kolshanskii // Text Linguistics. University collection of scientific works MGPIIYA, issue 151. - Moscow, 1976. - P. 4.
4 Kucij V. V. Vizual'nyj tekst kak nositel' pragmaticheskih znachenij. Lingvistika teksta i metodika prepodavaniya inostrannyh yazykov. Kiev. 1981, p. 3.
5 Barrie J. M. Peter Pan. Moscow. 2000. 214 p.
6 Bradbury R. Short Stories. Moscow. 2001. 150 p.
7 Byron J. G. Farewell to the Muse. Moscow. 1979. 98 p.
8 Galsworthy J. The Man of Property. Moscow. 1974. 383 p.
9 Galsworthy J. To Let. Moscow. 1975. 270 p.
10 Lawrence D. H. Things. Odour of Chrysanthemums and other Stories. Moscow. 1977, p. 294.
11 Milne A. A. Winnie-the-Pooh. Moscow. 2003. 105 p.
12 Tales of King Arthur. Moscow. 2003. 56 p.
УДК 428-561
И. Г. Казачук1, Ю. А. Сысоева2 1 Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, Челябинск
2Южно-Уральский государственный колледж, Челябинск
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «МЕСТО»
Аннотация. В статье обобщены результаты исследования свойств семантического и структурного уровней фразеологизмов с компонентом «место» в русском языке: выявлены и описаны семантико-грамматические классы анализируемых единиц, структурные модели и компонентный состав, типы варьирования, охарактеризованы фразообразовательные возможности компонента-существительного «место».
Ключевые слова: фразеологическая единица, категориальная семантика, семантико-грам-матический класс, варьирование, компонентный состав, модель фразеологизма, семантическое тождество.
I. G. Kazachuk1, Yu. A. Sysoeva2
1 South Ural state University of Humanities and
education, Chelyabinsk
2South Ural state colledge, Chelyabinsk
SEMANTIC-GRAMMATICAL AND STRUCTURAL FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT "PLACE"
Abstract. The article summarizes the findings of the study of features of semantic and structural levels of phraseological units with component "place" in the Russian language: we determined and described semantic-grammatical classes of the analyzed units, structural models and components, types of variation and defined phraseological potential of the noun-component "place".
Keywords: phraseological unit, categorical semantics, semantic grammar class, variation, compositional structure, phraseological unit model, semantic equivalence.
Введение
Фразообразовательные возможности слов разных частей речи, семантических классов и тематических групп, а также их определенных форм в течение нескольких десятилетий остаются предметом исследования отечественных фразеологов. Изучены и описаны фразеологизмы с компонентами: зоонимами [13, 16], соматизмами [1], прилагательными [28], местоимениями [11; 25], глаголами движения [8], глаголами иметь [21], брать/взять [9], частицами не и ни [17; 29], числительными [6], существительными бог и черт [27], жизнь [12], вода [3] и т.д. В работах членов Челябинской фразеологической школы систематизированы знания о единицах с компонентом-именем в форме какого-либо косвенного падежа: родительного [15], дательного [14], винительного [19], творительного [4], предложного [4]. Некоторые лексемы, по мнению А. М. Эмировой, являются «организующими центрами целых гнезд устойчивых сочетаний» [30]. Наиболее активны во фразообразовании лексемы бог, душа, соматизмы (голова, рука, нога, сердце). Так, например, Ю. Ю. Авалиани называет существительное голова «центром типологического ряда с общим значением оценки умственных и моральных качеств лица», индикатором «определенной темы, которая раскрывается в этих рядах» [2].
Фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом-существительным место представлены, по
нашим подсчетам, 80 единицами, что позволяет считать их довольно крупным объединением в русском фразеологическом фонде. Не все единицы зафиксированы в словарях. Так, например, во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова таких фразеологизмов 49 [24], во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» под ред. А. И. Федорова -45 [23].
1 Семантико-грамматические классы фразеологизмов с компонентом место
Фразеологический состав русского языка системно организован, «самым общим семантическим свойством фразеологизмов оказалось их свойство объединяться в семантико-грамматиче-ские классы, в основе каждого из которых лежит одно категориальное значение, или один тип семантики. Причем тип категориального значения у одного класса фразеологизмов и одной части речи одинаковый» [26].
Фразеологические единицы с компонентом место характеризуются разными типами категориальной семантики и, следовательно, принадлежат к разным семантико-грамматическим классам.
