ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2016. №2(44)
УДК 801.3
РАСТУЩАЯ РОЛЬ НОЛЯ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
© Елена Николаева
THE GROWING SIGNIFICANCE OF "ZERO" IN RUSSIAN PHRASEOLOGY
Elena Nikolaeva
The paper discusses the derivation and usage of Russian phraseological neologisms, containing the numeral nol' / nul' "zero" as one of their components. Phraseological neologisms are defined here as set expressions, either newly-coined or with a new meaning acquired in the late 20th or the early 21st centuries. These word-combinations have not been recorded in explanatory monolingual dictionaries yet. This paper shows that nol' / nul' "zero" has become an active and frequently used component of modern phraseological units: snimat' v nol', p'janyj v nol', postavit' nol' komu/chemu, na nuljakh, vyjti v nol', vy-vodit' v nol', (chto) po nuljam, etc. Previously existing phraseological units, containing this component, have acquired new meanings: for instance, v nol' may refer either to 'something very similar, a copy', or to 'something disappearing, ceasing to exist'; s nulja now means 'something new, recently produced'. By analyzing various contexts, in which expressions containing nol' (nul') are used, the author of this paper has traced the development of new metaphorical meanings of this component and established the mechanisms of their formation. New phraseological units, containing nol' (nul'), follow the familiar pattern, they typically refer to semantic domains already covered by existing phraseology, which needs a new expression. New phraseological units of this type are normally coined following existing structural and semantic models; such neologisms may either be expressive variants of formerly existing phraseologisms, or function as entirely independent units with a new meaning. These coinages mostly originate in youth, sports and professional jargon.
Keywords: phraseological neologism, structural and semantic models, Russian language, numeral component, zero.
Статья посвящена проблеме образования и функционирования в речи фразеологических неологизмов русского языка на примере единиц с числовыми компонентом «ноль» («нуль»). Под фразеологическими неологизмами автор понимает устойчивые экспрессивные обороты, созданные заново либо приобретшие новые значения в конце XX - начале XXI вв. и не зарегистрированные толковыми словарями современного литературного языка. Анализ показал значительное увеличение активности компонента ноль в современной фразеологии: снимать в ноль, пьяный в ноль, поставить ноль кому / чему, на нулях, выйти в ноль, выводить в ноль, (что) по нулям и др. Ранее существовавшие единицы с этим компонентом получают новые значения: в ноль 1. о чем-л. очень похожем, точно скопированном; 2. об исчезновении, прекращении существования чего-л.; с нуля -о чем-л. новом, только что сделанном. Анализируя контексты употребления оборотов с компонентом ноль (нуль), автор прослеживает развитие новых метафорических значений этого компонента и механизмы формирования значений фразеологических неологизмов. Новая фразеология с компонентом ноль (нуль) подтверждает, что для большинства неологизмов типично отнесение их к уже освоенным фразеологией семантическим полям, которые потребовали новой экспрессии. Анализ показал, что эти единицы образуются, как правило, по уже существующим структурно-семантическим моделям, могут являться по своей сути как одним из вариантов уже существующего фразеологизма, обновленного с целью повышения экспрессии, так и самостоятельными единицами с новыми значениями. Основными источниками этих неологизмов является молодежный, спортивный и профессиональный жаргон.
Ключевые слова: фразеологический неологизм, структурно-семантические модели, русский язык, числовой компонент, ноль (нуль).
Смотрите внимательнее на ноль, ибо ноль не то, за что вы его принимаете.
(Даниил Хармс «Ноль и нуль»)
В предисловии к словарю «Новая русская фразеология» В. М. Мокиенко отмечал: «Интенсивность и экстенсивность распространения фразеологических инноваций и специфика фразеологии как особого языкового уровня, отличающегося антропоцентричностью и особой квотой экспрессивности, требует их основательного лингвистического исследования» [Мокиенко, 2003, с. VII]. В русле этого направления - изучения и описания фразеологической неологики (фразеологических инноваций) - выполнена данная работа, в которой описаны новые фразеологизмы русского языка с компонентом ноль (нуль). Под фразеологическими неологизмами в статье понимаются устойчивые экспрессивные обороты, созданные заново (актуализированные в новых условиях) либо приобретшие новые значения в конце ХХ - начале ХХ1 вв. Эти единицы, как правило, не были зарегистрированы толковыми словарями современного литературного языка, но многие из описанных ниже единиц зафиксированы в «Большом словаре русских поговорок» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (далее - БСРП). Этот словарь отражает не только литературную, но и народную речь и включает большое количество современных просторечных и жаргонных оборотов, которые могут претендовать на статус неологизмов.
