Научная статья на тему 'Семантика слова в индивидуально-авторском стиле'

Семантика слова в индивидуально-авторском стиле Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
458
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЙ СТИЛЬ / КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дуринова Нина Николаевна

В статье рассматриваются семантические особенности слова в идиостиле Шекспира. Для анализа взяты два слова во фразе, которые имеют различные толкования. Их значения прослеживаются этимологически, сравниваются в двуязычных и толковых словарях, благодаря чему раскрываются изменения, которые произошли в современном языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантика слова в индивидуально-авторском стиле»

stead of trying to struggle free I got a firmer grip on his wrist andflung him off me straight into Ant Little and Darren Croome»)

Джейсон как настоящий писатель наблюдателен и способен описать свои ощущения, хорошо подмечает состояние людей, начитан, размышляет по поводу языковых фактов.

Список литературы

1. Бабенко, Л. Г, Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М. : Флинта : Наука, 2003.

2. Борисова, Е. Б. Художественный образ в английской литературе XX века: типология — лингвопоэтика — перевод : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Самара, 2010.

3. Бутакова, Л. О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Барнаул, 2001.

4. Валгина, Н. С. Теория текста. М. : Логос, 2003.

5. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы: Избранные труды. М. : Наука, 1980.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 147-149.

Н. Н. Дуринова

СЕМАНТИКА СЛОВА В ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОМ СТИЛЕ

В статье рассматриваются семантические особенности слова в идиостиле Шекспира. Для анализа взяты два слова во фразе, которые имеют различные толкования. Их значения прослеживаются этимологически, сравниваются в двуязычных и толковых словарях, благодаря чему раскрываются изменения, которые произошли в современном языке.

Ключевые слова: художественный текст, индивидуально-авторский стиль, ключевые слова, перевод.

В художественном тексте, отражающем авторское понимание действительности, происходит преображение внутренней структуры значения слов, что, безусловно, создает значительные трудности при переводе такого текста на другой язык. При отсутствии должного понимания невозможно даже «дословно» перевести отдельные слова и фразы. Покажем это на примере, взятом из трагедии «Макбет» выдающегося английского драматурга Вильяма Шекспира. В этой трагедии есть ключевая фраза, которая столь же многозначна, сколь и непонятна:

Fair is foul and foul is fair.

Она необыкновенно трудна для перевода, поскольку слова fair, foul обладают высокой степенью многозначности, а сама трагедия — двойственностью, препятствующей выбору одного из множества значений. Некоторые переводчики, объясняя свой выбор, отмечают в комментариях, что в подлиннике «дословно» сказано: «прекрасное — дурно, а дурное — прекрасно». Так, например, считает А. Л. Соколовский, но почему же тогда он переводит: «Ложь и зло добром зовите»?

Если первое слово fair могло употребляться в качестве существительного в значении «красо-

та», что встречается в сонетах Шекспира, то случаев употребления второго слова — foul — в таком частеречном значении не отмечается. То, что имеется в виду, на самом деле понять очень трудно. Фраза может быть понята только из макроконтекста всей трагедии. Вопреки распространенному мнению, добро со злом в ней никак не смешивается.

Некоторые исследователи считают, что фраза имеет паремиологический характер и достаточно часто встречается в поэзии елизаветинского периода, например, у Э. Спенсера в “Fairy Queen”:

Then beauty, which was made to represent The great Creator’s own resemblance bright Unto abuse of lawless lust was lent And made the baite of bestiale delight.

Then fair grew foul and foul grew fair in sight’ (IV, 8: 32).

Слово fair в значении «положительные природные и моральные качества» часто встречается в английской поэзии елизаветинского периода. В специальной работе о паремиологии у Шекспира такой пословицы не приводится, однако противопоставление рассматриваемых слов содержится в пословице fair without but foul

within — красиво снаружи, да гнило внутри [3. P. 328], что по смыслу очень близко тому выражению, которое встречается в трагедии.

Как уже было отмечено, лексемы fair/foul по-лисемантичны. В толковом (англо-английском) и двуязычном (англо-русском) словарях зафиксировано десять значений, которыми эти лексемы могут обладать. Это число легко расширить, так как вследствие широкой семантики обеих лексем синонимичные значения могут наделяться самостоятельностью. Например, из ряда синонимов fair «честный, справедливый, беспристрастный, законный» [1. С. 731] последнее значение может быть выделено как отдельный лексико-семантический вариант.

Обратимся к дефинициям, которые даются приведенным синонимам. В Толковом словаре русского языка лексемы «беспристрастный» и «справедливый» определяются одно через другое: «беспристрастный — не имеющий ни к чему пристрастия, справедливый» [2. С. 45], «справедливый — действующий беспристрастно, соответствующий истине» [2. С. 757], что свидетельствует о высокой степени взаимозаменяемости этих синонимов.

Прилагательное «законный» определяется как «соответствующий закону; вполне понятный, допустимый» [2. С. 208]. Можно было бы предположить, что в русском сознании «справедливый» не ассоциируется с законностью, но и в англо-английском словаре эти значения прилагательного fair разведены:

1 free from dishonesty or injustice (честный);

2 that is allowed to be done, given etc. as under the rules of a game (законный).

Прямые и переносные значения этих лексем даны в современных словарях хронологически недифференцированно, хотя общие словари не нацелены на то, чтобы придерживаться такой последовательности. Очевидно, что переносные значения развились позже, отражая распространение признака предмета на моральные качества: «чистый, незагрязненный (об одежде)» переходит на репутацию — «чистая, незапятнанная».