Процессуальные фразеологизмы с компонентом место оказались наиболее представленными в количественном отношении (37 % от общего числа ФЕ). Процессуальные фразеологизмы семантически соотносятся с глаголами и образуют вместе с ними единый класс единиц с процессуальным категориальным значением. В этих фразеологизмах глагольный компонент является грамматически ведущим, он придает всей ФЕ значение процесса и формы морфологических категорий. Процессуальные фразеологизмы с компонентом место являются морфологически изменяемыми. Внутри процессуального класса фразеологизмы с компонентом место объединены в две семантические субкатегории: 1) фразеологизмы, обозначающие деятельность человека как таковую, не направленную на другое лицо или предмет (субъектные фразеологизмы). Эта субкатегория представлена двумя группами: а) фразеологизмы, называющие деятельность человека: занимать видное<центральное> место - <добиться положения в общественной жизни, науке, семье>; выйти на первое<второе и т. д.> место -<добиться успеха в чем-либо> ; топтаться на месте - <не развиваться>; пригреть место -выгодно, удобно устроиться>; знать свое место - <поступать, действовать сообразно своему положению>; найти свое место в жизни -<правильно определить свое призвание>; сидеть на <одном> месте - жить, никуда не выезжая>. Пока отец чинит разладившийся мотор или меняет какую-нибудь часть, можно потолкаться среди трактористов, послушать их разговоры, узнать, кто сегодня вышел на первое место, а кто застрял в борозде или допустил пережог горючего (А. Мусатов,); б) фразеологизмы, назы-
вающие состояние лица: не находить /не найти <себе> места - <быть в состоянии беспокойства, тревоги>; не сидится на месте - <кто-либо испытывает желание, стремление что-то предпринять>. Я знал, как волнуется и не находит себе места Андрей Прозоров (С.Лунгин); 2) фразеологизмы, обозначающие деятельность человека, направленную на предмет или лицо (объектные фразеологизмы): ставить / поставить на место кого-либо - 'осадить, призвать к порядку кого-либо'; указать <свое> место кому-либо - 'объявить порицание кому-либо'; уступать /уступить место кому,-чему-либо - 'сменяться / смениться, заменяться / замениться кем,-чем-либо'; сдвинуть / сдвигать с места кого,-что-либо - 'заставлять / заставить кого-либо действовать, побуждать / побудить кого-либо к действию'; задевать / задеть <затронуть> за больное место кого-либо - 'волновать / взволновать кого-либо, напомнив о каком-либо его недостатке, уязвимой слабой стороне'. Очевидно, накренившиеся под тяжестью событий дни сдвинули с места и флотские традиции, потому что старший офицер слушал артиллериста, толкующего за столом о кранах и погребах и не только не останавливал его обычным ядовитым напоминанием, что для застольной беседы есть другие, более интересные обществу темы, но и сам, кивая ему утвердительно головой, поднял руку и оживленно сказал через всю кают-компанию вошедшему Ливитину...(Л. Соболев).
Вторым по количеству единиц стал класс предметных фразеологизмов (26 %). В этом классе объединяются фразеологизмы, которые обозначают предмет в широком значении этого слова. Они семантически и синтаксически соотносимы с существительными. Внутри данного семантико-грамматического класса нами выделены субкатегории единиц: а) обозначающих пространство, участок территории, местность: места не столь отдаленные - 'удаленные от центра страны территории, куда в царской России отправляли в ссылку'; злачное место - 1) 'место, куда кто-либо стремится попасть'; 2) 'место, где царит довольство, счастье';белое место -'неисследованная территория';присутственное место - 'государственное учреждение: департамент, канцелярия, контора и т. д.' и др. О нем говорили неохотно: «квартал богемы», «злачное место», «контрасты большого города» (Д. Гранин); б)называющих отвлеченные понятия: уязвимое <слабое>место - 'существенный недостаток'; общие места -'избитые выражения, прописные истины'; узкое место -'слабая сторона какого-либо дела';темное место -'непонятная, неразгаданная часть текста'; место под солнцем - 'прочное, высокое положение в обществе' и др. Но тут же поспорил с собой: иногда штампы, общие места, помогают проскальзывать, двигаться, не спотыка-
ясь о красоты стиля и эффектные придумки (А. Слаповский); в) обозначающих лицо: пустое место - 'бесполезный человек'; шишка на ровном месте - 'человек, неоправданно высоко оценивающий себя'; обозначающих части живой материи: мягкое место - 'ягодицы, зад';детское место -'плацента',причинные места - 'половые органы'. Прямо сказать, так себе шишка на ровном месте (М. Шолохов). Первый раз, как признался президент, и прыжком-то не назовешь: «Если бы выпускающий не поддал под мягкое место, ни за что бы не решился» (Е. Гоигорьева).
