Научная статья на тему 'Структурно-семантические особенности фразеологизмов в фантастических рассказах Александра золотько «Функция» и Стивена Кинга «1408»: сопоставительный аспект'

Структурно-семантические особенности фразеологизмов в фантастических рассказах Александра золотько «Функция» и Стивена Кинга «1408»: сопоставительный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
354
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СТРУКТУРА / СЕМАНТИКА / PHRASEOLOGICAL UNITS / VERBAL PHRASEOLOGISMS / SCRUCTURE / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулакович Мария Сергеевна

В статье рассматриваются особенности фразеологизмов в малой прозе на примере фантастических произведений в русском и английском языках. В работе описаны семантические группы и структура фразеологизмов в сопоставительном аспекте. Представлены наиболее продуктивные семантико-грамматические подгруппы фразеологических единиц разных семантических классов, проведен подробный контекстуальный анализ частотных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural and semantic peculiarities of phraseological units in fantastical short stories by russian and american writers: a comparative aspect

The article analyses the peculiarities of the phraseological units in fantastical short stories both in the Russian and English languages. The article treats the most prevalent semantic groups and structural patterns of these units in a comparative aspect. Also the article puts great attention to illustrate the most productive semantic and grammatical subgroups of the phraseological units of different semantic classes. Finally, a detailed contextual analysis of the frequency of these units has been carried out.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические особенности фразеологизмов в фантастических рассказах Александра золотько «Функция» и Стивена Кинга «1408»: сопоставительный аспект»

5. Duden. The grammar. Mannheim etc.: Duden Publishing House, 2009. P. 1349.

6. Ehlich, K. Interjections. Tbbingen: Niemeyer, 1986. P. 332.

7. Elsen H. Grundzüge der Morphologie des Deutschen. Berlin / New York: de Gruyter, 2011. P. 326.

8. Henn-Memmesheimer, B., Eggers E. Staging, establishment and dissolution: career of a grammatical construction in chat between 2000 and 2010. NET. WORX 57. Version 1.0 (2010-09-01). Available at: http://www. mediensprache.net/networx/networx-57.pdf.

9. Hentschel, E., Weydt, E. The Word types of German. The grammar and German grammars. Tbbingen: Niemeyer. 1995. P. 39-60.

10. Schlobinski P. *knuddel zurückknuddel - dich ganzdollknuddel* - Inflektive und Inflektivkon-struktionen im Deutschen. Zeitschrift für germanistische Linguistik, 2001. № 29. P. 192-218.

11. Teuber, O. fasel beschreib erwähn - The inflektiv as a word form of German. German linguistics, 1998. № 141/142. P. 7-26.

Сведения об авторе: Искандарова Гульнара Рифовна,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных и русского языков, Уфимский юридический институт МВД России,

г. Уфа, Российская Федерация. E-mail: ischtuganowa@mail.ru

Information about the author: Iskandarova Gulnara Rifovna,

Doctor of Sciences (Philology), Academic Title of Associate Professor, Professor, Department of Foreign and Russian Languages, Ufa Law Institute Russian Ministry of Internal Affairs, Ufa, Russia. E-mail: ischtuganowa @mail.ru

x

S fe g Ф о с

УДК 4Р-3 8 8

ББК 81.411.2-33 ^

£ £

М.С. Кулакович

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ^ |

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ФАНТАСТИЧЕСКИх РАССКАЗАх 18 АЛЕКСАНДРА ЗОЛОТьКО «ФУНКцИЯ» И СТИВЕНА КИНГА | 8 «1408»: СОПОСТАВИТЕЛьНый АСПЕКТ

В статье рассматриваются особенности фразеологизмов в малой прозе на примере фантастических произведений в русском и английском языках. В работе описаны семантические группы и структура фразеологизмов в сопоставительном аспекте. Представлены наиболее продуктивные семантико-грамматические подгруппы фразеологических единиц разных семантических классов, проведен подробный контекстуальный анализ частотных единиц.

Ключевые слова: фразеологические единицы, процессуальные фразеологизмы, структура, семантика.

