Научная статья на тему 'Семантико-грамматическая классификация английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом'

Семантико-грамматическая классификация английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
446
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / ZOONYM COMPONENT / SET-EXPRESSION / СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА / SEMANTIC AND GRAMMATICAL PROPERTIES / СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КЛАСС / SEMANTIC AND GRAMMATICAL CLASS / КОМПОНЕНТ-ЗООНИМ / УСТОЙЧИВОЕ ВЫРАЖЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хомутникова Е.А., Боровых Ю.С.

Работа посвящена исследованию фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей структуре компонент-зооним. В статье выявлены семантические и грамматические свойства устойчивых выражений с зоонимическим компонентом. Проведен анализ существующих классификаций фразеологических единиц, предложенных такими учеными, как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, А.М. Чепасова. Определены их достоинства и недостатки. В работе представлена оригинальная семантико-грамматическая классификация фразеологизмов английского языка с компонентом-зоонимом. Предпринята попытка описать семантику каждого семантико-грамматического класса в отдельности. Исследование проведено на материале авторской картотеки английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хомутникова Е.А., Боровых Ю.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC AND GRAMMATICAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONYMS IN ENGLISH

The article focuses on examining English phraseological units with zoonyms. Semantic and grammatical properties of set-expressions with zoonyms are identified. The classification systems of phraseological units suggested by Professor A.V. Koonin, Academician V.V. Vinogradov, and Professor A.M. Chepasova are analyzed. The article discusses their merits and demerits. The paper presents an original semantic and grammatical classification system of English phraseological units with zoonyms. The author makes an attempt to describe semantic and grammatical properties of each semantic and grammatical class. The research is based on the author's card-index of English phraseological units with zoonyms.

Текст научной работы на тему «Семантико-грамматическая классификация английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом»

4. Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press, 1993.

5. Wolff H.E. Pre-school child multilingualism and its educational implications in the African context. OccasionalPapers.1999; № 4: 2 - 28.

6. Poplack Sh. Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español: Toward a Typology of Code-Switching. Linguistics. 1980; Vol. 18: 581 - 618.

7. Chirsheva G.N. Kodovye pereklyucheniya v obschenii russkih studentov. Yazyk, kommunikaciya isocial'naya sreda. Voronezh: VGU, 2008; Vypusk 6: 63 - 79.

8. Mutylina A.Yu. O razgranichenii ponyatij «pereklyuchenie» i «smeshenie kodov» (na primere ustnoj rechi russko-kitajskih bilingvov v Pekine). Vestnik IGLU. 2011; Vypusk 1: 52 - 60.

9. Gavrilova V.G. 'Etnoidentificiruyuschaya funkciya pereklyucheniya i smesheniya kodov. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2013; № 6: 53 - 56.

10. Mishinceva I.Yu. Pragmaticheskie funkcii pereklyuchenij kodov v hudozhestvennyh proizvedeniyah. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. 2011; № 4, T.1: 67 - 70.

11. Isaeva M.G. Grammaticheskie osobennosti kodovyh pereklyuchenij v angloyazychnyh i russkoyazychnyh zhurnalah. Fundamental'nye issledovaniya. 2013; № 11, Ch. 4: 823 - 827.

12. Artamonova T.S. Processy kontaktirovaniya yazykov: bilingvizm, pereklyuchenie koda. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016; № 4, Ch. 1: 51 - 55.

13. Golovko E.V. Pereklyuchenie kodov ili novyj kod? Evropejskij universitet v Sankt-Peterburge. Trudy fakul'teta 'etnologii. 2001; Vypusk 1: 298 - 316.

14. Chirsheva G.N., Korovushkin P.V. Smeshannye vyskazyvaniya bilingval'nyh detej v russkoyazychnoj sem'e. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2017; 48: 84 - 97.

15. Tutova E.V. Pereklyuchenie koda: francuzskie leksiko-frazeologicheskie edinicy v angloyazychnom publicisticheskom diskurse. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2017.