Качественно-обстоятельственный класс по количеству единиц занимает третье место (18 %). Фразеологизмы этого класса обозначают качество или обстоятельство действия. Единицы этого класса семантически и синтаксически соотносятся с наречиями, сочетаются с глаголами и глагольными формами. Данный класс представлен субкатегориями обстоятельства и качества. В субкатегорию обстоятельства входят фразеологизмы, которые выражают: а) различные временные фазы действия: по тех мест - 'до какого-либо определенного времени'; на месте преступления -'в момент совершения поступка'. А ты его по тех мест не узнаешь, поколь не признаешься со Авраамом в том, что ты земля и пепел (Г. Сковорода); б) место протекания действия: на месте- 'там, где что-либо произошло; тут же'; на место -'туда, куда следует, где полагается'; к месту - 'туда, куда следует, где полагается'. После внутреннего исследования перспективности данного региона с потенциальным дилером связывается менеджер по развитию дилерской сети, и по результатам изучения структуры предполагаемого инвестора и проверки его благонадежности выезжает на место (И.Сирин); в) причину действия: на пустом <ровном>месте -'без всякой видимой причины'. Конфликты в Арктике могут возникать буквально на пустом месте (А. Волков). В субкатегорию качества входят единицы, обозначающие собственно качество действия, образ действия, меру и степень действия: с места в карьер -'сразу, без всякий приготовлений'; не сходя с места - '1) сразу, за один прием, немедленно; 2) не откладывая на потом'; (уложить <убить>) на месте - 'сразу же, наповал'; не к месту - 'неуместно', к месту -'уместно' и др. Все-то мы опаздываем, все-то у нас делается не к месту да не к разу, - корил я военного (В. Астафьев).
Существительное место является фразоо-бразующим компонентом также в единицах модального класса (11 %), служащих средством выражения субъективно-объективного отношения говорящего к содержанию высказывания. К данному классу нами отнесены единицы, выражающие: а) клятвенное заверение: убей меня на месте гром; не сойти мне с этого места; провалиться мне на этом месте и др. - Истинный крест, не сойти мне с этого места, - шутливо поклялся
33
Миша, озорно подмигивая (А. Маринина); б) угрозу: мокрого места не останется. - Остановись, или я на тебя немедленно обрушу Луну, и от тебя даже мокрого места не останется! (Л. Лагин); в) волевые побуждения: ни с места; по местам; на место. По местам! - закричал Дубровский (А. Пушкин). В этот же класс входят единицы этикетного характера - честь и место. А, ваше благородие! - сказал Пугачев, увидев меня. - Добро пожаловать, честь и место, милости просим! (А. Пушкин).
Наименее представленным оказался класс единиц с призначной семантикой (7,4 %). Такие фразеологизмы употребляются для обозначения интеллектуальных и эмоциональных качеств, состояний лица: глаза на мокром месте - 'кто-либо плаксив, слезлив', голова на месте - 'сообразительный, толковый', мозги не на месте - 'безответственный, глупый'; душа не на месте - 'кто-либо не чувствует себя спокойным; встревожен, обеспокоен'; для указания на внешние характеристики лица: живого места не осталось - '1) избитый, изуродованный; 2) испачканный, грязный'; для обозначения свойств предмета: не к месту -'неуместный'. Нельзя не любить такого козыря. Работает - любо глядеть; почета - хоть отбавляй, и голова на месте. (М. Горький). А все-таки помолчи, дед. Не к месту твои разговоры, -сурово прибавила она (Н. Вирта. Вечерний звон).
Единичны фразеологизмы с компонентом место, соотносимые с предлогами и союзами. Фразеологический предлог на месте кого-либо выражает субъектно-объектные отношения. Что бы сделал я на месте Левы, будь я секретарь райкома? (А. Рыбаков). Фразеологический союз с того места как выражает временные отношения в сложноподчиненном предложении. С того места, как старика внесли в избу, началась одушевленная работа (Л. Толстой).
2 Структурная организация фразеологических единиц с компонентом место
Одним из дифференцирующих признаков фразеологизма как воспроизводимой единицы является постоянство его состава. Состав фразеологических единиц с компонентом место рассматривается нами с точки зрения составляющих их компонентов, типов структурных моделей и объема.
Объем фразеологизмов с компонентом место колеблется от двух до шести компонентов: узкое место, злачное место, не к месту, ставить / поставить на место, с места в карьер, места не столь отдаленные, глаза на мокром месте, не сойти мне с этого места и др. Все лексемы, образующие ФЕ с компонентом место, входят в активную лексику современного русского языка. Кроме существительного место, исследуемые фразеологизмы имеют в своей структуре слова практически всех частей речи. В образовании названных фразеологизмов участвуют глаголы в разных формах: инфинитивной, личной, деепри-34
частной - иметь место, сдвинуться с места, знать свое место; мокрого места не останется, не сходя с места и др. Активны во фразоо-бразовании прилагательные, причем, по нашим наблюдениям, только качественные в полной форме: святое место, белое место, пустое место, голое место и др. Компонентами исследуемых фразеологизмов могут становиться местоимения разных разрядов: указательные - с того места как, не сойти мне с этого места; притяжательные - знать свое место, сидеть на своем месте; личные - умереть мне на месте, убей меня на месте гром и др. Порядковые числительные являются компонентами ФЕ типа на первом месте, на десятом (двадцатом) месте. В одном фразеологизме обнаружен компонент-местоименное наречие: места не столь отдаленные. Редки в качестве компонентов существительные, так как обязательным компонентом рассматриваемых единиц является существительное место, второе же существительное встречается в ФЕ определенных моделей: место под солнцем, душа не на месте, сердце не на месте.
