Это была лучшая страница её воспоминаний - её знаменитые любовники. Имя им было легион. Немало бумаги было измарано в честь её бледных локонов и неизречённых тайн души лучшими перьями, а по её портретам, хранящимся в музеях и частных собраниях, можно было бы изучать художественные течения начала века [8, с. 264].
Интертекстема имя им легион зафиксирована во многих словарях крылатых слов и выражений и восходит к Новому Завету, где в одной из притч рассказывается о встрече Иисуса с человеком, одержимым бесом. Желая исцелить больного, Иисус спросил: «Как тебе имя?» И он сказал в ответ: «Легион имя мне, потому что нас много». Легион - воинское подразделение в римской армии численностью около 5-6 тысяч человек, в Новом Завете употреблено переносно - 'очень много '[12, с. 255-256].
В рассказе Л. Е. Улицкой она включена в ткань авторского повествования и служит для выражения явно неодобрительного отношения к своей героине.
Таким образом, интертектемы полифункциональны и выполняют информативную функцию, являются средством характеристики персонажа, способствует выражению авторской оценки героя и события. Интертекст - это не просто элемент эрудиции автора или «внешнее украшение», он способен подчеркнуть или проявить доминантные смыслы основного текста, открыть иной смысл, а также создать разные уровни восприятия текста в целом.
Список литературы
1. Гашева Л. П. Интертекст как полифункциональная единица текста // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: сборник докладов международной научной конференции. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003. С. 76-81.
2. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1987. 703 с.
3. Мокиенко В. М. Интертекстемы и текст в славянских языках // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: сборник докладов международной научной конференции. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003. С. 4-27.
4. Болотнова Н. С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус. М.: Флинта: Наука, 2009. 384 с.
5. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие. М.: Логос, 2004. 280 с.
6. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: КомКнига, 2006. 272 с.
7. Савченко А. В. Интертекстуальность как характеристика эпохи (на материале романа Й. Шкворецкого «Танковый батальон») //II Славистические чтения памяти профессора П. А. Дмитриева и профессора Г.И. Сафронова: материалы межд. науч. конф. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. С. 155-157.
8. Улицкая Л. Е. Сквозная линия: Повесть. Рассказы. М.: Изд-во Эксмо, 2004. 320 с.
9. Пушкин А. С. Романы. Повести. Драматические произведения. Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 1981. 400 с.
10. Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: Изд-во СПбГУ; Филио-Пресс, 1999. 752 с.
11. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2 т. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat, 2008. Т. I. А-М. 658 с.
12. Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта: Наука, 2010. 808 с.
References
1. Gasheva L. P. Intertekst kak polifunktsional'naya yedinitsa teksta // Intertekst v khudozhestvennom i publitsisticheskom diskurse: sbornik dokladov mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii. Magnitogorsk: Izd-vo MaGU, 2003. S. 7681.
2. Russkiy yazyk. Entsiklopediya / gl. red. YU.N. Karaulov. M.: Bol'shaya Rossiyskaya entsiklopediya; Drofa, 1987. 703 s.
3. Mokiyenko V. M. Intertekstemy i tekst v slavyanskikh yazykakh // Intertekst v khudozhestvennom i publitsisticheskom diskurse: sbornik dokladov mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii. Magnitogorsk: Izd-vo MaGU, 2003. S. 4-27.
4. Bolotnova N. S. Kommunikativnaya stilistika teksta: slovar'-tezaurus. M.: Flinta: Nauka, 2009. 384 s.
5. Valgina N. S. Teoriya teksta: uchebnoye posobiye. M.: Logos, 2004. 280 s.
6. Kuz'mina N. A. Intertekst i yego rol' v protsessakh evolyutsii poeticheskogo yazyka. M.: KomKniga, 2006. 272 s.
7. Savchenko A. V. Intertekstual'nost' kak kharakteristika epokhi (na materiale romana Y. Shkvoretskogo «Tankovyy batal'on») // II Slavisticheskiye chteniya pamyati professora P. A. Dmitriyeva i professora G.I. Safronova: materialy mezhd. nauch. konf. SPb.: Izd-vo SPbGU, 2001. S. 155-157.
8. Ulitskaya L. Ye. Skvoznaya liniya: Povest'. Rasskazy. M.: Izd-vo Eksmo, 2004. 320 s.
9. Pushkin A. S. Romany. Povesti. Dramaticheskiye proizvedeniya. Chelyabinsk: Yuzh.-Ural. kn. izd-vo, 1981. 400 s.
10. Mokiyenko V. M., Sidorenko K. P. Slovar' krylatykh vyrazheniy Pushkina. SPb.: Izd-vo SPbGU; Filio-Press, 1999. 752 s.