На сегодняшний день фразеологическая наука располагает целым рядом специальных исследований, описывающих языковую природу фразеологизмов (далее - ФЕ) и паремий с числовым компонентом в разных языках (см., например: [Пасечник], [Филоненко], [Осипова], [Николаева], [БосЫпа, КиГкоуа] и др.). Однако ФЕ с компонентом нуль исследователи, как правило, обходят своим вниманием, не включая в предмет анализа, видимо, отрицая за этим компонентом статус «числа». Как бы то ни было, эта цифра или число играет немаловажную роль в языке и культуре.
Кстати, это единственная цифра, которой поставлен памятник (он находится в центре Будапешта). Цифра «0» означает начало всех дорог по Венгрии, от этого памятника отмеряются все расстояния в стране (и это значение «абсолютное начало» нашло свое отражение в новой фразеологии с этим компонентом, что будет показано ниже).
«0» существует в русском языке в двух формах: «ноль» и «нуль». «Нуль» - более старое слово и известно в русском языке с Петровского
времени. Только с середины XIX века в словарях появляются обе формы слова - и «нуль», и «ноль». В словаре В. И. Даля можно найти и два прилагательных: нолевой и нулевой [Даль, с. 560]. В большинстве современных словарей русского языка отмечается, что «ноль» и «нуль» равноправны. Однако разница между ними все же есть, особенно на уровне устойчивых словосочетаний. Не случайно в БСРП присутствуют две отдельные словарные статьи - «НОЛЬ» [Мокиенко, Никитина, с. 446-447] и «НУЛЬ» [Там же, с. 453].
Нуль (ноль) в словаре В. И. Даля определяется как «счислительный знак, означающий ничто, ничего (0); но поставленный после другой цифры (справа), повышает ее десятью, умножает на десять [Даль, с. 560]. А в «Современном толковом словаре русского языка» под ред. С. А. Кузнецова в дефиницию ноля (нуля) выносится иное его свойство: «Число, от прибавления (или вычитания) которого к любому числу последнее не меняется» [Кузнецов, с. 417]. Добавим, что если же умножать или делить на ноль, то он растворяет любое число до полного уничтожения. Опять же - превращает в «ничто», в пустоту: И вот, владея всей информацией, этот ярый сталинист все мои жалкие юношеские наскоки разбивал в пыль, в ноль, в пустоту с фактами в руках (Е. Черных, М. Делягин. Почему Красная Армия бежала от немцев летом 41-го // Комсомольская правда, 2010. 06. 22) [НКРЯ]. И этим объясняется сема «ничтожность», которая отмечается в переносном значении этой лексемы: «О чем-л. бесконечно малом, ничтожном, ничего не значащем. Наши шансы равны нулю. О незначительном, ничтожном человеке. Ноль в науке» [Кузнецов, с. 417]. Из этой метафоры родился шутливый фразеологизм ноль без палочки, где обыгрывается свойство нуля (точнее отсутствие свойства) превращать единицу в 10 и реализуется то же значение «о незначительном, ничтожном человеке». При употреблении в речи часто обыгрывается внутренняя форма этого ФЕ: Именно потому что за столь многих и именно потому что я единственное исключение, они представляют собой ничего, ноль без палочки - потому что палочка это я. (А. Найман. Любовный интерес) [НКРЯ]. Этот фразеологизм вряд ли можно отнести к неологизмам, так как он зафиксирован во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (первое издание которого увидело свет в 1967 г.), а вот семантика этого компонента «ничто, ничего» находит свое продолжение и развитие в новых ФЕ с компонентом ноль, в частности, в неологизме в ноль, зафиксированном в БСРП в двух значениях: 1.