Компонентами мы считаем не только знаменательные слова, но и служебные: предлоги, союзы, частицы [20]. Они, наряду со знаменательными, участвуют в формировании значения ФЕ: к месту, не к месту, с места в карьер, как на пустое место, ни с места, не место, сердце не на месте и др.
В качестве воспроизводимой единицы фразеологический оборот всегда выступает как определенное структурное целое. С точки зрения синтаксической организации, фразеологизмы с компонентом-существительным место в массе своей делятся на три группы: 1) фразеологизмы, по структуре соответствующие предложно-падеж-ным формам - на месте, к месту; 2) фразеологизмы, по структуре соответствующие словосочетанию: больное место, взять с места, ставить/ поставить на место; 3) фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению: шишка на ровном месте, не сойти мне с этого места. Непродуктивной для исследуемых единиц оказалась модель сочетания слов с сочинительной связью, например: честь и место, к месту и не к месту. В структуре фразеологизмов первой группы реализована форма косвенного падежа с каким-либо из предлогов: родительного - с места, дательного - к месту; винительного - на место, предложного - на месте. Разновидностью этой модели является структура, представляющая собой сочетание предложно-падежной формы с отрицательной частицей - не к месту, ни с места; а также сочетание отрицательной частицы с формой именительного падежа - не место. Фразеологизмы такого типа А. И. Смирницкий, применительно к английской фразеологии, называл одновершинными, отмечая таким образом наличие в их структуре одного семантически полно-значного компонента.
Фразеологизмы, по структуре соотносимые со словосочетанием, представлены двумя разновидностями: 1) восходящие к модели словосочетания с согласованием - узкое место, святое место, пустое место; 2) восходящие к модели словосочетания с управлением - иметь место, уступить место, топтаться на месте, на месте преступления и др.
Во фразеологизмах модели «прилагательное + существительное» грамматически стержневым компонентом является существительное, которое диктует формы согласуемому компоненту-прилагательному, нормативно находящемуся в препозиции. Обратный порядок слов может свидетельствовать о переносе смысловых акцентов или стилистической окрашенности предложения: Хуже всего, что я сама сомневалась в своей правоте: рублевский старик нащупал-таки мое слабое место (И. Грекова). Баллистика была местом для меня слабым (Б. Горбатов). Жизнь постепенно обретала некую определенность, и подобное злачное место было новой власти ни к чему (А. Митрофанов). Андрей Антонович, будучи изгнан своим родителем из дома за тунеядство, нашел дом Егора Ивановича местом злачным, где в изобилии текли мед и молоко (Н. Успенский).
Фразеологизмы второй разновидности имеют модели глагольного и именного словосочетания с управлением. В моделях с глагольным управлением стержневым компонентом, носителем грамматических признаков является глагол, компонент-существительное место имеет форму, предопределяемую синтаксическими свойствами глагола: ставить / поставить на место, уступать / уступить место, не находить себе места, взять с места и др. В моделях с именным управлением компонент-существительное место является грамматически главным, управляющим, другое существительное с предлогом или без предлога - управляемым: место под солнцем, на месте преступления.
Фразеологизмы, соотносимые по структуре с предложением, имеют модели простых двусоставных и односоставных предложений, а также модели придаточных частей сложноподчиненных предложений: душа не на месте, убей меня на месте гром, не сойти мне с этого места, провалиться мне на этом месте, чтоб мне провалиться на (этом) месте и др.
3 Типы варьирования фразеологических единиц с компонентом место
Проблема вариантности продолжает оставаться актуальной в современной лингвистике, так как, по мнению многих ученых, вариантность является «одним из важнейших условий развития языка» [22], «способом существования и функционирования всех единиц языка» [18]. Фразеологический фонд русского языка дает богатейший материал для исследования данных фактов, поскольку сверхсловные номинатив-
ные единицы обладают широким диапазоном варьирования.
Несмотря на то, что одним из дифференциальных признаков фразеологизмов является устойчивость компонентного состава, многие ФЕ русского языка способны к структурному варьированию. «Данный процесс отражает количественные (временные), спорадические изменения компонентного состава, которые зачастую не приводят к качественным преобразованиям фразеологизмов» [20]. Под варьированием мы понимаем языковой процесс, при котором внешнее видоизменение структуры языковой единицы не приводит к нарушению ее семантического тождества. В работах отечественных лингвистов описаны типы варьирования структуры ФЕ: компонентное, количественное, морфологическое, морфемное, синтаксическое, фонетическое, комбинированное.