11. Berkov V. P., Mokiyenko V. M., Shulezhkova S. G. Bol'shoy slovar' krylatykh slov i vyrazheniy russkogo yazyka: ok. 5000 yed.: v 2 t. Magnitogorsk: MaGU; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat, 2008. T. I. A-M. 658 s.
12. Dubrovina K. N. Entsiklopedicheskiy slovar' bibleyskikh frazeologizmov. M.: Flinta: Nauka, 20
УДК 81 О. В. Новикова
Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет, Москва
АКТУАЛИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КОНВЕРГЕНЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Аннотация: Статья посвящена феномену конвергенции фразеологических единиц с зоонимами в текстах художественной литературы XIX-XX веков. В работе уделяется внимание некоторым широко используемым стилистическим приемам в контексте для создания высокого прагматического эффекта. В результате трансформаций зоосеми-ческие фразеологические единицы обладают высоким прагматическим эффектом благодаря образности, лежащей в основе описанных единиц.
Ключевые слова: фразеологические единицы с зоонимами, преобразования, конвергенция, прагматический эффект, образность, экспрессивность.
O. V. Novikova
St. Tikhon's Orthodox University, Moscow
ACTUALIZATION OF PHRASEOLOGICAL CONVERGENCE IN THE ENGLISH LITERATURE
Annotation: The article deals with phraseological convergence of some animal idioms in the fiction texts of the 19-20th century. The paper focuses on some widely used means of occasional phraseological changes in the context in order to achieve pragmatic goals. The transformed animal idioms have expressive potential due to the colourful images they are based on.
Keywords: animal idioms, transformations, convergence, pragmatic effect, figurativeness, expressiveness.
Прагмалингвистические исследования последних лет отмечены углубленным интересом к вопросу окказионального использования фразеологических единиц (ФЕ).
Под окказиональным преобразованием ФЕ Н. Л. Шадрин предлагает понимать «любой способ речевой актуализации, при котором в ФЕ обнаруживаются какие-либо инновации по сравнению с его установившейся в языке структурной, семантической или стилистической характеристикой» [8, с. 145].
Обозначенный лингвистический феномен, который является довольно распространенным в английском языке, не раз подвергался исследованию в различных аспектах [2; 3; 4; 7].
Важнейшей предпосылкой для отклонений от установившейся в языке структуры и семантики ФЕ служит раздельнооформленность, поскольку любое преобразование возможно лишь постольку, поскольку ФЕ, будучи целостной семантической единицей языка, формально состоит из ряда следующих друг за другом элементов, каждый из которых представляет собой слово, т.е. тоже семантическую единицу, но более низкого языкового уровня [8, с. 172].
Существуют разнообразные причины окказиональных преобразований. Дело в том, что в процессе своего функционирования и ввиду частого употребления многие ФЕ превращаются в штампы. Стремление усилить экспрессивность, заставить по-новому звучать известные ФЕ, изменить эмоциональную тональность, а также оживить их внутреннюю форму приводит к различным способам нестандартного употребления ФЕ [5, с. 4].
Система приемов окказионального варьирования ФЕ включает конвергенцию, представляющую одну из форм функционирования ФЕ в речи. Создание обозначенного стилистического эффекта возникает в том случае, когда «имеет место схождение в одном высказывании пучка стилистических приемов» [1, с. 62].
В теории фразеологии проводится разграничение таких понятий, как конвергенция и осложненное использование ФЕ, которые в некоторых случаях трудно различить, на что указывает Э. И. Халатникова. Автор предлагает использовать метод элиминации (исключения), который эффективно можно применять при наличии в сложном преобразовании двух приемов окказионального использования ФЕ. При этом поочередно опускается то один, то другой прием и выделяется случай более сильного стилистического эффекта. Если имеется ведущий стилистический эффект, то это осложненный прием, если же стилистические эффекты, производимые приемами, равнозначны, т.е. они образуют единый стилистический эффект, то это - конвергенция [6].
В подавляющем большинстве сложные преобразования представлены случаями параллельного использования окказиональных приемов, среди которых невозможно выделить основной прием.
Взаимодействие элементарных приемов во фразеологической конвергенции является естественным следствием смысловых взаимодействий, насыщенности высказывания экспрессивными и эмоциональными оценками и добавочными ассоциациями.