M.S. Kulakovich

STRUCTURAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN FANTASTICAL SHORT STORIES BY RUSSIAN AND AMERICAN wRITERS: A COMPARATIVE ASPECT

The article analyses the peculiarities of the phraseological units in fantastical short stories both in the Russian and English languages. The article treats the most prevalent semantic groups and structural

CÛ Ä

о со

СО ^

§ * S m

°o

I S

«

o| 8 t s ^

0 к ф

т о

1 s

- I f«

Е о aiu

patterns of these units in a comparative aspect. Also the article puts great attention to illustrate the most productive semantic and grammatical subgroups of the phraseological units of different semantic classes. Finally, a detailed contextual analysis of the frequency of these units has been carried out. Key words: Phraseological units, verbal phraseologisms, scructure, semantics.

Словарный состав любого языка включает в себя не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания. Устойчивые сочетания - это несвободные сочетания слов, в которых компоненты теряют семантическую самостоятельность и все вместе образуют новое, фразеологическое, значение. Чаще всего замена одного или нескольких компонентов в таких сочетаниях невозможна. Совокупность всех устойчивых сочетаний того или иного языка называется фразеологией [1, с. 15].

В настоящее время существует множество грамматических и семантических и культурологических исследований в области фразеологии. В современной русской лингвистике разработано несколько классификаций фразеологических единиц, в основу которых положены различные принципы. Это классификации В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.П. Жукова, А.М. Чепасовой.

Классификации фразеологизмов в английском языке созданы лингвистами А.В. Куниным и А.И. Смирницким.

В нашем исследовании мы берем за основу классификации А.М. Чепасовой и А.В. Кунина, так как нам важно проанализировать структуру и семантику ФЕ в художественных произведениях русского и английского авторов в сопоставительном аспекте. Классификации этих ученых основаны на соотношении семантических и грамматических свойств со знаменательными и служебными частями речи. В частности, А.М. Чепасова выделяет пять классов фразеологических единиц, соотносимых со знаменательными частями речи: предметные, процессуальные, призначные, количественные и качественно-обстоятельственные - и т четыре класса, соотносительных со слу-! жебными: фразеологические предлоги, а фразеологические союзы, фразеологи-J^ ческие частицы и модальные фразеоло-q гизмы. А.В. Кунин, занимаясь английской 2 фразеологией, выделяет четыре класса,

соотносимых со знаменательными частями речи: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные - и три класса, соотносительных со служебными: предложные, союзные и междометные фразеологические единицы [5, с. 3].

Нами было проанализировано два фантастических рассказа: рассказ Александра Золотько «Функция» на русском языке и рассказ Стивена Кинга «1408» на английском языке.

Александр Карлович Золотько родился в 1963 году, учился на филологическом факультете Харьковского государственного университета. Он является автором 24 фантастических и детективных романов, а также лауреатом нескольких жанровых премий. В его рассказе «Функция» повествуется об исчезнувших квартирах вместе с людьми. Внезапно в разных частях страны пропадают целые жилые этажи, причём только изнутри дома, снаружи они остаются на месте, но проникнуть в них, например, с балкона, невозможно. Пытаясь зайти внутрь, человек испытывает невообразимый ужас. Людей из пропавших квартир никто больше не видел, но они продолжают взаимодействовать с миром посредством технологий, то есть они выполняют свои функции работников, налогоплательщиков, блоггеров и друзей по телефону.

Стивен Кинг родился в 1947 году. Его называют Королём ужаса, но правильнее сказать, что он мастер психологического триллера. Монстры в его произведениях по большей части не страшные создания извне, а демоны внутри нас самих. Главный герой рассказа «1408» -писатель-документалист Майк Энслин. Он посещает места с дурной славой -дома с привидениями, полуразрушенные здания - и развенчивает слухи о потусторонних силах, якобы живущих там. В этот раз цель Майка - номер в отеле, но в нём действительно творится что-то мистическое. Изображения на картинах движутся, вещи то пропадают, то появля-

ются вновь, а из стен, будто из параллельного мира, пытается выбраться что-то чудовищное. Майку с трудом удаётся спастись, но воспоминания о номере «1408» будут преследовать его всю жизнь.

Для создания ярких образов героев произведений, их внутреннего мира, речевых характеристик авторы обоих произведений употребляют большое количество фразеологических единиц, так как именно они позволяют наиболее точно выразить экспрессию и эмоциональность всего происходящего.

Нами была сделана выборка фразеологических единиц из обоих текстов: 54 фразеологические единицы в русском тексте и 30 - в английском.