Наиболее типичным для исследуемых единиц оказалось компонентное варьирование, при котором происходит замена одного из компонентов, не приводящая к изменению количественного состава фразеологизма и не разрушающая его семантического тождества. Компонентное варьирование может быть представлено: а) варьированием согласуемого компонента в единицах модели «согласуемый компонент + существительное»: слабое /уязвимое место; б) варьированием глагольного компонента в единицах модели «глагол + существительное с предлогом или без предлога»: задеть / затронуть за больное место. Но в такой системе отопления было уязвимое место (Ю. Сенкевич). Хуже всего, что я сама сомневалась в своей правоте: рублевский старик нащупал-таки мое слабое место (И. Грекова). Малинин, когда считал, что без этого не обойдешься, не боялся портить отношения и доставлять неприятности, но без нужды задевать людей за больное место не любил (К. Симонов). Затронутый за больное место, Нежданов уже не мог довериться по-прежнему (И. Тургенев). Нет, ты меня за это мое, за больное место не тронь! (М. Горький).
Количественное варьирование заключается в сокращении компонентного состава и также не влечет за собой изменения фразеологического значения: не находить <себе> места; на <своем> месте; знать <свое> место; стоять на <одном> месте; поставить на <свое> место; указать <свое> место. И дни для Рогули словно стояли на одном месте (В. Белов). Изнутри меня заливала мелодия детства, на которой выросло мое поколение, она никогда не давала падать духом: Нам ли стоять на месте? В своих дерзаниях всегда мы правы... (Л. Гурченко). Было ясно, как день, что человек томился и не находил места, быть может, боролся с собой (А. Чехов). Мы увидим, как пришлось ему метаться, извиваться, теряться и не находить себе места среди людей, событий, движений и течений (Н. Суханов).
Морфемное варьирование в исследуемых
35
ФЕ встречается реже, чем компонентное и количественное. Однако оно также представлено несколькими видами: 1) варьирование префикса в глагольном компоненте: уложить / положить на месте; 2) варьирование суффиксов именного компонента: теплое место / тепленькое место / тепленькое местечко. Уложить на месте стотысячную армию ему нипочем было (С. Ковалевская). У иных одно лицо сделано величиною в аршин (из мрамора, из металла), причем усы, как бычачьи рога, стремятся вас запороть, положить на месте (Г. Успенский). Словом, отделись он от меня, то, мечтал я, Бубе нашлось бы теплое местечко в жизни (А. Ким). Кто-то стремился после окончания института получить хорошее место, побыстрее в партию вступить... В партию я не бежал, тепленькое место мне не нужно было, и деньги мне не нужны были (А. Сотников). А когда Касьянов попытался навести в своем правительственном доме порядок, отстранил Наздратенку, то последнего вернули на теплое место (А. Архангельский). Тепленькое местечко досталось: за триста-то тысяч и десяти фунтов золота со всех шахт не взяли (Д. Мамин-Сибиряк).
Синтаксическое варьирование для фразеологизмов с компонентом место связано с изменением порядка следования компонентов единицы, а также в контактном или дистантном их расположении. Этот тип варьирования характерен в основном для морфологически изменяемых единиц, прежде всего предметных и процессуальных. Студент медицины... потом угодил как-то в не столь отдаленные места, затем сделался аптекарским гезелем (П. Боборыкин). Вместо синих морей попал юноша в места не столь отдаленные ( И. Калмыкова). Нужно, наконец, поставить эту барышню на место, заявив, что от комиссара ничего не скроется ... (К. Федин). Я. конечно, не о Риге говорю - этих полицаев неумных давно надо поставить на место (З. Прилепин).
Комбинированное варьирование проявляется в том, что в одной ФЕ наблюдается реализация одновременно разных типов варьирования. Зачастую это одновременное варьирование глагольного и именного компонентов. При замене компонента существительного происходит морфологическое варьирование - изменение формы падежа и появление служебных компонентов (предлогов, частиц). В нашем материале в комбинированном варьировании одновременно представлены два типа: количественное и морфологическое: мокрое место останется / мокрого места не останется. Он знал, что от него только мокрое место останется, если слухи о чем-нибудь дойдут до ушей графа (А. Ладинский). Женщин не бьют, но я ее изувечу. мокрого места не останется! (А. Чехов).
Анализ собранного материала свидетельствует о том, что лексема место обладает в русском языке высокой фразообразовательной активно-36
стью, она является компонентом фразеологизмов практически всех семантико-грамматических классов, за исключением класса единиц с количественной семантикой и класса фразеологических частиц.
Структура ФЕ с компонентом место разнообразна: предложно-падежные формы, словосочетания, сочиненные ряды словоформ, предложения, части предложений. Исследуемые фразеологизмы подвержены разным типам варьирования. Наиболее продуктивным оказалось компонентное варьирование, что объясняется раз-дельнооформленностью единиц. Рассмотренные варианты ФЕ с компонентом место не утрачивают семантического, грамматического и функционального тождества. Они сосуществуют в языке и речи, употребляются как соответствующие нормам русского языка.
Фразеологизмы с компонентом место характеризуются широким семантическим спектром и служат наименованием различных сторон жизни и деятельности человека.