При использовании нескольких приемов в одном фразоупотреблении происходят изменения в синтаксической структуре, в компонентном составе и в семантике ФЕ, порождающие новый стилистический эффект. Фразеологическая конвергенция позволяет передать такой объем смысловой и стилистической информации, который невозможно осуществить ни узуальным фразоупотреблением, ни средствами отдельного приема.
Конвергентным преобразованиям нередко подвергаются фразеологические единицы с зоони-мами (ЗФЕ), т.е. устойчивые сочетания слов с названиями животных.
Наиболее часто в художественной литературе высокий прагматический эффект на адресата достигается за счет окказионального обновления ЗФЕ посредством таких стилистических приемов, как эллипсис, добавление, замена в сочетании с двойной актуализацией значения ЗФЕ:
"Oh," said Miss Marple, "but we've got to find the money, haven't we? You mustn't give up, Mr. Rossiter. 'If at first you don't succeed, try, try, try again'".
"You mean you're going to go - on trying?"
"Strictly speaking, said Miss Marple, "I haven't begun yet".
'First catch your hare', as Mrs Beeton says in her cookery book - a wonderful book but terribly expensive; most of the recipes begin, 'Take a quart of cream and a dozen eggs.' Let me see, where was I? Oh, yes. Well, we have, so to speak, caught our hare -the hare being, of course, your Uncle Mathew, and we've only got to decide now where he would have hidden the money. It ought to be quite simple [9, с. 69].
В данном случае применяются два приема преобразования ЗФЕ. В эллиптической форме употребляется пословица first catch your hare, then cook him. Являясь побудительным предложением, пословица в устах говорящего выражает призыв «не делить шкуры неубитого медведя». Шутливое обыгрывание пословицы достигается путем буквализации ее фразеологического значения.
В отрывке из произведения О. Генри вклинивающееся словосочетание can do more things в состав пословицы curiosity killed a cat, которое далее осложняется приемом двойной актуализации, усиливает дидактическую направленность устойчивого словесного комплекса, подчеркивая, что любопытство может явиться причиной множества проблем, а любопытство, движимое ревностью, может вообще оставить мир без кошек:
"Why, dear, you don't want me to open Gilbert's letter to you? It's for you, and you wouldn't wish anyone else to read it, of course!"
Nevada raised her steady, calm, sapphire eyes from her gloves.
"Nobody writes me anything that everybody mightn't read," she said. "Go on, Barbara. Maybe Gilbert wants us to go out in his car again to-morrow."
Curiosity can do more things than to kill a cat; and if emotions, well recognized as feminine, are inimical to feline life, then jealousy would soon leave the whole world catless. Barbara opened the letter, with an indulgent, slightly bored air [12, с.174].
Актуализация двух стилистических приемов в данном контексте придает высказыванию шутливо-иронический характер.
В нижеприведенном примере автор подчеркивает негативное отношение к персонажу посредством введения интенсификатора partial в ЗФЕ snake in one's bosom (змея, пригретая на груди, неблагодарный человек), а также посредством вклинивания предложения he had taken, в результате чего усиливается отрицательная оценка, имеющая целью эмоциональное воздействие на реципиента:
Breasley's view that full abstraction had been the wrong road was widely known, and on face of it he could have no time for David's own work. But perhaps he had softened on that subject though be had had coals of fire to spare, when he was in London in 1969, for Victor Pasmore's head; more probably, since he lived so far from the London art scene, he was genuinely unaware of the partial snake he had taken to his bosom [11, с. 22].
Таким образом, конвергентный комплекс употребленной ЗФЕ осложнен двумя приемами - добавлением начального компонента и вклиниванием переменных компонентов в структуру ЗФЕ.
В следующем контексте также прослеживается актуализация двух стилистических приемов:
Through the big iron gates, Pansy could see the milling crowd-ordinary people mixed with soldiers, shut off like being in a cage.
'That's what the Her - Mr Kilmichael said.'
'Choc - a - bloc,' said Lydia.
"Hello," he said. "How'd it go?"
"You mean the reading? She said.
"What else would you I mean?" he said.
"You'll see," said Zena.
He looked at Jank. "Why, you miserable son of bitch".
"Miserable? Not me," said Jank [13, с. 93].
Из контекста явствует, что мотивированное использование ЗФЕ обусловлено намерением субъекта речи унизить своего собеседника. Прагматическое значение ЗФЕ son of bitch интенсифицируется двумя стилистическими приемами: добавлением адъективного элемента miserable и его повтором в последующей реплике-подхвате.