В рассказе «Функция» преобладают процессуальные фразеологизмы - 30%. Среди них большую часть составляют единицы, обозначающие состояние человека. Психическое состояние беспокойства, напряжения, волнения выражено следующими фразеологизмами: обдать жаром - «пугать, ошеломлять кого-то» («Нога скользнула по перилам, Зорина словно жаром обдало, будто и не было мороза»). Психическое состояние гнева, озлобления выражается фразеологизмами: быть на взводе - «быть раздражённым, нервничать» («Что-то они и так сегодня на взводе»). Моральное состояние передаётся следующими единицами: выглядеть дураком - «вести себя как глупый человек» («Прохожу по этажам всех подъездов, дураком выгляжу, но иду, считаю»). Также в тексте присутствуют фразеологические единицы, обозначающие переход из одного состояния в другое: встать на место - «приходить в обычное состояние» («Сразу всё встало на места»). Меньшее количество фразеологизмов обозначает физическую и умственную деятельность человека. Физическая деятельность: ходить в гости -«посещать друг друга» («Объясните мне, почему люди в гости ходить перестали?»). Умственная деятельность: прийти в голову - «появляться в сознании» («Мне как-то в голову пришло»). Меньше всего в тексте фразеологизмов, обозначающих отношение к другому человеку: покрутить пальцем у виска - «показать, что

человек является сумасшедшим» («Гаврила молча посмотрел на Серёгу и покрутил пальцем у виска»), или к ситуации: описать в красках - «рассказать во всех подробностях и деталях» («Он, может, в красках опишет, как ты бросался на сотрудника органов») [3].

На втором месте находятся качественно-обстоятельственные фразеологизмы - 28%. Данные фразеологизмы обозначают модальное качество активного действия и качество перемещения и повторяемости действия во времени [4, с. 24]. Например, единицы, обозначающие качество активного действия: изо всех сил - «сильно, неистово» («Ветер и снег лупили Зорина по телу и по лицу изо всех сил»); обозначающие качество перемещения и повторяемости действия во времени: пару раз - «несколько раз, не единожды» («...пару раз отбирал сигареты у непонятливых гостей»), время от времени - «в отдельных случаях, нерегулярно» («Время от времени что-то со скрежетом цеплялось за кабину»).

Модальные фразеологизмы занимают в тексте всего 22% от общего количества ФЕ. (Двадцать третье февраля, в общем, в этом году отмечалось неплохо. Какого, собственно, черта?).

Непродуктивными являются при-значные и предметные ФЕ.

Призначные фразеологизмы обозначают признак окружающей среды: хоть глаз выколи - «очень темно» («На улице уже совсем темно, в подъезде - хоть глаз выколи»).

Предметные фразеологизмы составляют 7%. Они обозначают отвлечённые понятия: разброд и шатание - «беспорядок» («На фирме у него развал, разброд и шатание») или совокупность лиц: все свои - «знакомые друг с другом люди» («Тут все свои»).

Фразеологические предлоги составляют 4% («Сашка Зорин по случаю праздника с утра прибрал свою квартиру», «Он по поводу конца света печалится»).

Кроме того, в тексте присутствует видоизменённая цитата из басни И.А. Крылова «Мартышка и очки» - «Мартышка с возрастом слаба мозгами стала». В данном предложении автор умышленно

X £ ф

О с

ГО ГО ||

£ ш

го

н

X

го

о

со « о со

СО ^

§2

СО

го^ ^ ш

I ^

о о

X _

о к

О)

о

£ н о

Е о аи

ш о

ГО ^

О

изменяет лексический состав фразеологизма, заменяя компонент «глазами» на «мозгами». Это сделано, с одной стороны, для соответствия цитаты содержанию текста, с другой стороны, для придания речи персонажа образности и индивидуальных черт [2, с. 367].

Таким образом, в русском фантастическом произведении преобладают процессуальные фразеологизмы, особенно те, которые обозначают изменение физического или морального состояния человека, а также качественно-обстоятельственные сочетания. Это можно объяснить спецификой жанра. В фантастических произведениях для автора важны действия и способы их выполнения, в то же время не остаётся без внимания и человек, его чувства и эмоции.