Библиографический список
1 Абрамова А. Г. Фразеологические единицы с компонен-тами-соматизмами в разноструктурных языках (на материале русского и чувашского языков): дис. ... канд. филол. наук / А. Г. Абрамова. - Чебоксары, 2005.
2 Авалиани Ю. Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц / Ю. Ю. Авалиани // Актуальные вопросы фразеологии: материалы XXV науч. конф. профес.-преподават. состава. - Самарканд : СамГУ, 1968.
3 Богатырева Е. Н Семантическая структура и структурно-семантическая моделированность фразеологических единиц с компонентами-наименованиями воды и водоемов в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук/
Е. Н. Богатырева. - Кострома, 2015.
4 Габрик Е. Ф. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-именем в форме предложного падежа: дис. ...канд. филол. наук / Е. Ф. Габрик. - Челябинск, 1998.
5 Голощапова Т. Г. Языковые свойства фразеологизмов моделей с творительным фразообразующим: дис. ...канд. филол. наук/ Т. Г. Голощапова. - Челябинск, 1986.
6 Григорьева Е. А. Структурные, семантические и синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом-числительным и его омонимами: дис. ... канд. филол. наук/ Е. А. Григорьева. - Челябинск, 1991.
7 Ермакова Е. Н. Проблема семантического тождества процессуальных фразеологизмов и их предметных дериватов /Е. Н. Ермакова //Вестник Костромского государственного университета им. А.Н.Некрасова. - 2005. - Т. 11. -
№ 12. - С. 139-143.
8 Иванова Е. Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом-глаголом движения: авто-реф. дис.... канд. филол. наук/Е. Е. Иванова. - Орел, 1991.
9 Кабыш В. И. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентами брать/взять: дис.... канд. филол. наук / В. И. Кабыш. - Тюмень, 2003.
10 Казачук И. Г. Семантические и структурные свойства конструкций с управлением процессуальных фразеологизмов категории отношения в русском языке: дис.... докт. филол. наук / И. Г. Казачук. - Челябинск, 2011.
11 Кононова А. А. Структура, значение и функционирование фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-местоимением: автореф. дис. ... канд. филол. наук/А. А. Кононова. - Москва, 1974.
12 Лоскутова Т. Н. Концепты «жизнь-смерть», вербализованные лексемами и фразеологическими единицами
русского языка, в лингвокультурологическом аспекте: автореф.дис. ... канд. филол. наук/ Т. Н. Лоскутова. -Челябинск, 2009.
13 Малафеева Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: автореф. дис.... канд. филол. наук/ Е. Р. Малафеева. - Ленинград, 1989.
14 Павлова Н. А. Структурно-семантические свойства фразеологизмов модели «предлог + (согласуемое слово) + существительное в форме дательного падежа» в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук/
Н. А. Павлова. - Ленинград: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1978.
15 Помыкалова Т. Е. Языковые свойства фразеологизмов генитивной модели в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук/ Т. Е. Помыкалова. - Челябинск, 1985.
16 Ратушная Е. Р. Семантическая структура качественно-обстоятельственных фразеологизмов с компо-нентом-зоонимом в современном русском языке и механизм ее формирования /Е. Р. Ратушная //Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Серия 3. Филология. - 1997. - № 2. - С. 78-90.
17 Свиридова А. В. Семантические и грамматические свойства процессуальных фразеологических единиц с компонентом не: дис.... канд. филол. наук/А. В. Свиридова. -Челябинск, 1995.
18 Солнцев В. М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания,
1982. - № 2. - С. 31-42.
19 Соловьева А. Д. Фразеологические единицы с фра-зообразующим компонентом-существительным в форме винительного падежа: дис. ... канд. филол. наук/
А. Д. Соловьева. - Челябинск, 1976.
20 Структурно-семантические свойства русских фразеологизмов /под ред. А. М. Чепасовой. - Челябинск : ЧГПУ, 2002.
21 Усачева Н. Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом иметь / Н. Б. Усачева. -Волгоград, 1998.
22 Филин Ф. П. О структуре современного русского литературного языка / Ф. П. Филин // Вопросы языкознания, 1973. - № 2. - С. 3-12.
23 Фразеологический словарь русского литературного языка : в 2 т. / под ред. А. И. Федорова. - Новосибирск : Наука, 1991.
24 Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. - 3-е изд. - Москва : Рус. яз., 1978.
25 Чепасова А. М. Конструкция глагол + возвратное местоимение в современном русском языке / А. М. Чепасова. -Челябинск, 2016.
26 Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов / А. М. Чепасова. - Челябинск,
1983.
27 Шведова Н. В. Фразеологизмы с компонентами «бог» и «черт» в современном русском языке: дис.... канд. филол. наук /Н. В. Шведова. - Курган, 2004.
28 Шубарчик И. В. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов с компонентом-прилагательным (на материале произведений писателей конца XIX - начала XX веков): дис.... канд. филол. наук/И. В. Шубарчик. -Челябинск, 2003.
