Список литературы
1. Супрун А. Е. Слова с корнями числительных в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... .канд.филол.наук. Фрунзе, 1955. 16 с.
2. Рожанский А. Я. Фразеологизмы с числительными // Русский язык в школе. 1957. № 1. М. С. 29-82.
3. Абдрахманова М. Устойчивые словосочетания с числительными в туркменском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ашхабад, 1972. 19 с.
4. Ольховская С. В. Некоторые наблюдения над особенностями имени числительного в составе фразеологических единиц // Фразеологическая система языка. Челябинск: Челябинск. гос. пед. ин-т, 1976. С. 123-127.
5. Ольховская С. В. О фразеологических единицах с компонентом-числительным //Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск: Челябинск. гос. пед. ин-т, 1977. Вып.2. С. 74-79.
6. Лыскова Н. Н. Фразеологическая абстракция и её виды (на материале немецких фразеологизмов с нумера-тивными компонентами): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 24 с.
7. Шакиров А. С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1986. 17 с.
8. Гоигорьева Е. А. Структурные, семантические и синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом-числительным и его омонимами: автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 1991. 18 с
9. Апакова Л. В. Пословицы и поговорки хинди с именем числительным как компонентом //Лингвострановедче-ский аспект преподавания иностранных языков. Казань: Казан, гос. пед. ун-т, 1997. Вып. 2. С. 67-70.
10. Шевченко В. В. Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 16 с.
11. Кудрявцева И. П. Нумеративные фразеологические единицы современного английского языка со значением времени. Символическое значение числового компонента // Коммуникации в мультикультурном обществе: материалы I Междунар. науч.-практ. конф. (6 - 8 декабря 2015), М.: НИЯУ МИФИ. C. 49 - 53.
12. Корницкая А. Б. Семантика количественного компонента в английских фразеологизмах с включенным квантификатором // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 08 (62). DOI: 10.23670/IRJ. 2017.62.054
13. Чернева Н. П. Семантика и символика числа в национальной картине мира (на материале русской и болгарской идиоматики): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 23 с.
14. Гизатуллина Л. Р. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках: авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. 28 с.
15. Карасев А. Б. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 24 с.
16. Шондуг Баясгалан Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Спб., 2006. 22 с.
17. Кутафьева Н. В. Числительные в устойчивых выражениях японского языка // Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2013. Вып. 1. С. 18-27.
18. Долгих О. М. Семантика числительного «шесть» в китайской лингвокультуре (на материале идиоматических выражений) // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: сборник материалов III Междунар. научной конф. Челябинск: Энциклопедия, 2015. C.366-369.
19. Банкова Л. Л. Фразеологические единицы китайского языка с числительным в своем составе // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2016. Вып. 34. С.389-391.
20. Пшибиева М. А. Прагматико-дискурсивные аспекты нумерологических фразеологических единиц (на материале русского, кабардино-черкесского, английского и французского языков): автореферат дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2017. 27 с.
References
1. Suprun A. Ye. Slova s kornyami chislitel'nykh v sovremennom russkom literaturnom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Frunze, 1955. 16 s.
2. Rozhanskiy A. YA. Frazeologizmy s chislitel'nymi // Russkiy yazyk v shkole. 1957. № 1. M. S. 29-82.
3. Abdrakhmanova M. Ustoychivyye slovosochetaniya s chislitel'nymi v turkmenskom yazyke: avtoref. dis. . kand. filol. nauk. Ashkhabad, 1972. 19 s.
4. Ol'khovskaya S. V. Nekotoryye nablyudeniya nad osobennostyami imeni chislitel'nogo v sostave frazeologicheskikh yedinits // Frazeologicheskaya sistema yazyka. Chelyabinsk: Chelyabinsk. gos. ped. in-t, 1976. S. 123-127.
5. Ol'khovskaya S. V. O frazeologicheskikh yedinitsakh s komponentom-chislitel'nym //Leksiko-grammaticheskaya sochetayemost' v germanskikh yazykakh. Chelyabinsk: Chelyabinsk. gos. ped. in-t, 1977. Vyp.2. S. 74-79.
6. Lyskova N. N. Frazeologicheskaya abstraktsiya i yeyo vidy (na materiale nemetskikh frazeologizmov s numerativnymi komponentami): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M, 1984. 24 s.
7. Shakirov A. S. Semantiko-tipologicheskiy analiz numerativnykh frazeologicheskikh yedinits v raznosistemnykh yazykakh : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M, 1986. 17s.