Возникает вопрос: «Какие из приводимых в современных словарях значений лексем fair/foul отмечались в эпоху Шекспира?» Для этого обратимся к Оксфордскому этимологическому словарю английского языка, где развитие значений этих лексем дано в хронологическом порядке [5]. (В скобках указывается время появления того или иного значения.)

1 beautiful, pleasing — красивый, приятный (Old English)

Fair 2 free from blemish — чистый, незапятнанный (XII)

3 favourable — благоприятный(ХШ)

4 light-coloured — светлый (XVI)

Сравним значения этого слова с теми значениями, которые приводятся в «Хрестоматии английского языка» известного ученого-англиста

А. И. Смирницкого:

Fair (др.-англ. и ср.-англ.) красивый, приятный, милый

(новоангл.) 1 красивый; 2 честный; 3 белокурый.

Основываясь на этимологическом словаре, первое (beautiful, pleasing) и четвертое (light-coloured) значения — прямые, третье (favourable) — переносное. Второе значение (free from blemish — чистый) можно рассматривать и как прямое — «освобожденный от грязи, опрятный», и как переносное, если говорить о моральных качествах — «нравственно безупречный, честный, правдивый».

Как видим, интересующее нас значение free from blemish в «Хрестоматии английского языка» связывается с новоанглийским периодом, хотя по данным этимологического словаря оно появляется достаточно рано, в раннесреднеанглийский период (XII век).

Далее сведем лексико-семантические варианты лексем fair/foul вместе, сопоставив их значения в англо-английском и англо-русском словарях.

Fair 1 (old use) beautiful, attractive (арх. поэт.) красивый, прекрасный

2 having a good clear, clean appearance or quality чистый, незапятнанный

3 free from dishonesty or injustice честный, правдивый, беспристрастный

4 showing by favourable conditions (weather, wind)

благоприятный (о погоде, ветре)

5 light in colour (hair)

белокурый.

В этом же порядке проанализируем лексико -семантические варианты лексемы foul. В этимологическом словаре отмечаются только два значения:

foul 1 grossly offensive to the senses (opposite of clean)

вонючий, противный, со скверным запахом (Old English);

2 opposite of fair

противоположный по значению слову «fair» (Middle English).

В «Хрестоматии» А. И. Смирницкого отмечается два значения foul:

1 грязный, отвратительный и 2 подлый, низкий.

Если первое значение лексемы foul — evilsmelling or evil-tasting (вонючий, противный, со скверным запахом) конкретно, то второе значение — opposite of fair — неопределенно. Допустим, что имеются в виду антонимичные лексеме fair значения, отмечаемые в этимологическом словаре. В таком случае это

1 very bad, disagreeable, unpleasant (informal)

безобразный, непривлекательный

2 showing by unfavourable conditions

неблагоприятный (о погоде)

К этому добавляется еще одно значение against the rules — недопустимый, играющий не по правилам, антонимически также соотносимое с fair. Это важное для понимания трагедии значение.

В значении fair (честный, правдивый, беспристрастный) и foul (подлый, низкий) эти лексемы концептуализируются, давая событиям и предметам сущностные характеристики. Они дополняются близкими им синонимами, расширяя семантическое поле трагедии.

Говоря о добре и зле как абсолютных категориях, переводчики допускают упрощение с самого начала и встают на путь искажения основ-

ной мысли, заложенной в «Макбете». Можно предположить, что смысл начальной фразы Fair is foul and foul is fair заключается в том, что хорошие, добрые поступки могут привести к дурным последствиям (о том, что и добрые намерения могут быть обращены во зло, всем хорошо известно).

Нельзя согласиться с теми комментаторами «Макбета», которые видят в этой трагедии «изменение ценностей» (reversal of values), потому что меняются не нравственные ценности, а люди по отношению к ним, проявляя то благородную сторону своей натуры, то низменную.

Список литературы

1. Новый большой англо-русский словарь / под ред. Ю. Д. Апресяна : в 3 т. М. : Рус. язык, 1993.

2. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : Цитадель, 1998.

3. Dent, R.W. Shakespeare’s Proverbial Language. Los Angeles ; London, 1981.

4. Longman Dictionary of Contemporary English. London : Longman, 1978.

5. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. Oxford : Oxford Univ. Press, 2003.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 149-151.

М. В. Загидуллина

ЧИТАТЕЛЬ В ЗРИТЕЛЕ И ЗРИТЕЛЬ В ЧИТАТЕЛЕ: СДВИГ КОММУНИКАТИВНЫХ ОСНОВАНИЙ

Основная идея этой статьи связана с положением Бориса Эйхенбаума о диалектике зрителя и читателя. Автор считает, что общая ситуация с неграмотностью зрителя делает процесс получения визуальной культуры слишком сложным или даже невозможным.

Ключевые слова: читатель, зритель, восприятие, художественный текст, язык кино, коммуникативный код.

В. Шкловский говорил о «невозможности перевода» текста на язык другого искусства (поскольку всякий «пересказ» есть порождение нового произведения) [4. С. 19]. Но для Б. Эйхенбаума важнее была мысль о постоянной внутренней «зеркальной» работе читателя и зрителя: «Но еще важнее другой факт — процесс внутренней речи у зрителя. Для изучения законов кино (прежде всего — монтажа) очень важно признать, что восприятие и понимание фильмы неразрывно связаны с образованием вну-

тренней речи, связывающей отдельные кадры между собой. Вне этого процесса могут быть восприняты только «заумные» элементы кино. Кинозрителю приходится проделывать сложную мозговую работу по сцеплению кадров (построение кинофраз и кинопериодов), почти отсутствующую в обиходе, где слово покрывает собой и вытесняет иные способы выражения. Он должен непрерывно составлять цепь кинофраз — иначе он ничего не поймет. Недаром есть люди, для которых киномозговая работа оказывается

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.