В рассказе американского писателя Стивена Кинга, согласно семантико-грамматической классификации, также преобладают процессуальные фразеологические единицы - 77%, среди которых количество фразеологизмов, обозначающих деятельность человека и фразеологизмов, обозначающих его состояние или состояние неодушевлённых предметов, примерно равно - 39% и 35% соответственно. Примеры фразеологизмов, обозначающих деятельность человека: commit suicide - «совершить самоубийство» («...the graves of the lovers in Alaska who committed suicide»). Примеры фразеологизмов, обозначающих состояние человека: change one's mind - «передумать» («I would give almost anything to be able to change your mind»). Пример фразеологизма, обозначающего состояние неодушевлённого предмета: to be on the panel - «быть в списке» («He had once been on the panel with Stanley Elkin»).

Далее идут качественно-обстоятельственные фразеологизмы - 17%. Они обозначают перемещение лица или предмета в пространстве: back and forth - «взад-вперёд» («Back and forth they went») или перемещение вслед за кем-то: hard on the heels - «по горячим следам». В меньшей степени качественно-обстоятельственные фразеологизмы обозначают отношение к предметам или лицам: right out of the blue - «как

гром среди ясного неба, как обухом по голове» [6].

Призначные и предметные фразеологические единицы мало представлены в тексте - по 3%. Призначные фразеологизмы обозначают признак неодушевлённого предмета: not a patch on - «в подмётки не годится» («Carpet on the floor is unremarkable - not a patch on Olin's...»).

Предметные фразеологизмы обозначают отвлечённые понятия: bee in the bonnet - «причуда».

В силу малого количества представленных в текстах предметных, признач-ных и качественно-обстоятельственных фразеологизмов, целесообразно провести сопоставительный анализ структур процессуальных фразеологических единиц в обоих текстах. В ходе исследования было установлено сходство процессуальных фразеологизмов в данных текстах. Сходство состоит в том, что преобладающими являются двухкомпонентные структуры - глагол + существительное и глагол + предлог + существительное. В русском языке существительное в данных структурах может стоять в любом падеже, кроме именительного. Английский язык, будучи аналитическим, не имеет развитой падежной структуры. В нём есть только два падежа - именительный и притяжательный. Английские существительные в данных структурах встречаются только в именительном падеже.

Различие также состоит в наличии в английском языке артиклей и фразовых глаголов, что не характерно для русского языка. Артикль - это служебное слово, стоящее перед существительным, не имеющее самостоятельного значения, но показывающее, обозначает ли существительное конкретный предмет или лишь класс таких предметов. Примеры фразеологических единиц с артиклями: give the willies - «вызывать нервную дрожь», keep an open mind - «мыслить широко». Фразовый глагол - это сочетание глагола и предлога, причём последний может кардинально менять значение первого. Примеры фразеологизмов с фразовыми глаголами: churn out books - «печь книги, как горячие пирожки, штамповать книги» (churn - взбалтывать, взбивать,

churn out - выпускать в большом количестве).

Кроме того, в русском языке глаголы в данных конструкциях обозначают физическое действие, выполняемое одушевлённым или неодушевлённым субъектом. Но в рамках фразеологических единиц они теряют данное прямое значение и вместе с существительным формируют новое образное метафорическое значение. Например, глагол нести имеет лексическое значение - «перемещать, доставлять что-либо куда-либо», но во фразеологизме нести чушь это значение теряется, и фразеологическая единица в целом обозначает - «говорить глупые, странные вещи». В выборке английских фразеологизмов также присутствуют глаголы, обозначающие физические действия и теряющие это значение в рамках целого фразеологизма. Например, jump - «прыгать», jump to conclusion -«прийти к выводу». Были выявлены и глаголы, обозначающие не только действие, но и состояние, например, have -иметь, be - быть (have no business - не иметь права, be on the panel - быть в списке). В выборке русских фразеологизмов таких глаголов обнаружено не было.

Что касается элемента существительного, то в обоих рассказах преобладают имена существительные, обозначающие абстрактные понятия. Например, внимание (обратить внимание), чушь (нести чушь), жар (обдать жаром), sight -зрение, conclusion - вывод, life - жизнь.

Учитывая всё вышесказанное, можно сделать вывод, что в обоих фантастических текстах преобладают процессуаль-

ные фразеологические единицы. Различие состоит в том, что в рассказе «Функция» данные фразеологизмы больше обозначают состояние лица, а в рассказе «1408» процессуальные фразеологизмы обозначают не только состояние субъекта, но и его деятельность. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы также составляют большую часть устойчивых сочетаний в обоих текстах. Отличие состоит в их семантике: в русском тексте преобладают фразеологизмы, обозначающие качество действия и время его совершения, в то время как в английском тексте больше устойчивых сочетаний, обозначающих модальное качество перемещения предметов в пространстве и отношения к ним.