29 Шумилова Г. Г. Семантико-синтаксические свойства фразеологизмов модели «НЕ или НИ» + падежная форма существительного в современном русском языке: автореф. дис.... канд. филол. наук/Г. Г. Шумилова. - Саратов, 1982.
30 Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии / А. М. Эмирова. -Самарканд : СамГУ, 1972.
References
1 Abramova A. G. Frazeologicheskie edinicy s komponentami-somatizmami v raznostrukturnyh yazykah (na materiale russkogo i chuvashskogo yazykov). Cheboksary. 2005.
2 Avaliani Yu. Yu. Ponyatie strukturoobrazovatel'noj tipologii frazeologicheskih edinic. Actual questions of phraseology. Samarkand: SamGU. 1968.
3 Bogatyreva E. N Semanticheskaya struktura i strukturno-
semanticheskaya modelirovannost' frazeologicheskih edinic s komponentami-naimenovaniyami vody i vodoyomov v sovremennom russkom yazyke. Kostroma. 2015.
4 Gabrik E. F. Strukturno-semanticheskie svojstva frazeologicheskih edinic s frazoobrazuyushchim komponentom-imenem v forme predlozhnogo padezha. Chelyabinsk. 1998.
5 GoloshchapovaT. G. Yazykovye svojstva frazeologizmov modelej s tvoritel'nym frazoobrazuyushchim. Chelyabinsk. 1986.
6 Grigor'eva E. A. Strukturnye, semanticheskie i sintaksicheskie svojstva frazeologizmov s komponentom-chislitel'nym i ego omonimami. Chelyabinsk. 1991.
7 Ermakova E. N. Problema semanticheskogo tozhdestva processual'nyh frazeologizmovi ih predmetnyh derivatov. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta
im. A. N. Nekrasova. 2005. Vol. 11. No.12, pp. 139-143.
8 Ivanova E. E. Strukturno-semanticheskie svojstva frazeologizmov s komponentom-glagolom dvizheniya. Orel. 1991.
9 Kabysh V. I. Strukturnye i semanticheskie svojstva frazeologizmov s komponentami brat'/vzyat'. Tyumen'. 2003.
10 Kazachuk I. G. Semanticheskie i strukturnye svojstva konstrukcij s upravleniem processual'nyh frazeologizmov kategorii otnosheniya v russkom yazyke. Chelyabinsk. 2011.
11 Kononova A. A. Struktura, znachenie i funkcionirovanie frazeologicheskih edinic s frazoobrazuyushchim komponentom-mestoimeniem. Moscow. 1974.
12 Loskutova T. N. Koncepty «zhizn'-smert'», verbalizovannye leksemami i frazeologicheskimi edinicami russkogo yazyka, v lingvokul'turologicheskom aspekte. Chelyabinsk. 2009.
13 Malafeeva E. R. Semanticheskaya struktura frazeologizmov s komponentom-zoonimom v sovremennom russkom literaturnom yazyke. Leningrad. 1989.
14 Pavlova N. A. Strukturno-semanticheskie svojstva frazeologizmov modeli "predlog + (soglasuemoe slovo) + sushchestvitel'noe v forme datel'nogo padezha" v sovremennom russkom yazyke. Leningrad: LGPI im. A. I. Gercena. 1978.
15 Pomykalova T. E. Yazykovye svojstva frazeologizmov genitivnoj modeli v sovremennom russkom yazyke. Chelyabinsk. 1985.
16 Ratushnaya E. R. Semanticheskaya struktura kachestvenno-obstoyatel'stvennyh frazeologizmov s komponentom-zoonimom v sovremennom russkom yazyke i mekhanizm ee formirovaniya. Vestnik Chelyabinskog gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Series 3. Filologiya. 1997. No.2, pp. 78-90.
17 Sviridova A. V. Semanticheskie i grammaticheskie svojstva processual'nyh frazeologicheskih edinic s komponentom ne. Chelyabinsk. 1995.
18 Solncev V. M. Variativnost' kakobshcheesvojstvoyazykovoj sistemy. Voprosyyazykoznaniya. 1982. No 2, pp. 31-42.
19 Solov'eva A. D. Frazeologicheskie edinicy s frazoobrazuyushchim komponentom-sushchestvitel'nym v forme vinitel'nogo padezha. Chelyabinsk. 1976.
20 Chepasova A.M. Strukturno-semanticheskie svojstva russkih frazeologizmov. Chelyabinsk: ChGPU. 2002.
21Usacheva N. B. Strukturnye i semanticheski esvojstva frazeologizmov s komponentom 'imet'. Volgograd. 1998.
22 Filin F. P. O strukture sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. Voprosy yazykoznaniya. 1973. No. 2, pp. 3-12.