Впервые в английской фразеологии Э. И. Халатникова выделяет понятие цепочки двойной актуализации, под которой понимается несколько окказиональных преобразований ФЕ, которые реализуются в репликах разных персонажей и создают единый стилистический эффект двойной актуализации. Звеном цепочки является реплика первого персонажа. Наиболее частотную группу составляют цепочки минимальной сложности, состоящие из одного окказионального приема, который обязательно сопровождается обыгрыванием значения ФЕ, что ведет к буквализации ФЕ [6].
"And I've finally got the people behind me to let me take a ride on my pet hobby horse, but I want a horse that'll go the distance, a horse that'll live up to my colors" [14, с. 331].
Конвергентный комплекс to ride a hobby horse (сесть на своего любимого конька, рассуждать на излюбленную тему) - включает вклинивание pet со значением положительной оценки и развернутой метафоры, усиливает ее выразительность, придавая высказыванию ироническую окраску. Происходит обыгрывание, которое приводит к двойной актуализации.
Обратимся к следующему примеру:
Her mother, like a human ostrich, burying her head nervously at the slightest suggestion of the subject when it appeared on the domestic horizon, had not enlightened her on even the most elementary aspect of sex, and to any direct, ingenuous question which her daughter might address to her in this connection, Mamma would reply, in horror: "Hush at once, Mary! It's not a nice thing to talk about. Good girls don't think of such thing. That was a shameful thing to ask" [10, с. 126].
Конвергентный комплекс ЗФЕ like an ostrich включает вклинивание лексического компонента human и добавление конечных компонентов burying her head nervously at the slightest suggestion of the subject.
Обозначенные окказиональные приемы призваны создать комический образ матери, которая избегает говорить с дочерью о сексуальной жизни. Экспрессивность высказывания достигается за счет сравнения героини романа со страусом, который нервно прячет голову при малейшем подозрении на опасность. Совокупность окказиональных преобразований подчеркивает ироническую оценку.
Еще один интересный пример принадлежит перу Уилсон Митчел:
'If you're interested in my plans, I'm going to bed'.
'Yes, do and get a nice rest.'
'Rest!'
'You think you may have some difficulty in dropping off? Count sheep.'
'Sheep! I shall count Baxters and Lady Constances and loony uncles. Ha!' said Pongo, withdrawing [14, с. 127].
Речевая реализация ЗФЕ count sheep, которая в устах персонажа служит советом в качестве избавления от бессоницы, осложняется повтором тематического индикатора sheep в последующей реплике-подхвате и призвана выразить эмоциональное отношение к прошедшему дню, который не даст, по мнению автора отдохнуть. Эмоциональная насыщенность высказывания подчеркивается двумя восклицательными предложениями в одной реплике.
Использование в данном контексте еще одного стилистического приема - замены компонента sheep на Baxters and Lady Constances and loony uncles способствует реализации авторской интенции, а именно - передать шутливо-ироничное отношение героя к происходящему. Юмористическая окраска всего высказывания интенсифицируется использованием в речи персонажа слова Ha.
Таким образом, возникает высокий прагматический эффект высказывания, который заключает-
ся в возбуждении ироничного чувства-отношения у реципиента. Перед мысленным взором реципиента возникает образ его собеседника, который будет считать всех людей, с которыми ему пришлось общаться за прошедший день.
В данном случае сочетание повтора в реплике и замена тематического компонента приводят к эффекту двойной актуализации.
Как показывает анализ приведенных примеров из литературных произведений, писатели стремятся видоизменять ЗФЕ, производя впечатление чего-то необычного, яркого, неожиданного с целью достижения определенного прагматического эффекта. В результате трансформаций создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологических единиц с зоонимами.
Список литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1981. 295 с.
2. Беришвили М. С. Стилистическое использование фразеологических единиц в жанре научной фантастики (на материале английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. М., 1982. 184 с.
3. Волосевич С. П. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов фразеологизмов // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 71: Английская фразеология в функциональном аспекте. М, 1989. С. 32-41.
4. Гэраскина Н. П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1978. 27 с.
5. Пименова М. А. Стилистическая инверсия в сфере фразеологии современного английского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1990. 179 с.
6. Халатникова Э. И. Структурно-семантический и стилистический аспект цепочек сложных преобразований фразеологических единиц // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 198: Фразеология и контекст. М, 1982. С. 215-226.
7. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986. 99 с.
8. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991. 221 с.
9. Christie A. Strange Jest // Английский рассказ века. Сборник. На англ. яз. Составитель Н. А. Самуэльян. М, 1995. P. 61-75.
10. Cronin A. J. Hatter's Castle. M, 1950. P. 61-75.
11. Fowles J. The Ebony Tower. London. Toronto. Sydney. New York, 1981. 304 p.
12. Henry O. Short Stories. M., 1951. 239 p.
13. O'Hara J. The Instrument. N.Y., 1967. 308 p.
14. Wilson M. Live with Lightning. M., 1957. 622 p. References
1. Arnol'd I. V. Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka (stilistika dekodirovaniya). L., 1981. 295 s.
2. Berishvili M. S. Stilisticheskoye ispol'zovaniye frazeologicheskikh yedinits v zhanre nauchnoy fantastiki (na materiale angliyskogo yazyka): Dis. ... kand. filol. nauk. M., 1982. 184 s.
3. Volosevich S. P. Kommunikativno-pragmaticheskiy aspekt zameny komponentov frazeologizmov// Sb. nauch. trudov MGPIIYA im. M. Toreza. Vyp. 71: Angliyskaya frazeologiya v funktsional'nom aspekte. M., 1989. S. 32-41.
4. Geraskina N. P. Frazeologicheskiye konfiguratsii v parlamentskikh vystupleniyakh: Avtoref. dis. . kand. filol. nauk. M., 1978. 27 s.
5. Pimenova M. A. Stilisticheskaya inversiya v sfere frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka. Dis. . kand. filol. nauk. M., 1990. 179 s.
6. Khalatnikova E. I. Strukturno-semanticheskiy i stilisticheskiy aspekt tsepochek slozhnykh preobrazovaniy frazeologicheskikh yedinits // Sb. nauch. tr. MGPIIYA im. M. Toreza. Vyp. 198: Frazeologiya i kontekst. M., 1982. S. 215-226.
7. Chinenova L. A. Angliyskaya frazeologiya v yazyke i rechi. M., 1986. 99 s.
8. Shadrin N. L. Perevod frazeologicheskikh yedinits i sopostavitel'naya stilistika. Saratov, 1991. 221 s.
9. Christie A. Strange Jest // Angliyskiy rasskaz veka. Sbornik. Na angl. yaz. Sostavitel' N. A. Samuel'yan. M, 1995. P. 61-75.
10. Cronin A. J. Hatter's Castle. M., 1950. P. 61-75.
11. Fowles J. The Ebony Tower. London. Toronto. Sydney. New York, 1981. 304 p.
12. Henry O. Short Stories. M., 1951. 239 p.
13. O'Hara J. The Instrument. N.Y., 1967. 308 p.
14. Wilson M. Live with Lightning. M., 1957. 622 p.
ИСТОРИЯ ЯЗЫКА КАК ОСНОВА СОВРЕМЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ
УДК 811.11-112 А. В. Гутникова
Мариупольский государственный университет, Мариуполь
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ БЕЗАФФИКСНЫХ ИМЕННЫХ ПРОИЗВОДНЫХ В СРЕДНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация: Статья посвящена изучению cред-неверхненемецкого периода становления и развития в истории немецкого языка. В работе исследуются семантические типы отглагольных имен существительных без словообразовательного форманта, выделяются наиболее продуктивные группы, дается их количественно-качественная характеристика.
Ключевые слова: словообразовательная модель, безаффиксное словопроизводство, отглагольный дериват, исходный глагол, субстантивация основы глагола.
A. V. Gutnikova
Mariupol State University, Mariupol
ANALYSIS OF THE SEMANTIC STRUCTURE OF THE NON-ANNUAL NOMINAL DERIVATIVES IN THE MIDDLE HIGH GERMAN LANGUAGE
Annotation: The article is devoted to the study of the Middle High German period of formation and development in the history of the German language. In the article, the semantic types of verbal nouns without a wordformation formant are analysed, the most productive groups are distinguished, their quantitative and qualitative characteristics is given.
Key words: derivational model, non-suffixed word production, verbal derivative, source verb, substantiveization of the verb stem.
1. Производные имена существительные и словообразовательные модели, действующие в области отглагольной деривации, являлись объектом исследования в основных трудах, посвященных немецкому словообразованию и исторической грамматике немецкого языка. В последние десятилетия появились работы по специальным вопросам современного немецкого словообразования: словообразовательной семантике производных, семантике словообразовательных формантов, связи