Жарг. мол. Шутл.-ирон. О сильном опьянении. 2. Жарг. муз. Точно, в полном соответствии с оригиналом (копировать, воспроизводить какой-л. музыкальный образец) [Мокиенко, Никитина, с. 446]. Компонентный состав этого оборота в первом значении можно расширить постоянным компонентом пьяный (пьяный в ноль). Именно в такой форме он обычно встречается в современных контекстах: Экспертиза показала, что 42-летняя прокурор Оксана Зищик управляла автомобилем практически в бессознательном состоянии из-за количества выпитого алкоголя. В ее крови было 2 промилле алкоголя, «в ноль» была пьяна, но за руль села и помчалась! («В ноль» пьяная военный прокурор устроила аварию в Москве) [Tusovkamsk.ru]. Этот оборот пополнил ряды одного из самых богатых семантических полей, поля «Пьянство», и образован по существующей структурной модели: пьяный в зюзю, пьяный в дрова, пьяный в стельку, пьяный в доску. Однако экспрессия этой единицы, возможно, несколько выше: пьянство превращает человека даже не в животное, не в деревянный бесчувственный предмет, а в ничто или в мертвецки пьяного человека. Сема «смерть» здесь не случайна. Исследователь символов X. Э. Керлот утверждает, что с точки зрения человеческого существования, ноль символизирует небытие, смерть [Керлот, с. 576]. Связь компонента ноль со смертью отражается и в следующем контексте: Надо просто уснуть, послать себя в ноль, а химия сама заглушит ненужную сердечную мышцу (И. Сахновский. Ревнивый бог случайностей) [НКРЯ]. Второе значение ФЕ в ноль, отмеченное в БСРП, «точно, в полном соответствии с оригиналом (копировать, воспроизводить какой-л. музыкальный образец)» чаще всего реализуется при описании копирования чьей-то игры на музыкальных инструментах, исполнения композиций, песен, при этом приобретает постоянный компонент в виде глагола снимать (снимать в ноль): Не случайно в памяти моей громоздятся всеми позабытые лабухи из ресторанного коллектива «Апрель», которые на школьном вечере в ноль снимали «Шизгару» «Шокинг Блю», «Желтую реку» Кристи и американскую группу «Гранд Фанк Рэилроуд» (П. Каменченко и др. Музыка.) [Там же]; А я думаю, что лучше бы Кирилл научился фирму в ноль снимать и не уродовал любимые мною и всем народом песни. (П. Каменченко и др. Музыка). [Там же]. Такое же значение «точно, в полном соответствии с оригиналом (копировать, воспроизводить какой-л. музыкальный образец)» имеет и неологизм ноль-в-ноль (ноль в ноль), образованный по структурно-семантической модели точь-в-точь, один-в-
один. Употребление компонента ноль вместо единицы повышает экспрессивность высказывания, в большей степени подчеркивает, на взгляд говорящего, отсутствие различий между оригиналом и копией, вследствие семантики «0» («ничто, ничтожность, полное отсутствие чего-л.»): Но вот артист сделал Григория Лепса практически ноль в ноль (С. Бирюков, Я. Чурикова: «Попсой можно быть в любом жанре» // Труд, 2011.02.24) [Там же].
Выражение в ноль (без компонента снимать) может употребляться и в более широком значении «о чем-л. очень похожем, точно скопированном»: В итоге почерк мой стал в ноль как у нее. (Д. Гулевич. Чем запомнилось самое Первое сентября жителям Вологды // Комсомольская правда, 2010.08.31) [Там же].
Обратимся к другим контекстам употребления ФЕ в ноль: Время было пространством - до сражения; затем оно стало плоскостью - диспозицией, затем эта бумажная плоскость сошлась в линию огня, затем эта линия сжалась в точку Курганной батареи, и в этой точке исчез, превратился в ноль, нелепость весь вчерашний мир (А. Балдин. Московские праздные дни) [Там же]; В Константинополе ввиду его исчезновения, сворачивания в ноль, Кузанскому пришла на ум будущая московская метафизика (А. Балдин. Московские праздные дни) [Там же]. Видно, что здесь речь идет об еще одном значении этого выражения: «о чём-л. исчезнувшем, прекратившем свое существование». И это значение полностью соответствует метафорическому и символическому значению «0». Судя по количеству фиксаций в НКРЯ, это вполне сформированное значение устойчивого выражения, причем встречающееся уже в 80-е годы, однако не нашедшее отражения в словарях.
Интересно употребление этого выражения в следующем контексте: Когда я ремонтировал квартиру, выводил там стенку «в ноль», чтобы она была очень ровной, вдруг, со шпателем в руках, думаю: «Елки-палки! (В. Садовый. Б. Невзоров: «Меня взяли в театр с улицы» // «Семья», 2001.11.14) [Там же]. Выводить в ноль со значением «делать что-л. безупречно ровным», вероятнее всего, профессиональный жаргонизм (профессионализм), который, возможно, даст жизнь новому ФЕ (пока у нас нет достаточно материала, чтобы утверждать, что этот фразеологизм уже сформировался, да и употребление кавычек показывает, что процесс фразеологизации еще не закончен).