8. Grigor'yeva Ye. A. Strukturnyye, semanticheskiye i sintaksicheskiye svoystva frazeologizmov s komponentom-chislitel'nym i yego omonimami: avtoref. dis. . kand. filol. nauk. Orel, 1991. 18 s
9. Apakova L. V. Poslovitsy i pogovorki khindi s imenem chislitel'nym kak komponentom // Lingvostranovedcheskiy aspekt prepodavaniya inostrannykh yazykov. Kazan': Kazan, gos. ped. un-t, 1997. Vyp. 2. S. 67-70.
10. Shevchenko V. V. Simvolika i znacheniya chislovykh komponentov v angliyskikh frazeologicheskikh yedinitsakh: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2001. 16 s.
11. Kudryavtseva I. P. Numerativnyye frazeologicheskiye yedinitsy sovremennogo angliyskogo yazyka so znacheniyem vremeni. Simvolicheskoye znacheniye chislovogo komponenta// Kommunikatsii v mul'tikul'turnom obshchestve: materialy I Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (6-8 dekabrya 2015), M.: NIYAU MIFI. C.49 - 53.
12. Kornitskaya A. B. Semantika kolichestvennogo komponenta v angliyskikh frazeologizmakh s vklyuchennym kvantifikatorom // Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatel'skiy zhurnal. 2017. № 08 (62). DOI: 10.23670/IRJ.2017.62.054
13. Cherneva N. P. Semantika i simvolika chisla v natsional'noy kartine mira (na materiale russkoy i bolgarskoy idiomatiki): avtoref. dis. . kand. filol. nauk. M., 2003. 23 s.
14. Gizatullina L. R. Numerologicheskiye frazeologicheskiye yedinitsy v angliyskom i tatarskom yazykakh: avtoref. dis. . kand. filol. nauk. Ufa, 2004. 28 s.
15. Karasev A. B. Kognitivnaya obuslovlennost' znacheniy chislitel'nykh v angliyskikh i ispanskikh idiomakh: avtoref. dis. . kand. filol. nauk. M., 2005. 24 s.
16. Shondug Bayasgalan Semantika chislitel'nykh vo frazeologii mongol'skogo, russkogo i angliyskogo yazykov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Spb., 2006. 22 s.
17. Kutaf'yeva N. V. Chislitel'nyye v ustoychivykh vyrazheniyakh yaponskogo yazyka // Vestnik SPbGU. Ser. 13. 2013. Vyp. 1. S.18-27.
18. Dolgikh O. M. Semantika chislitel'nogo «shest'» v kitayskoy lingvokul'ture (na materiale idiomaticheskikh vyrazheniy) // Sud'by natsional'nykh kul'tur v usloviyakh globalizatsii: sbornik materialov III Mezhdunar. nauchnoy konf. Chelyabinsk: Entsiklopediya, 2015. C.366-369.
19. Bankova L. L. Frazeologicheskiye yedinitsy kitayskogo yazyka s chislitel'nym v svoyem sostave // Inostrannyye yazyki: lingvisticheskiye i metodicheskiye aspekty. 2016. Vyp. 34. S.389-391.
20. Pshibiyeva M. A. Pragmatiko-diskursivnyye aspekty numerologicheskikh frazeologicheskikh yedinits (na materiale russkogo, kabardino-cherkesskogo, angliyskogo i frantsuzskogo yazykov): avtoreferat dis. ... kand. filol. nauk. Makhachkala, 2017. 27 c.
УДК 80(08)
Е. Р. Ратушная, С. Г. Дубова
Курганский государственный университет,
Курган
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «СЕРДЦЕ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация: в статье проанализированы особенности структурной организованности процессуальных фразеологизмов с компонентом «сердце» в русском языке, выделены семантические группы, обозначающие различные эмоционально-психические состояния и чувства человека, показано функционирование данных единиц в художественном и публицистическом дискурсе.
Ключевые слова: процессуальный фразеологизм, компонент, синтаксическая структура, семантика, семантическая группа.
E. R. Ratushnaya, S. G. Dubova Kurgan state University, Kurgan
STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF THE PROCEDURAL PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT "HEART" IN THE RUSSIAN LANGUAGE
Abstract: the article analyzes the features of the structural organization of procedural phraseological units with the component "heart" in the Russian language, identifies semantic groups denoting different emotional and mental States and feelings of a person, shows the functioning of these units in the artistic and journalistic discourse.
Keywords: procedural phraseology, component, syntactic structure, semantics, semantic group.