16. Alvarez-Caccamo C. Class and ideology in code-switching research. Session on Code-switching, class and ideology. II University of Vigo International Symposium on Bilingualism, Vigo, 22-26 October, 2002. Available at: <http://www.udc.es/dep/lx/cac/artigos/sib2002.htm>

17. Milroy L., Muysken P. One Speaker, Two Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

18. Saina S.T. Dvuyazychie i mnogoyazychie v semejnoj zhizni i povsednevnom bytu. Rechevoe obschenie vusloviyahyazykovojneodnorodnosti. Pod redakciej L.P. Krysina. Moskva: 'Editorial URSS, 2000: 60 - 75.

19. Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

20. Auer P. The pragmatics of code-switching: a sequential approach. One Speaker, Two Languages. Ed. By L. Milroy, P. Muysken. Cambridge: Cambridge University Press, 1995: 115 - 135.

21. Chirsheva G.N. Dvuyazychnaya kommunikaciya. Cherepovec: GOU VPO ChGU, 2004.

22. Annamalai E. The language factor in code mixing. International Journal of the Sociology of Language. 1989; Vol. 74: 47 - 54.

23. Singh R. Grammatical constraints on code-switching: Evidence from Hindi-English. Canadian Journal of Linguistics. 1985; 30: 33 - 45.

24. Gavrilova V.G. Marijsko-russkoe pereklyuchenie i smeshenie kodov. Vestnik Udmurtskogo universiteta. 2013; Vypusk 2: 16 - 22.

25. Muysken P. Bilingual Speech, a Typology of Code-Mixing. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2000.

26. Hilhanova 'E.V. Problema faktorov pereklyucheniya kodov v zarubezhnoj i otechestvennoj lingvistike: teoreticheskij aspekt. Voprosy filologii. 2012; 1: 83 - 90.

27. Redouane R. Linguistic Constraints on Codeswitching and Codemixing of Bilingual Moroccan Arabic-French Speakers in Canada. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005: 1921 - 1933.

Статья поступила в редакцию 17.03.18

УДК 81'373

Khomutnikova E.A., Cand. Of Sciences (Philology), senior lecturer, Kurgan State University (Kurgan, Russia),

E-mail: ea7878@mail.ru

Borovykh Yu.S., MA student, Kurgan State University (Kurgan, Russia), E-mail: borovykh_2014@mail.ru

SEMANTIC AND GRAMMATICAL CLASSIFICATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONYMS IN ENGLISH. The

article focuses on examining English phraseological units with zoonyms. Semantic and grammatical properties of set-expressions with zoonyms are identified. The classification systems of phraseological units suggested by Professor A.V. Koonin, Academician V.V. Vinogradov, and Professor A.M. Chepasova are analyzed. The article discusses their merits and demerits. The paper presents an original semantic and grammatical classification system of English phraseological units with zoonyms. The author makes an attempt to describe semantic and grammatical properties of each semantic and grammatical class. The research is based on the author's card-index of English phraseological units with zoonyms.

Key words: phraseological unit, zoonym component, set-expression, semantic and grammatical properties, semantic and grammatical class.

Е.А. Хомутникова, канд. филол. наук, доц. Курганский государственный университет, г. Курган,

E-mail: ea7878@mail.ru

Ю.С. Боровых, магистрант, Курганский государственный университет, г. Курган, E-mail: borovykh_2014@mail.ru

СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

Работа посвящена исследованию фразеологических единиц английского языка, содержащих в своей структуре компо-нент-зооним. В статье выявлены семантические и грамматические свойства устойчивых выражений с зоонимическим компонентом. Проведен анализ существующих классификаций фразеологических единиц, предложенных такими учеными, как А.В. Кунин, В.В. Виноградов, А.М. Чепасова. Определены их достоинства и недостатки. В работе представлена оригинальная семантико-грамматическая классификация фразеологизмов английского языка с компонентом-зоонимом. Предпринята попытка описать семантику каждого семантико-грамматического класса в отдельности. Исследование проведено на материале авторской картотеки английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

Ключевые слова: фразеологическая единица, компонент-зооним, устойчивое выражение, семантико-грамматиче-ские свойства, семантико-грамматический класс.

Работа посвящена рассмотрению семантики английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом шести семанти-ко-грамматических классов. Мы ставим целью представить полную семантико-грамматическую классификацию устойчивых единиц и описать семантические и грамматические свойства

каждого класса в отдельности. Выбор темы исследования обусловлен тем, что детальное описание семантико-грамматических классов фразеологизмов с зоонимами ранее не проводилось.

