Научная статья на тему 'Семантика высказываний с функцией неодобрения в современном английском языке'

Семантика высказываний с функцией неодобрения в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЫСКАЗЫВАНИЕ С СЕМАНТИКОЙ НЕОДОБРЕНИЯ / АДРЕСАНТ / АДРЕСАТ / ОСКОРБЛЕНИЕ / УПРЕК / УГРОЗА / ОСУЖДЕНИЕ / ПОРИЦАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тетерлева Елена Валерьевна, Пономарева Елена Валентиновна

В статье рассматриваются особенности выражения неодобрения носителями английского языка. Данная проблематика раскрывается через разграничение типов неодобрительных высказываний оскорбления, упрека, угрозы, осуждение, порицание и их анализ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Тетерлева Елена Валерьевна, Пономарева Елена Валентиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантика высказываний с функцией неодобрения в современном английском языке»

на читателей. На наш взгляд, переводчик сумел передать суть произведения, частично сумел показать просторечный характер высказываний, находя разговорные эквиваленты в своем языке, но передать национальный характер и познакомить англоязычную публику с бытом солдат переводчику, к сожалению, так и не удалось.

Список литературы

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

2. Твардовский А.Т. «Василий Теркин», «Теркин на том свете». - М.: Комсомольская правда, 2010.

3. Alexander Tvardovsky. Selected Poetry. - Moscow: Progress Publishers, 1981.

© Соболева О.В., Вяткин Д.С., 2016

СЕМАНТИКА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ФУНКЦИЕЙ НЕОДОБРЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Елена Валерьевна Тетерлева

канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: teterlevael@yahoo.com

Елена Валентиновна Пономарева

студентка гр. 741 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: ponomaryovalena@mail. ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности выражения неодобрения носителями английского языка. Данная проблематика раскрывается через разграничение типов неодобрительных высказываний -оскорбления, упрека, угрозы, осуждение, порицание - и их анализ.

Ключевые слова: высказывание с семантикой неодобрения, адресант, адресат, оскорбление, упрек, угроза, осуждение, порицание.

В современной лингвистике особый интерес вызывает вербальное поведение адресанта в коммуникативной ситуации неодобрения. Современному человеку необходимо обладать умением избегать конфликтных ситуаций или решать их, поэтому знание типичных способов выражения неодобрения, овладение стратегиями и тактиками поведения в коммуникативной ситуации неодобрения позволит коммуникантам выбирать наиболее эффективные средства воздействия на адресата и планировать нужный эффект [3]. В центре нашего внимания находятся высказывания с семантикой неодобрения в современном английском языке.

В качестве материала исследования были выбраны художественные произведения современных британских авторов, а именно «Случайная вакансия» Дж.-К. Ролинг (2012), «Предчувствие конца» Дж. Барнса (2011), «Смешная девчонка» Н. Хорнби (2015). В ходе анализа материала исследования нами были выделены 300 диалогических единств (в которых фиксируются высказывания с семантикой неодобрения), отобранных методом сплошной выборки из произведений вышеупомянутых авторов.

В настоящем исследовании мы выделили пять семантических типов неодобрения в современном английском языке: порицание, упрек, осуждение, оскорбление и угроза. Для разграничения данных семантических типов неодобрения нами была использована классификация Е.Ю. Джандалиевой, согласно которой наиболее естественным путем изучения семантики «эмотивно-оценочной модальности представляется рассмотрение образующих ее чувств-отношений как психических универсалий в форме набора релевантных параметров этих отношений, содержащих ряд взаимодействующих переменных, в том числе субъект, объект и характер отношения, место, время и способ его проявления, социальные роли субъекта и объекта» [3], и И.Ю. Русановой [5], которая добавляет к классификации Е.Ю. Джандалиевой [3] такой тип неодобрения, как угроза.

Стоит отметить, что все конструкции, входящие в коммуникативно-функциональное поле неодобрения, дают огромное количество реализаций. Выбор тех или иных средств из поля неодобрения объясняется стратегическими и тактическими намерениями коммуниканта.

Опираясь на исследование Е.Ю. Джандалиевой, проведенное на материале немецкого языка, мы проанализировали высказывания с функцией неодобрения в современном английском языке.