Профессиональный язык стал источником ФЕ выйти в ноль со значением «оказаться без прибыли, без денег»: Вообще недавно на Сочин-
ском инвестиционном форуме прозвучала такая цифра: всего 10% фильмов на российском рынке выходят хотя бы в ноль. (В. Лейбин, И. Неретин. Когда русское кино придет в сознание) [Там же]; Трачу все деньги, которые зарабатываю, буквально выхожу в ноль. (Ольга. Как прожить вдвоем с ребенком в Саратове // Комсомольская правда, 2011.01.22) [Там же].
Таким образом, в лексикографическом плане представляется целесообразным описывать в словарях 4 отдельные единицы: пьяный в ноль; снимать в ноль; выйти в ноль и в ноль в значениях: 1. о чем-л. очень похожем, точно скопированном; 2. об исчезновении чего-л, прекращении существования чего-л.
В БСРП зафиксировано выражение из молодежного жаргона быть на нулях. Отмеченные в словаре значения близки к значению вышеописанного выражения выйти в ноль: 1. Ничего не потерять, не потерпеть убытка. 2. Не получить прибыли [Мокиенко, Никитина, с.453]. Однако современные контексты употребления демонстрируют иные значения этого выражения: Потом, как водится, рассекретили, и инженер оказался на нулях, по сути обворованный... (В. Маканин. Андеграунд, или герой нашего времени) [НКРЯ]. Значение противоположное первому словарному - «потерять все, потерпеть крах»: Акулов уверен: если убийца не задергается, не вляпается сам в какую-нибудь новую поножовщину, дело останется на нулях. (В. Маканин. Андеграунд, или герой нашего времени.) [Там же]. Значение «не сдвинется с места, останется в исходной точке»: Жизнь на нулях и нечего ждать. Кругом - пустота, с чего же начать? (С. Николаев. «На нулях») [Там же]. Значение - «о чувстве опустошенности, безысходности». Все эти значения объединены семой «ничего, полное отсутствие чего-л.»
Возможно, в этих значениях ФЕ на нулях является не новой единицей, а трансформацией ФЕ на нуле (которая не является неологизмом, но почему-то не фиксируется в БСРП): Мысли съехали на сегодняшний день, вяло поковырялись в нем. Все перспективы - на нуле. Опять жить? (М. Гиголашвили. Чертово колесо) [Там же]; ... Работаешь, а радости - нет. Радость- на нуле. (В. Шукшин. Печки-лавочки) [Там же]. Использование множественного числа (на нулях) вместо единственного повышает экспрессивность выражения.
Семантически к этому фразеологизму примыкает фразеологизм по нулям «об отсутствии ожидаемого результата; о чем-л. безрезультатном», восходящий, вероятно, к спортивной терминологии: Деться некуда, все по нулям -
жизнь, работа, отношения с дочерью, с Марком (М. Голованивская. Я люблю тебя) [Там же].
Возникновение нового значения у старого фразеологизма хорошо иллюстрирует выражение с нуля. Оно фиксируется в форме начать, начинать с нуля (от нуля) с 70-х гг. прошлого века с одним значением «начать, начинать, начинаться с самого начала, на пустом месте» [Левашов, Поповцева, Фелицына, с. 427]. Семантически к этим ФЕ примыкает ряд устойчивых выражений терминологического характера с прилагательным нулевой: нулевой цикл (подземная часть зданий и сооружений; подготовительные работы на строительстве), нулевая ничья (в спортивных играх -счет ноль - ноль) [Там же, с. 426]. И более новые: нулевой уровень владения языком, дорога нулевой категории, нулевая рентабельность, нулевая облачность и т. п.