Проанализировав структуру процессуальных фразеологизмов, приходим к выводу, что различия лежат в системе самого языка, то есть присутствие фразовых глаголов и артиклей в английском языке и наличие большего количества падежей в русском.

Таким образом, для малой прозы фантастического жанра характерно преобладание процессуальных фразеологизмов двух и трёхкомпонентной структуры (глагол+существительное, глагол+предлог+существительное) с глаголами действия и состояние в английском языке и с глаголами действия в русском языке, а также с абстрактными существительными в обоих языках. Это означает, что авторы стараются не перегружать читателя сложными структурами, акцентируя внимание на происходящих в рамках сюжета действиях.

Библиографический список

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц [Текст] / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. - 530 с.

2. Голуб, И.Б. Фразеологическая стилистика [Текст]: учебное пособие / И.Б. Голуб. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. - 448 с.

3. Золотько, А.К. Функция [Текст] / А.К. Золотько // Мир фантастики. - 2014. - № 1 (125). -С. 126-138.

4. Соловьёва, А.Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка [Текст]: монография / А.Д. Соловьёва. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2005. - 460 с.

5. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов [Текст]: учеб. пособие / А.М. Чепасова. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.

6. King S. 1408. Stephen King Goes to the Movies. Hodder, 2009. P. 5-52. [in English].

x

S Ё £ ф о с

° £ ГО ГО

щ ii

го

IX

го

о

со « о со

СО ^

§2

СО

го^ S со

X S

о| §1

о к ф

т о £ £

м

Е о аи

<5 сё

References

1. Vinogradov V.V. About the main types of phraseological units. M.: Nauka, 1977. P. 530. [in Russian].

2. Golub I.B. Phraseological stylistics. M.: Rolf; Airis-press, 1997. P. 448. [in Russian].

3. Zolotko A. K. The Function. Mir fantastiki, 2014. №1 (125). P. 126-138. [in Russian].

4. Solovyova A.D. Qualitative-circumstantial phraseological units in the Russian language. Chelyabinsk: Izd-vo ChGPU, 2005. P. 460 [in Russian].

5. Chepasova A.M. Semantic and grammatical classes of Russian phraseological units. Chelyabinsk: Izd-vo Chelyab. gos. ped. un-ta, 2006. P. 144. [in Russian].

6. King S. 1408. Stephen King Goes to the Movies. Hodder, 2009. P. 5-52.

Сведения об авторах: Кулакович Мария Сергеевна,

аспирант кафедры русского языка, литературы и методики обучения русскому языку и литературе, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: fifthapril@mail.ru

Information about the authors: Kulakovich Maria Sergeevna,

Post-graduate student,

Department of the Russian Language, Literature and Teaching Methods of the Russian Language and Literature,

South-Ural State Humanitarian Pedagogical University Chelyabinsk, Russia. E-mail: fifthapril@mail.ru

УДК 8Р2

ББК Ш 83.3(2Рос)6

С.Ж. Макашева

ПОЭТИКА ФОЛЬКЛОРА В ЛИРИКЕ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ (1916-1920 ГОДЫ)

Работа посвящена поэтике фольклорного обобщения в лирике М.И. Цветаевой 1916-1920 гг. В статье рассматриваются мотивы, система символов и художественных средств фольклора, к которым обращалась М.И. Цветаева в целях интеграции возможностей авторской и народной поэзии. Особенностью лирики М.И. Цветаевой на данном этапе творчества является приобщение к народному миросозерцанию.

Ключевые слова: фольклорная семантика, народное миросозерцание, миф, поэтика, образы фольклора, заговор, апокриф.

S.Zh. Makasheva

POETICS OF FOLKLORE IN LYRICAL POETRY OF M.I. TSVETAEVA (1916-1920 YEARS)

The poetics of folklore generalization in lyrical poetry of M. I. Tsvetaeva written in 1916-1920 is discussed. The motifs, the system of images and artistic means of folklore to which M. I. Tsvetaeva addressed in order to integrate possibilities of original and folk poetry are studied. The peculiar feature of Tsvetaeva's lyrical poetry of that artistic period is the address to folk outlook.

Key words: folk semantics, folk outlook, myth, poetics, folklore images, enchantment, Apocrypha.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.