Проблема фразеологической семантики освещается в трудах В.В. Виноградова [1], А.В. Кунина [2], А.М. Мелерович [3],

А.М. Чепасовой [4] и др. Особенности семантико-грамматиче-ской организации ФЕ представлены в трудах Т.Е. Помыкаловой [5], Г.А. Шигановой [6]. Исследования семантической структуры ФЕ проводятся на материале русского, английского и других языков в работах Е.А. Хомутниковой [7], [8], Е.Р Ратушной [9], Ю.С. Боровых [7] и других.

Вслед за В.А. Лебединской, под фразеологизмом мы понимаем самостоятельную номинативную единицу языка, качественно отличную от слова, обладающую признаками устойчивости, семантической целостности, сверхсловности, раздельнооформ-ленности и воспроизводимости [10, с. 2].

В ходе работы мы проанализировали классификации ФЕ, предложенные А.В. Куниным, В.В. Виноградовым и А.М. Чепасовой. На наш взгляд, наиболее логичной и последовательной оказалась семантико-грамматическая классификация А.М. Че-пасовой, сочетающая в себе семантический и грамматический аспекты. Классификации В.В. Виноградова и А.В. Кунина имеют ряд недостатков, поскольку не следуют единству принципов и имеют противоречивый характер. Таким образом, семанти-ко-грамматическая классификация представителя Челябинской фразеологической школы легла в основу нашего исследования.

Материалом исследования послужили 513 фразеологизмов с компонентом-зоонимом, отобранных методом сплошной выборки из англо-русских фразеологических словарей А.В. Кунина [11, с. 12]. Мы классифицировали данные единицы по их семан-тико-грамматическим свойствам.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом распадаются на шесть основных семантико-грамматических классов: предметные (209 ФЕ, 41%), процессуальные (196 ФЕ, 38%), атрибутивно-предикативные (80 ФЕ, 16%), качественно-обстоятельственные (21 ФЕ, 4%). Наименее многочисленными оказались классы модальных (7 ФЕ, 1%) и количественных фразеологизмов (1 ФЕ, 0.2%). Класс грамматических фразеологизмов нами не выявлен.

1. Доминирующим в количественном отношении оказался класс предметных фразеологизмов, в которых вербализуется вещный мир англоговорящего населения. Предметные фразеологизмы имеют категориальное значение предметности. Приведем примеры: the cat's meow "someone or something wonderful or remarkable"; a Trojan horse "someone or something intended to defeat or subvert from within usually by deceptive means"; a milking cow "a source (person or thing) of easily gained income, profitable venture".

Предметные фразеологизмы-наименования живых существ (100 Фе, 48% от общего числа предметных единиц) имеют субкатегориальное значение одушевленности и лица и распадаются на три семантические группы: 1) фразеологизмы-наименования лица; 2) фразеологизмы-наименования животных; 3) фразеологизмы-наименования мифологических существ. Самыми многочисленными оказались фразеологизмы-антропоно-минанты (91 ФЕ), в которых вербализуется концепт «человек». Вслед за Е.Р. Ратушной, под антропономинантами мы понимаем единицы, которые имеют предметную семантику и обозначают человека [9]. Приведем примеры: an early bird "a person who rises early or arrives in good time"; a fighting cock "a pugnacious person"; a fish out of water "one who does not feel comfortable in a new environment" и др. Сюда также относятся единицы, называющие совокупность лиц или собирательное единство: Blue Hen's Chickens "Delawareans"; Kilkenny cats "people who fight relentlessly till their end" и т.д.

Фразеологизмы-наименования неживых предметов довольно многочисленны (98 ФЕ) и являются наименованиями 1) конкретных предметов, 2) веществ, 3) абстрактных понятий. Отметим, что единицы, обозначающие абстрактные понятия, численно преобладают над фразеологизмами с конкретным типом семантики, что обусловлено абстрактностью фразеологического значения. В эту семантическую группу входят единицы, называющие разнообразные отвлеченные понятия, свойства, действия, качества, состояния. Приведем примеры: a dog's death "a miserable end; often: a dishonorable or shameful death"; a cat in the meal "something concealed; a hidden danger"; monkey business "silliness; dishonest tricks" и т.д.