23 Fedorov A. I. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturnogo yazyka. V 2 vol. Novosibirsk: Nauka. 1991.
24 Molotkov A. I. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. Moscow: Rus. yaz. 1978.
25 Chepasova A. M. Konstrukciya glagol + vozvratnoe mestoimenie v sovremennom russkom yazyke. Chelyabinsk. 2016.
26 Chepasova A. M. Semanticheskie i grammaticheskie svojstva frazeologizmov. Chelyabinsk. 1983.
27 Shvedova N. V. Frazeologizmy s komponentami «bog» i «chert» v sovremennom russkom yazyke. Kurgan. 2004.
28 Shubarchik I. V. Semanticheskie i grammaticheskie svojstva frazeologizmov s komponentom-prilagatel'nym (na materiale proizvedenij pisatelej konca XIX - nachala XX vekov). Chelyabinsk. 2003.
29 Shumilova G. G. Semantiko-sintaksicheskie svojstva
frazeologizmov modeli «NE ili NI» + padezhnaya forma sushchestvitel'nogo v sovremennom russkom yazyke. Saratov. 1982.
30 Emirova A. M. Nekotorye aktual'nye voprosy sovremennoj russkoj frazeologii. Samarkand: SamGU. 1972.
УДК 80(08)
Е. Р. Ратушная, А. В. Уткина
Курганский государственный университет,
Курган
ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА В ТВОРЧЕСТВЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ «ИДИОТ», «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ», «БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ»)
Аннотация. В статье рассматриваются семантические группы процессуальных фразеологизмов, обозначающих различную деятельность человека, в романах Ф. М. Достоевского «Идиот», «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы». Фразеологизмы объединяются в четыре семантические группы, обозначающие поступки, поведение человека; речевую деятельность; мыслительную (интеллектуальную) деятельность; социальную деятельность. Отмечено преобладание разговорных и просторечных фразеологических единиц, использующихся в устной речи и выступающих в качестве одного из средств речевой характеристики персонажей. Процессуальные фразеологизмы в романах Достоевского выполняют оценочно-характеризующую функцию, образно и ярко передают отношение субъекта речи к действиям героев произведений и являются важнейшим компонентом идиостиля писателя.
Ключевые слова: процессуальный фразеологизм, идиостиль, семантико-грамматический класс, семантическая группа.
E. R. Ratushnaya, A. V. Utkina Kurgan state University, Kurgan
PROCEDURAL PHRASEOLOGICAL UNITS WITH MEANING OF HUMAN ACTIVITY IN WORK OF F. M. DOSTOEVSKIY (BASED ON NOVELS "IDIOT", "CRIME AND PUNISHMENT", "KARAMAZOV BROTHERS»)
Abstract. The article deals with the semantic groups of procedural phraseological units denoting different human activities in the novels
of F. M. Dostoevskiy "Idiot", "Crime and punishment", "Karamazov brothers". Phraseological units are united in four semantic groups, denoting actions, human behavior; speech activity; mental (intellectual) activity; social activity. The predominance of colloquial phraseological units and phraseological units used in oral speech and acting as one of the means of speech characteristics of the characters is noted. Procedural phraseological units in Dostoevsky's novels perform an evaluative and characterizing function, convey the attitude of the subject of speech to the actions of the heroes of the works figuratively and vividly and are the most important component of the writer's individual style.
Keywords: procedural phraseology, individual style, semantic-grammatical class, semantic group.
Фразеологизмы в творчестве Ф. М. Достоевского являются одной из важнейших составляющих идиостиля писателя. Фразеологические единицы активно используются как в авторской речи, так и в речи героев его произведений, характеризуя особенности внутреннего мира действующих лиц, их поведение и состояние.
В романах Ф. М. Достоевского функционируют фразеологизмы, принадлежащие к различным семантико-грамматическим классам: предметные, процессуальные, качественно-обстоятельственные, призначные, количественные, модальные и грамматические (по классификации А. М. Чепасовой). Как показал проведенный нами количественно-статистический анализ, процессуальные фразеологизмы - один из наиболее представленных и частотных семантико-грамматиче-ских классов.
Объектом исследования в данной статье являются процессуальные фразеологизмы, обозначающие деятельность человека (80 фразеологизмов, которые представлены 127 употреблениями в текстах романов). Названные фразеологические единицы содержат в своей семантической структуре категориальную сему «процесс» и субкатегориальную сему «деятельность», которая уточняется и конкретизируется различными групповыми семами, указывающими на определенный вид деятельности человека. В соответствии с групповым значением фразеологизмы объединяются в 4 семантические группы.
К первой группе относятся фразеологические единицы, обозначающие поступки, поведение человека (35 фразеологизмов). Поведение - это комплекс поступков человека, которые он совершает в течение продолжительного периода времени в определенных условиях. В исследуемых произведениях способ поведения человека, оказавшегося в определенной жизненной ситуации, характеризуется часто иронически, например: ходить на цыпочках - «Разг. Ирон. Заискивать перед кем-либо»; хвататься за соломинку - «Разг. Ирон. Будучи растерянным в тяжелой ситуации, поспешно искать спасения, прибегая к крайнему