Проведенный анализ показал, что англоязычные адресанты для выражения своего отрицательного отношения к поведению собеседника в 62,8% случаев прибегают к такому типу неодобрительных высказываний, как оскорбление. Стоит отметить, что данный семантический тип неодобрения характеризуется наибольшей конфликтностью и завышенной чувственной напряженностью. В основе концепта оскорбление лежит устойчивый этнический стереотип, который аккумулирует совокупность этнокультурных представлений о путях видоизменения социального «портрета» языковой личности в негативную сторону. Таким образом, речевой акт оскорбление- это набор речевых и языковых тактических средств, описывающих негативную речевую модель лица, противоположную этносоциальному идеалу, представленному в лингвокультуре как образец для подражания [2].

Было установлено, что при оскорблении воздействие осуществляется при помощи пяти способов:

1. Посредством представления интересов институционального носителя более высокого социального статуса (совет):

Oh, and by the way. He's going to be getting a job. Old Pizza Face there. (- Да, между прочим: этот у нас пойдет работать. Пицца-Тупица) (J.K. Rowling, с. 6)

В данном примере между говорящим и реципиентом установлена иерархическая система подчинения. Адресант, в данном случае это отец, наделен статусом вышестоящего, поэтому он может позволить себе не только давать советы адресату, своему сыну, но и оскорбительно отзываться о нем (Old Pizza Face). За счет подобной системы подчинения реципиент не имеет возможности возразить адресанту или ослушаться его.

2. Посредством маскировки или неоправданного возложения на себя полномочий институционального носителя приоритетного социального статуса (хамство):

The great hermaphrodite sits quiet and still. Moustachioed, yet large-mammaried, scientists remain baffled by the contradictions of the hairy man-woman. (-Большой гермафродит, как мумия, сидит. Усы и крупные молочные железы: научный мир теряется в догадках относительно противоречивой женско-мужской природы.) (J.K. Rowling, с. 89)

В приведенном примере адресант сознательно пренебрегает социальными нормативами речевого поведения, чем нарушает правила общественной нравственности. Подобные высказывания характеризуются случайным выбором объекта морального воздействия (в данном случае высказывание направлено в адрес одноклассницы говорящего).

3. Посредствомсредстваргументации (шантаж):

It was take redundancy or we'll sack you. (- Либо соглашайтесь, говорят, на сокращение, либо вышвырнем вас к чертовой матери) (J. Barnes, с. 134)

Отличительной чертой данного типа воздействия является тот факт, что реципиент не имеет возможности противостояния, т.к. адресант, имея более высокий социальный статус, лишает реципиента реализации его свободы действий. В данной ситуации реципиент оскорблен тем, что адресант (начальник) предопределил его поведение условиями шантажа, чем незаслуженно ограничил его право на свободу выбора действий.

4. Посредством применения физического или психического насилия (угроза):

- I'll pay someone to punch the fucker's fat face through the back of his neck. (Найму кого-нибудь, чтоб этому гаду зенки из жирной морды через затылок вышибли!) (J.K. Rowling, с. 253).

В данном случае адресант морально подавляет адресата, отчего последний вынужден следовать указаниям адресанта. Оскорбительная составляющая подобного воздействия заключается в незаслуженном подавлении сознания адресата.

5. Посредством отказа от предоставления должного внимания и заботы, на которые рассчитывало лицо, или посредством безразличного к нему отношения (недоверие):

Tha' great smug basturd. 'Tryin' ter crowbar in 'is son. (- Сытый, самодовольный ублюдок хочет сынка своего протащить.) (J.K. Rowling, с. 168).

Оскорбительным для адресата в данном случае является не сам речевой акт, а несоответствие между ожиданиями и реальностью.

На втором месте по частоте употребления англоязычными адресантами стоит такой тип неодобрения, как упрек (20,1 %). В ситуациях упрека говорящий занимает приоритетную позицию, поэтому он считает себя вправе упрекнуть своего собеседника, высказать свое неудовольствие по поводу совершенного промаха со стороны адресата, который, в свою очередь, занимая низшую позицию, обязан послушаться адресанта [4].

Типичныеформулыупреков:

Why didn't you come to the funeral? (Что же ты не пришел на похороны?) (J. Barnes, с. 76).