Составители БСРП отбрасывают глагольный компонент и предлагают 3 значения этой ФЕ: 1. Разг. С самого начала, на пустом месте. 2. Разг. Не имея навыков, знаний о чем-л., не будучи предварительно подготовленным, обученным (приступать к чему-л.). 3. Жарг. мол. О чем-л. новом, только что сделанном [Мокиенко, Никитина, с. 453]. В последнем значении этот фразеологизм уже перешагнул свое жаргонно-молодежное прошлое и часто употребляется людьми всех возрастов, в частности, для характеристики нового, купленного в автосалоне автомобиля: У Скока тачка была новая, практически с нуля (Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска.) [НКРЯ]; Ну он же ее с нуля взял / с салона (Разговор с приятелем // Из коллекции Ульяновского университета) [Там же].
В последнее время в СМИ часто встречается словосочетание поставить ноль кому со значением «очень низко оценить чью-л. работу»: Лукашенко сам себе поставил «ноль». (Вадим Лив-нев. Ex-press. Экономика.) [Там же]; Вице-президент «Терека» поставил «ноль» арбитру матча со «Спартаком». (Заголовок статьи) [Lenta.ru]. И оно уже зафиксировано в качестве фразеологизма в последнем Словаре-справочнике новых слов и значений: <Поставить ноль кому, чему. Нов. Дать чему-л. самую низкую оценку [Буцева, Левашов, с. 1193]. Экспрессии неудовлетворительных оценок (двойка, единица), принятых в российской образовательной системе оценивания, явно недостаточно, так как они имеют хоть какую-то количественную наполняемость, поэтому говорящие используют семантику пустого множества, заключенного в слове ноль.
Таким образом, мы видим, что числовой компонент ноль очень продуктивен в новых фра-
зеологизмах русского языка. Анализ этих единиц подтверждает тот факт, что для большинства неологизмов типично отнесение их к уже освоенным фразеологией семантическим полям, которые потребовали новой экспрессии. Эти фразеологизмы образуются, как правило, по уже известным структурно-семантическим моделям, могут являться по своей сути как одним из вариантов уже существующего фразеологизма, обновленного с целью повышения экспрессии, так и самостоятельными единицами с новыми значениями. Основными источниками этих неологизмов являются молодежный, спортивный и профессиональный жаргоны.
Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда. Проект «Ключевые концепты русских народных сравнений (опыт идеографического словаря)» (№ 14-0400090/14; шифр ИАС 31.16.571.2014).
Список литературы
Буцева Т. Н., Левашов Е. А. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов ХХ века: в 3 т. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2014. Т. 2. 1392 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, Москва: Русский язык, 1979. Т.2. 779 с.
Керлот X Э. Словарь символов. Москва: REFL-book, 1994. 608 с.
Кузнецов С. А. Современный толковый словарь русского языка. Москва: Норинт, 2001. 960 с.
Левашов Е. А., Поповцева Т. Н., Фелицына В. П. и др. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. Москва: Русский язык, 1984. 808 с.
Мокиенко В. М. Новая русская фразеология. Opole: Uniwersytet Opolski - Instytut Filologii Polskiej, 2003. 168 c.
Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. Москва: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2013. 784 с.
Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 10.03.2016)
Николаева А. М. Фразеологизмы якутского языка с компонентом-числительным // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. №11-4 (42). С. 18-19.
Осипова А. А. Семантика и символика лексем со значением числа в русской, английской и французской языковых картинах мира (опыт сопоставительного исследования): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2008. 23 с.
Пасечник Т. Б. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2009. 18 с.
Филоненко Т. М. Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества
(на материале фразеологии современного русского языка): aвтореф. дис. ... докт. филол. наук. Москва, 2004. 41 c.
Bochina T., Kul'kova M. Quantitative appraisal in Russian proverbs and weather-lore // Phraseology in Multilingual Society / ed. E. Arsenteva. Cambridge Scholars Publishing, 2014. P. 250-268.