2. Вторым по количеству оказался класс фразеологизмов с категориальной семой 'процессуальность'. Процессуальные фразеологизмы с субкатегорией деятельности составляют 112 Фе, с субкатегорией отношения - 50 ФЕ, с субкатегорией состояния - 34 ФЕ. Как мы видим, ФЕ с субкатегориальным значением действия превалируют и обозначают различную деятельность: физическую, речемыслительную, психическую, а также поступки

и поведение человека. Приведем примеры: eat like a horse "to eat large amounts of food"; smell a rat "to suspect that something is wrong"; start a hare "to initiate a topic of conversation"; make an ass of oneself "to behave stupidly and look silly"; drink like a fish "to be in the habit of drinking alcohol excessively" и т.д.

Также особое место в пределах данного класса занимают ФЕ с субкатегориальным значением отношения (50 ФЕ, то есть 26% от общего числа процессуальных фразеологизмов). Данные единицы представлены в виде двух семантических групп:

1) ФЕ, выражающие отношения между субъектом-лицом и другими лицами (43 ФЕ); 2) ФЕ, выражающие отношения между субъектом-лицом и субъектом предметом (7 ФЕ). В большинстве своем процессуальные ФЕ называют отношения между субъектом-лицом и другими лицами. ФЕ с отрицательной коннотацией выражают взаимодействие между лицами, в результате которого другой человек подвергается риску, опасности или становится предметом выгоды: kill smb. like a dog "to shoot and usually kill someone, showing no sympathy"; make a monkey of smb. "to make someone seem stupid or inept; make a fool of someone"; beard the lion in his den "to confront someone on his or her own territory" и т.д. ФЕ с положительной коннотацией немногочисленны и выражают взаимодействие между лицами, направленное на оказание услуги другому лицу или помощь: help a lame dog over a stile "to help someone who is in difficulty or trouble"; teach an old dog new tricks "to teach someone (esp. an old person) new skills or to change someone's habits or character" и др.

3. Класс атрибутивно-предикативных фразеологизмов включает единицы, имеющие категориальное значение признака предмета в широком смысле. Мы установили, что единицы данного класса распадаются на три субкатегории: 1) ФЕ с субкатегориальным значением признака или свойства лица (65 ФЕ);

2) ФЕ с субкатегориальным значением признака предмета (9 ФЕ);

3) ФЕ с субкатегориальным значением признака, как лица, так и предмета (6 ФЕ). В основном класс представлен фразеологизмами с субкатегориальным значением признака (состояния) лица. Это может быть физическое (физиологическое) состояние лица, душевное состояние лица (психофизиологическое и эмоциональное), внешний вид, социальный признак лица, нравственные качества лица и умственные способности лица. Приведем примеры: as tired as a dog "drained of energy or effectiveness; extremely tired; completely exhausted"; as blind as a bat "completely blind"; as nervous as a cat "very nervous"; as poor as a church mouse "very poor"; as greedy as a wolf "greedy, gluttonous, ravenous"; as solemn as an owl "very wise" и т.д. Данное явление обусловлено тем, что грамматически зависимый компонент-зооним перестает обозначать животное в составе фразеологизма, и переносит качества, закрепленные в лексическом значении компонента, на человека, определяя тем самым групповую семантику единиц.

4. Класс качественно-обстоятельстенных фразеологизмов представлен незначительно и является четвертым в количественном отношении. Единицы данного класса имеют категориальное значение качества, обстоятельства действия и значение степени проявления действия или признака. Подавляющее большинство таких единиц попадают в субкатегорию качества (19 ФЕ, или 90% от общего числа качественно-обстоятельственных единиц) и в основном включены в семантическую группу фразеологизмов образа действия, обозначающих тем самым качество, свойство, способ совершения какого-либо действия. Приведем примеры: like a bull at a gate "very quickly"; like water off a duck's back "easily, without any apparent effect"; in less than a pig's whisper "in a very short time" и т.д. Таким образом, единицы характеризуют процессы, связанные с самой разнообразной деятельностью: физической, поступками и поведением человека, состояниями и отношениями.