Или даже просто:

Что же ты? (Поскольку повод для упрека предполагается известным, нет необходимости в его вербальной экспликации).

По этой же причине упрек может быть выражен невербально, поскольку нет необходимости эксплицитно указывать на повод для упрека.

Рассмотрим пример, когда пациентка, недовольная лечением, упрекает доктора:

You're makin' me bloody worse. This in't right. I've come to you for help. It's your job... it's your... (- От вас один вред. Где такое видано! Я за помощью пришла. А вы обязаны... ваше дело...) (J.K. Rowling, с. 93)

Из приведенного выше примера видно, что семантика упрека парадоксальна. Особенности данного речевого акта в большой степени связаны с внутренними установками говорящего. Лишь сам упрекающий может знать, что именно он хотел сказать своим молчанием, изменилось ли его хорошее отношение к упрекаемому и т. д.

Угроза как тип речевого акта представляет собой запугивание, посредством которого говорящий стремится изменить поведение своего собеседника, и по степени употребляемости занимает третье место среди англоязычных адресантов (18,6 %). С помощью угрозы, которая в большинстве случаях следует после неисполнения требований, адресант старается вызвать чувство страха последующего наказания у адресата, подчиниться воле говорящего и выполнить действие, идущее вразрез с интересами и желанием адресанта [4]. В случае неисполнение требования, по которым следует угроза, говорящий оставляет за собой право применения определенных санкций. Чаще всего угроза выражается через условные предложения, как в следующем примере:

If he wants to smoke, he can pay for it out of his own wages. No more pocket money. (Если хочет курить, пусть платит из своих. От меня больше ни гроша не получит) (J.K. Rowling, с. 15)

В большинстве случаев угрозы исходят от лиц, занимающих более приоритетную или значимую позицию в обществе и имеющих больше прав, возможностей и власти, чем их собеседники, или от лиц с равными возможностями и социальным статусом. Например, разговоротцаи сына:

94

If I hear you've breathed a word of what goes on in this house -I haven't -I'll skin you alive, d'you hear me? (-Если кому-нибудь сболтнешь, что говорится у нас в доме... я покамест... я с тебя шкуру заживо спущу, понял?) (J.K. Rowling, с. 147).

В представленном примере мы имеем дело с прямой угрозой, т. к. она была использована с намерением изменить физическое и моральное состояние адресата, а также были озвучены санкции, которые могут последовать вследствие неподчинения. Семантическая структура угрозы включает в себя действие, выполнения которого требует адресант, и действие, которое обязуется выполнить говорящий в случае неповиновения и которое идет вразрез с интересами адресата. Между двумя этими действиями устанавливается причинно-следственная связь: «сделай «Х», в противном случае я сделаю «Y», что не в твоих интересах» [1]. В некоторых случаях то, каким образом говорящий собирается наказать адресата, не проговаривается вслух, что в дальнейшем оставляет за адресантом право любого средства причинения ущерба и наведения страха на реципиента.

Осуждение - один из наименее конфликтных типов неодобрения, однако среди англоязычных адресантов он использовался лишь в 15,5 % всех проанализированных случаев. Осуждение основывается на точной уверенности говорящего в том, что его собеседник сознательно совершает неподобающие поступки, т. е. сам достаточно ясно понимает свои ошибки. Говорящий в ситуации осуждения выступает в роли «строгого судьи», адресат - в роли нарушителя законов, традиций, порядков, иными словами, в роли «преступника». При всем этом оценка адресанта основывается на принятом мировоззрении о корректности поведения, на тех моральных и этических нормах, которые существуют в обществе и исходя из которых говорящий выносит собственный вердикт о предосудительности поведения адресата [5].

Рассмотрим пример:

You stupid woman, you stupid fucking woman, what did you have to tell him that for? (-Ты, дура, дура, кто тебя тянул за язык?) (N. Hornby, с. 207).

В данном случае и адресантом, и адресатом является одно и то же лицо. Женщина совершила неподобающий поступок и осуждает, корит сама себя. Данный тип неодобрительных высказываний выражается через такие вопросы, как What? Why? Адресант с помощью них пытается понять, что заставило адресата совершить тот или иной неподобающий поступок.