Процессуальные фразеологизмы в русском языке обозначают деятельность человека, физическое или психическое состояние человека, отношение к кому-либо или чему-либо как процесс (1, с. 9-10).
Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце» передают широкий спектр эмоциональных состояний человека, обозначают его поступки, поведение. Семантика данных фразеологизмов затрагивает сферу чувств, эмоций, глубоких душевных переживаний. С точки зрения синтаксической структуры данные фразеологизмы построены по модели глагольного словосочетания или предложения.
Выделяются двухкомпонентные и трехкомпо-нентные фразеологизмы, в которых грамматическим центром является глагольный компонент, формирующий процессуальную семантику всего фразеологизма в целом: срывать сердце, брать за сердце.
В качестве глагольных компонентов выступают глаголы держать, входить, брать, болеть и другие, например: срывать сердце. В состав трехкомпо-нентных фразеологических единиц входит компонент-предлог, например: пасть на сердце. Субстантивный компонент «сердце» принимает активное участие в формировании семантической структуры фразеологизмов, вносит семы, указывающие на
чувства, эмоции и душевное состояние человека. Сердце в языковом сознании русского человека символизирует область чувств и эмоций.
Компонент «сердце» выступает в форме различных косвенных падежей с предлогом или без предлога: винительного, родительного, творительного либо предложного: входить в сердце, надрывать сердце, вырывать из сердца, болеть сердцем, читать в сердце. Отмечается значительное преобладание фразеологизмов с компонентом «сердце» в форме винительного падежа с предлогом или без предлога: держать сердце, брать за сердце.
Кроме того, достаточно многочисленную группу составляют фразеологизмы, построенные по синтаксической модели двусоставного предложения: сердце болит, сердце кровью обливается, сердце падает и другие. Семантика данных фразеологизмов связана с выражением различных эмоционально-психических состояний, чувств, переживаний.
В соответствии с характером чувств и эмоций можно выделить различные минигруппы фразеологизмов.
1. Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», обозначающие состояние тревоги, беспокойства, душевных страданий: сердце болит - (кого, чье, у кого) - «кто-либо испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания», сердце кровью обливается (чье, у кого) - «кому-либо невыносимо тяжело от душевной боли, чувства сострадания, жалости, тоски»; сердце не на месте - «у кого) - «кто-либо встревожен, чувствует себя очень неспокойно». Например: «Сердце Прасковьи Ивановны обливалось кровью от жалости и ужаса» (С. Аксаков. Семейная хроника). Она даже не замечала, что на нее обращают внимание. -Шахта, деревня, война... он ведь ничего не видел... не могу. так его жалко. Счастлив, как ребенок. Стыдно, и сердце болит. Фикус, вино, птицы, в деревне не было, а он хотел. Не знаю, что со мной, все время плачу, жалко. Бедный мой папочка! Всю жизнь он хотел отрастить живот «як у буржуя, у помещика», но никогда не поправлялся (Л. Гурченко. Аплодисменты).
Состояние тревоги в семантике некоторых единиц сопровождается состоянием грусти, тоски: кошки скребут на сердце (на душе) - «кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно». Например: Можно сказать, что интерес к моей персоне угас. - Кошки скребут на сердце? Мол, все плохо. (Комсомольская правда, 2004.12.10).
Максимальную степень душевных страданий передают фразеологизмы надрывать сердце (душу), сердце (душа) надрывается (у кого) - «кто-либо испытывает очень сильные, мучительные переживания, страдания, чувство тоски, жалости». Например: Ну прямо сердце надрывается на тебя глядеть (В. Распутин. Нежданно-негаданно).
2. Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», обозначающие любовные отношения между людьми: пасть на сердце (устар.) -«понравиться, полюбиться», покорять сердце -«внушать любовь к себе, заставлять полюбить себя», отдавать руку (и сердце) (кому-либо) (устар.) -«давать согласие стать женой кого-либо, выходить замуж за кого-либо». Например: «Я понимаю, дитя
мое, с каким отвращением ты отдала бы руку этому Мозглякову. - Я и без ваших слов знаю, что никогда не буду его женою!» (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон). Если вы намерены покорить сердце того, к кому давно неравнодушны, старайтесь больше общаться с этим человеком («Вечерняя Москва», 2002.02.07).
3. Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», обозначающие состояние сильного волнения, возбуждения: сердце горит (чье, у кого) - «кто-либо очень сильно взволнован, возбужден, находится во взвинченном состоянии»; брать за сердце (за душу) - «сильно, глубоко трогать, тревожить; вызывать щемящую тоску, боль или радость и т.д.»; входить в сердце (в душу) -«глубоко затрагивать, волновать». Например: Пахарь ли песню вдали запоет - Долгая песня за сердце берет» (Н. Некрасов. Саша). «Личное стало государственным, тревога за судьбу Родины вошла в сердце советских людей, спаяла их рядом» (Н. Тихонов. Сорок третий ленинградский). А вечером голодные, усталые, пляшут, поют так, что за сердце берет («Солдат удачи», 2004.08.04).
4. Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», передающие состояние гнева, обиды, злобы: держать (иметь) сердце (прост.) -«сердиться, гневаться, таить злобу, обиду», срывать сердце (на ком, на чем) - «вымещать на ком-либо или на чем-либо свой гнев, раздражение и т.п.». Например: «Ты раздражена и срываешь на мне свое сердце» (Н. Лесков. Некуда). Много раз после, когда Шумилина уже не было в живых, я вспоминал, как кричал на него в тот раз, срывая на нем сердце, — на безответных людях легко срывать сердце (Г. Бакланов. Пядь земли).
5. Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», передающие отношения эмоциональной близости, привязанности либо отчуждения: открывать сердце (кому-либо) - «признаваться в любви; откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах»; вырывать из сердца (кого-либо) - «заставлять себя совсем забыть кого-либо или что-либо»; войти в сердце (в душу) - «стать глубоко любимым кем-либо, вызвать чувство глубокой привязанности». Например: «Дочь оставила меня, ушла из моего дома с любовником, и я вырвал ее из моего сердца, вырвал раз и навсегда» (Ф.Достоевский. Униженные и оскорбленные). Как вырвать из сердца мужчину, который тебе сказал: "Я ждал тебя всю свою жизнь, мы обязательно будем вместе, и ты мне еще родишь мальчишку" (Труд-7, 2009.06.25).
6. Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», передающие чувство облегчения, успокоения: отлегло (отошло) от сердца - «кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения»; сердце отходит (у кого) - «кто-либо перестает волноваться, раздражаться, успокаивается». Например: «Все Строговы таковы. Матвей поступил бы точно так же». И эту вот добрую, отзывчивую душу она, пожалуй, больше всего и полюбила в Матвее. Сердце отошло, и Анна даже улыбнулась своим мыслям» (Г. Марков. Строговы).
Генеральный конструктор оценил шутку. А у присутствующих отлегло от сердца. В обязанности Солдатенкова входила проверка готовности раке-
тоносителя, который делали в Куйбышеве (Комсомольская правда, 2008.04.12).
Таким образом, процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце» в русском языке синтаксически организованы по двум структурным моделям: глагольного словосочетания и предложения. Данные фразеологизмы отличаются значительным семантическим диапазоном, передают тонкие оттенки чувств, эмоций субъекта речи. Эта способность обусловлена наличием компонента «сердце», которое символизирует различные эмоционально-психические состояния человека в русской лингвокультуре.
Список литературы
1. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учебное пособие. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. 144 с. References
1. Chepasova A. M. Semantiko-grammaticheskiye klassy russkikh frazeologizmov: uchebnoye posobiye. Chelyabinsk: Izd-vo Chelyab. gos. ped. un-ta, 2006. 144 s.
УДК 80, 81
Н. Б. Усачева, К. В. Хребтова
Курганский государственный университет,
Курган
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ «БЕЗРАЗЛИЧИЯ, РАВНОДУШИЯ»
Аннотация: В статье анализируются морфологические свойства фразеологических единиц со значением «безразличия, равнодушия». Авторы исследуют особенности аналитически выраженных грамматических категорий вида, наклонения и времени, устанавливают зависимость их функционирования от значения фразеологизмов категории состояния.
Ключевые слова: фразеологизмы категории состояния, грамматические категории вида, наклонения, времени, значение безразличия, равнодушия.
N. B. Usacheva, K. V. Khrebtova Kurgan State University, Kurgan
MORPHOLOGICAL PROPERTIES OF THE PREDICATIVE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A VALUE OF «INDIFFERENCE»
Annotation: The article analyzes the morphological properties of phraseological units with the meaning of «indifference». The authors investigate the peculiarities of analytically expressed grammatical categories of species, mood and time, establish the dependence of their functioning on the meaning of the predicative phraseological units.
Keywords: predicative phraseological units, grammatical categories of species, mood, time, meaning of indifference.
Фразеологизмы категория состояния как особый семантико-грамматический класс номинативных фразеологических единиц характеризуются специфическим категориальным значением, мор-