Lenta.ru. URL: http://lenta.ru/news/2011/08/09/alhanov/ (дата обращения: 10.03.2016)
Tusovkamsk.ru URL: http://tusovkamsk.ru/%D0% BF%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D 1 %8B%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0% BA%D1%83%D1%80%D0%BE%D1%80-%D1%83% D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB %D0%B0-%D0%B0%D0%B2%D0%B0/#.V0Seo-Tt_1Y (дата обращения: 05.05.2015)
References
Bochina, T., Kul'kova, M. (2014). Quantitative appraisal in Russian proverbs and weather-lore // Phraseology in Multilingual Society / ed. E. Arsenteva. Pp. 250268. Cambridge Scholars Publishing. (In English)
Butseva, T. N., Levashov, E. A. (2014). Novye slova i znacheniia. Slovar'-spravochnik po materialam pressy i literatury 90-kh godov XX veka: v 3 t. [New Words and Meanings. The Dictionary Based on the Materials of the Press and Literature of the 1990s]. T. 2. 1392 p. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin. (In Russian)
Dal' V. I. (1979). Tolkovyi slovar' zhivogo ve-likorusskogo iazyka, [Explanatory Dictionary of the Great Russian Live Language]. T.2. 779 p. Moscow, Russkii iazyk. (In Russian)
Filonenko, T. M. (2004). Frazeologicheskii obraz v iazykovykh modeliakh prostranstva, vremeni i kolichestva (na materiale frazeologii sovremennogo russkogo iazyka): avtoref. dis. ... doct. filol. nauk. [Phraseological Image in Language Models of Space, Time and Quantity (Based on Modern Russian Phraseology): Doctoral Thesis Abstract]. Moscow, 41 p. (In Russian)
Kerlot, Kh. E. (1994). Slovar' simvolov [The Dictionary of Symbols]. 608 p. Moscow, REFL-book. (In Russian)
Kuznetsov, S. A. (2001). Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo iazyka [Modern Explanatory Dictionary of the Russian Language]. 960 p. Moscow, Norint. (in Russian).
Lenta.ru. URL: http://lenta.ru/news/2011/08/09/ al-hanov/ (accessed: 10.03.2016). (In Russian)
Levashov, E. A., Popovtseva, T. N., Felitsyna V. P. i dr. (1984). Novye slova i znacheniia. Slovar'-spravochnik po materialam pressy i literatury 70-kh godov [New Words and Meanings. Reference Dictionary Based on the Materials of the Press and Literature of the 1970s]. 808 p. Moscow, Russkii yazyk. (In Russian)
Mokienko, V. M. (2003). Novaia russkaia frazeologi-ia. [New Russian Phraseology]. 168 p. Opole, Uniwersytet Opolski - Instytut Filologii Polskiej. (In Russian)
Mokienko, V. M., Nikitina, T. G. (2013). Bol'shoi slovar' russkikh pogovorok. [Big Dictionary of Russian
Sayings]. 784 p. Moscow, ZAO «OLMA Media Grupp». (In Russian)
Natsional'nyi korpus russkogo iazyka [National Corpus of the Russian Language]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (accessed: 10.03.2016). (In Russian)
Nikolaeva, A. M. (2015). Frazeologizmy iakutskogo iazyka s komponentom-chislitel'nym [Phraseological Units with a Numeral Component in the Yakut Language]. Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel'skii zhurnal, 2015, No.11-4 (42), pp. 18-19. (In Russian)
Osipova , A. A.(2008). Semantika i simvolika leksem so znacheniem chisla v russkoi, angliiskoi i frantsuzskoi iazykovykh kartinakh mira (opyt sopostavitel'nogo issle-dovaniia): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. [ Semantics and Symbolizm of Lexemes with the Meaning of Number in Russian, English and French Linguistic World-Image
(Comparative Research): Ph.D. Thesis Abstract]. Moscow, 23 p. (In Russian)
Pasechnik, T. B. (2009). Lingvokul'turologicheskii analiz frazeologicheskikh edinits s chislovym komponen-tom v russkom iazyke v sopostavlenii s angliiskim: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Linguoculturological Analysis of Phraseological Units with a Numerical Component in the Russian Language in Comparison to English: Ph.D. Thesis Abstract] Moscow, 18 p. (In Russian)
Tusovkamsk.ru URL: http://tusovkamsk.ru/%D0% BF%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D 1 %8B%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0% BA%D1%83%D1%80%D0%BE%D1%80-%D1%83% D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB %D0%B0-%D0%B0%D0%B2%D0%B0/#.V0Seo-Tt_1Y (accessed:05.05.2015). (In Russian)
The article was submitted on 12.05.2016 Поступила в редакцию 12.05.2016
Николаева Елена Каировна,
кандидат филологических наук, доцент,
Российский государственный гидрометеорологический университет, 195196, Россия, Санкт-Петербург, Малоохтинский пр., 98 elena_kairovna@mail.ru
Nikolaeva Elena Kairovna,
Ph.D. in Philology, Associate Professor,
Russian State Hydrometeorological University, 98 Malookhtinsky Pr.,
Sankt-Petersburg, 195196, Russian Federation. elena_kairovna@mail.ru