5. Класс количественных фразеологизмов представлен только одной единицей, которая имеет категориальное значение "неопределенно большое количество". Приведём пример: not the only fish in the sea "lots of, plenty of (other suitable persons, especially for a romantic relationship)". Также мы выделили 7 ФЕ, которые входят в класс модальных фразеологизмов, которые представляют собой чаще всего вводные конструкции и выражают широкий круг модальных отношений: досаду, восхищение, удивление, недоверие и т.д. Например: stiffen (или stone) the crows! "an exclamation of astonishment"; dog my cats! "an expression of astonishment"; in a pig's eye "an expression of emphatic disbelief' и другие.

Таким образом, английские фразеологизмы весьма разнообразны по своим семантико-грамматическим свойствам,

в семантической структуре которых выявляются семы разной степени абстракции. Все это позволяет нам проследить то, как в англоязычной культуре характеризуются предметы реальной

Библиографический список

действительности, а также человек, его положение и роль в обществе, состояние и внешние признаки, совершаемая им деятельность.

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977: 140 - 161.

2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Изд. Международные отношения. Москва, 1972.

3. Мелерович А.М. Семантический анализ ФЕ. Филологические науки. 1979; 5: 69 - 76.

4. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов. Диссертация ... доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 1996.

5. Помыкалова Т.Е. Семантика фразеологического признака в русском языке: монография. Челяб. гос. акад. культуры и искусств. Челябинск: ЧГАКИ, 2003.

6. Шиганова Г.А., Юздова Л.П., Свиридова А.В., Чепуренко А.А. Тождество и различие фразеологических единиц разных семантических классов. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2015; 7.

7. Хомутникова Е.А., Боровых Ю.С. Фразеологизмы агнец Божий. Lamb of God: этимологический и семантический аспекты. Аграрное образование и наука. 2017; 2: 25.

8. Хомутникова Е.А. Этимология английских фразеологизмов с компонентом rose. И вновь продолжается бой. : сб. науч. ст., посвященный юбилею д-ра филол. наук, проф. С. Г. Шулежковой. Гл. ред. В. М. Мокиенко. Магнитогорск: МаГУ, 2010: 279 - 282.

9. Ратушная Е.Р Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования. Курган, 2000.

10. Лебединская В.А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка. Челябинск, 1987.

11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 1999.

References

1. Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom yazyke. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva, 1977: 140 - 161.

2. Kunin A.V. Frazeologiya sovremennogo anglijskogo yazyka. Izd. Mezhdunarodnye otnosheniya. Moskva, 1972.

3. Melerovich A.M. Semanticheskij analiz FE. Filologicheskie nauki. 1979; 5: 69 - 76.

4. Chepasova A.M. Semanticheskie i grammaticheskie svojstva imennyh frazeologizmov. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 1996.

5. Pomykalova T.E. Semantika frazeologicheskogo priznaka vrusskom yazyke: monografiya. Chelyab. gos. akad. kul'tury i iskusstv. Chelyabinsk: ChGAKI, 2003.

6. Shiganova G.A., Yuzdova L.P., Sviridova A.V., Chepurenko A.A. Tozhdestvo i razlichie frazeologicheskih edinic raznyh semanticheskih klassov. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2015; 7.

7. Homutnikova E.A., Borovyh Yu.S. Frazeologizmy agnec Bozhij. Lamb of God: 'etimologicheskij i semanticheskij aspekty. Agrarnoe obrazovanie i nauka. 2017; 2: 25.

8. Homutnikova E.A. 'Etimologiya anglijskih frazeologizmov s komponentom rose. I vnov'prodolzhaetsya boj...: sb. nauch. st., posvyaschennyj yubileyu d-ra filol. nauk, prof. S. G. Shulezhkovoj. Gl. red. V. M. Mokienko. Magnitogorsk: MaGU, 2010: 279 - 282.

9. Ratushnaya E.R. Semanticheskaya struktura frazeologizmov v processe ee formirovaniya i funkcionirovaniya. Kurgan, 2000.

10. Lebedinskaya V.A. Processual'nye frazeologizmy sovremennogo russkogo yazyka. Chelyabinsk, 1987.

11. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskijslovar'. Moskva, 1999.

Статья поступила в редакцию 16.03.18

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.