В следующем примере адресант использует очень эффективное средство воздействия на адресата - вопрос с использованием модального глагола «dare»:

How dare you talk to me like that? How dare you skip classes? (- Как ты смеешь мне дерзить? Как ты смеешь прогуливать?) (J. Barnes, с. 66).

Наконец, наименее конфликтный и наименее употребляемый тип неодобрения - порицание - использовался в речи англоязычных адресантов в 13,2 % всех проанализированных случаев.

Согласно исследованию Е.Ю. Джандалиевой, порицание - такой семантический тип неодобрения, при котором говорящий (X) считает, что

адресат (Y) сделал ошибку, промах, причем совершил этот проступок нечаянно, по незнанию, поэтому X не просто констатирует нарушение правил поведения, невольную вину адресата, но и старается объяснить ему его ошибку, сделать так, чтобы он ее понял и впредь не повторял. От остальных семантических типов неодобрения порицание отличается наименьшей строгостью отрицательной оценки, для выражения которой говорящий употребляет общеоценочные лексические единицы. Цель порицающего субъекта заключается в изменении поведения собеседника [3].

Кроме того, существуют примеры, когда говорящий порицает самого себя, свои поступки:

She had called Krystal Weedon stupid and implied that she was low. Barrywouldneverhavesaidit. Shewasashamed. (А она назвала Кристал Уидон дурищей и намекнула на ее ничтожество. Барри никогда бы себе такого не позволил. Она устыдилась) (J.K. Rowling, с. 251).

Таким образом, анализ языкового материала показал, что наиболее успешным выбором в предотвращении конфликтных ситуаций является мягкая форма неодобрения - порицание, однако среди англоязычных адресантов она используется реже всего (13,2 %). К более конфликтной форме неодобрения -осуждению - англоязычные говорящие прибегают чаще (15,5 %). Угрозы и упреки, которые составляют 18,6 и 20,1 %, в большинстве случаев не предотвращали конфликтную ситуацию, а лишь усугубляли ее. Наиболее часто употребляемым видом неодобрения среди англоязычных адресантов является оскорбление (62,8 %), которое в 100 % случаев либо являлось катализатором конфликтной ситуации, либо усугубляло уже существующую.

Данные, полученные в результате нашего исследования на материале английского языка, имеют как схожие, так и различные черты с данными, полученными в результате исследования Е.Ю. Джандалиевой на материале немецкого языка. Согласно исследованию вышеупомянутого автора наиболее употребляемым неодобрительным высказыванием среди немецкоязычных адресантов является упрек, тогда как англоязычные адресанты чаще всего прибегают к наиболее конфликтному типу неодобрения - оскорблению. Столь высокий процент использования оскорбительных высказываний со стороны англоязычных адресантов, возможно, объясняется тем, что нами были исследованы только современные англоязычные источники (начиная с 2006 г. и позднее), тогда как Е.Ю. Джандалиева рассматривала произведения немецких драматургов разных лет. Однако в ходе исследования выяснилось, что и англоязычные, и немецкоязычные адресанты реже всего прибегают к наименее конфликтному виду неодобрения - порицанию.

Список литературы

1. Васильева Е.Л. Невербальные компоненты коммуникации и речевые акты : на материале современного английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Минск, 2002. - 18 с.

2. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов / Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -Москва, 1991. - С. 67-99

3. Джандалиева Е.Ю. Вербальные реакции адресата на неодобрительные высказывания : на материале немецкого языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2007. - 25 с.

4. Джандалиева Е.Ю. Кооперативность/конфликтность вербального поведения немецкоязычного адресата в коммуникативной ситуации неодобрения / Е.Ю. Джандалиева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - № 31 (69): Аспирантские тетради: научный журнал. - СПб., 2008. - С. 78-83

5. Русанова И.Ю. Высказывания с функцией порицания: семантика, стилистика, прагматика : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ижевск, 2010. -22 с.

Источники иллюстраций

1. Barnes J. The Sense of an Ending. - London : Jonathan Cape, 2011. - 155 p.

2. Hornby N. Funny Girl. - London : Penguin Books, 2014. - 341 p.

3. Rowling J.K. The Casual Vacancy. - London : Hachette Digital, 2012. - 370 p.

© Тетерлева Е.В., Пономарева Е.В., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.